А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Ресницы Брайони, трепеща, опустились, и худшие подозрения Рейвенсворта б
ыли подтверждены.
Ц Брайони, Ц произнес он предостерегающе.
Она не обратила внимания, что его рука стиснула ее пальцы.
Ц Может показаться, милорд, Ц хладнокровно начала она, Ц что вы шаталис
ь из одного притона в другой. Вы на мели? Вам нужно сказать только слово, и я
заплачу за вас. Что касается расходов на бал для Харриет и Эйвери, не думай
те об этом. Я никогда не собиралась взваливать на вас ношу моих причуд. Я, к
ак вы прекрасно знаете, состоятельная женщина.
Рейвенсворту было что ответить на эти ее провокационные замечания, но по
скольку он не был уверен, как лучше держаться с женой и насколько она осве
домлена о происшедшем в городе, он счел разумным игнорировать область, в
которой, он знал, его было в чем обвинить. Они завернули за угол дома и оказ
ались перед главным входом и на глазах многочисленных любопытных зрите
лей. Он увлек ее в заросли цветущего рододендрона.
Ц Конечно, я не на мели, но сейчас не об этом! Я должен обсудить с вами боле
е важное дело. Расскажите мне об этом вашем последнем приобретении Ц ги
ганте, который регулирует движение в главном зале.
Ц О! Вы видели его? Ц осторожно спросила она и протянула руку, чтобы сорв
ать фиолетовый цветок с куста около ее плеча. Ц Что за очаровательный цв
ет, Ц неуместно заметила она и поднесла его к носу.
Это было слишком для Рейвенсворта. Он схватил ее за плечи и развернул к се
бе лицом.
Ц Правду, мадам жена! Кто он, и где вы нашли его?
Ц То, чего вы не знаете, не может причинить вам боль, милорд, Ц ответила он
а с разъяряющим его спокойствием. Ц История такова, что он племянник мис
сис Роунтри, вернувшийся из Канады, Ц кстати, она наша экономка.
Ц История такова... История такова! Ц возмутился его светлость. Ц Я ваш м
уж! Я хочу знать правду, черт возьми, а не какую-то сказочку, которую вы сост
ряпали, чтобы надуть констебля. Итак, это он или нет тот самый американски
й моряк, который несколько недель назад сбежал из-под ареста?
Брайони молчала, и Рейвенсворту пришлось встряхнуть ее, чтобы заставить
говорить.
Ц Отвечайте, черт вас возьми!
Ц Нет, нет! Ц ответила она, качая головой и глядя на него с сожалением. Ц
Я не могу сказать вам больше, и я не буду лгать вам. Поверьте мне хотя бы в эт
ом. Мне жаль обижать вас сейчас, но эта история была рассказана мне по секр
ету.
Его руки жестоко стиснули ее плечи, и через мгновение Брайони была вынуж
дена сказать:
Ц Рейвенсворт, вы делаете мне больно.
Он тут же отпустил ее, и она неторопливо шагнула назад. Быстро взглянув из
-под полуопущенных ресниц на его искаженное страданием лицо, она неслыш
но вздохнула.
Ц Рейвенсворт, дорогой, вы не можете просто довериться мне в этом деле, е
сли я пообещаю не предпринимать никаких авантюр, не сообщив вам о моих на
мерениях? Вы должны понять, что мое единственное желание Ц защитить вас
от любых неприятностей.
Ее раскаивающийся тон заметно смягчил мрачные линии вокруг рта его свет
лости.
Ц Глупая девчонка! Ц пылко возразил он. Ц Это вас нужно защищать! Почем
у вы не полагаетесь на меня? Вы думаете, что у меня совсем нет принципов и я
мог бы предать ваше доверие при любых обстоятельствах, каковы бы ни были
мои чувства? За кого вы меня принимаете? Но вот того, что между вами и мной м
огут быть секреты, я не потерплю ни за что и никогда.
Ц Никогда? Я это запомню, Хью Монтгомери, Ц сказала Брайони, дерзко смея
сь ему в лицо и наслаждаясь глубиной преданности, которую выразили его с
лова. Рейвенсворт настороженно посмотрел на нее, и она протянула ему рук
у. Ц Будет вам, сэр, давайте заключим перемирие. Вот вам моя рука. Мы вернем
ся к этому вопросу позже, если вы захотите, но гости ждут нашего внимания.
У нас есть долг, который мы обязаны выполнить. Я должна вернуться в дом. Пр
ошу простить меня.
Он хотел что-то сказать, но передумал. Выражение его лица смягчилось, и он
смиренно вздохнул.
Ц Брайони! Брайони! Ц мягко пожурил он. Ц Вы неисправимы! Что мне делать
с вами? Не думайте, что сможете избежать власти вашего мужа. Позже я потреб
ую от вас полного отчета, будьте уверены. Но вы правы. Сейчас не время и не м
есто. Возьмите меня под руку и позвольте мне проводить вас в дом. Ц Он про
тянул ей руку, одетую в изысканнейшую ткань.
Брайони окинула взглядом его превосходно сшитый костюм и идеально завя
занный белоснежный крахмальный галстук, и в ее глазах заплясали веселые
искорки.
Ц С удовольствием, Ц ответила она, стараясь, хотя и не очень успешно, под
авить рвущийся наружу смех. Ц Но вы не против провести меня через кухонн
ую дверь?
Рейвенсворт надменно-вопросительно поднял бровь, когда она легко полож
ила руку на его локоть.
Ц Манекен и огородное пугало! Ц сообщила она сквозь смех. Ц Совершенст
во и посмешище.
Рейвенсворт одобрительно улыбнулся.
Ц Вы прекрасно поладите с моим отцом.
Ц Мне это уже говорили, Ц любезно ответила она. Ц Но удовлетворите мое
любопытство, будьте так добры. Ваш галстук Ц что-то я не узнаю этого узла.
Он выглядит новым и непередаваемо сложным. Думаю, вам понадобилась вечно
сть, чтобы его завязать.
Рейвенсворт повернулся, чтобы заглянуть в ее сияющие глаза.
Ц Так и есть, Ц ответил он с преувеличенной серьезностью, дотрагиваясь
до объекта внимания. Ц Я назвал его «а-ля Брайони».
Наступила тишина, она поняла, что он имел в виду.
Ц Вы знаете, Рейвенсворт, Ц спросила она наконец с невинным видом, Ц ко
гда вы хороший, вам нет цены, но когда вы плохой, вы просто невыносимы? Ц Но
улыбка, игравшая в уголках ее губ, лишила это замечание всякой злости, и, у
видев его сияющее лицо, она откинула голову и рассмеялась с неподдельным
удовольствием.

Глава 24

В тот же вечер, когда Брайони вышла из спальни, которую делила с двумя моло
денькими незамужними гостьями, она очень надеялась, что простая элегант
ность ее нового, сшитого по французской моде платья поразит ее упрямого
мужа до глубины души. Один беглый взгляд на выразительное лицо Рейвенсво
рта в сияющем свете множества свечей подтвердил ее надежды. Его светлост
ь был потрясен и очарован.
Она медленно и элегантно проплыла к верхней площадке главной лестницы, г
де Рейвенсворт, великолепный в полном вечернем облачении, беседовал с их
почетными гостями. Харриет заметила застывшую улыбку Рейвенсворта и об
ернулась, чтобы посмотреть, куда направлен его напряженный взгляд. Увиде
в кузину, она просияла с нескрываемым одобрением. Лорд Эйвери, услышав ее
сделанное шепотом замечание, кивнул и сочувственно улыбнулся неподвиж
но застывшему хозяину дома, который, похоже, был безразличен ко всему, кро
ме прекрасного видения, неуклонно приближавшегося к ним.
Брайони в переливающемся атласном платье серого квакерского цвета, как
ое ни одна квакерша не надела бы никогда в жизни, заметила напряженные вз
гляды трех пар глаз, направленных на нее, и скромно опустила ресницы, но пр
и виде пышных округлостей своей груди, возвышающихся над низким декольт
е, быстро отвела взгляд. Не зашла ли она слишком далеко, запоздало подумал
а Брайони, прочтя воинственный блеск в глазах мужа.
Она доверчиво отдала себя в руки своей новой портнихи Фифи, французской
эмигрантки, ее собственного аналога Денби. Инструкции Брайони были четк
ими и лаконичными.
Ц Оденьте меня, как подобает супруге маркиза Рейвенсворта, но прежде вс
его держите в голове, что я добродетельная леди, которая ценит простоту в
о всем.
Результат превзошел ее ожидания. Ее наряд был сама простота. Фифи была пр
отив любых украшений, кроме жемчужных сережек и жемчужных же гребешков,
скалывающих гладко свернутые волосы на затылке Брайони. В противовес ст
рогости этого узла, на котором настояла Брайони, поскольку это было безу
словное предпочтение ее мужа, Фифи выпустила длинные завитые пряди воло
с, чтобы они провокационно падали на шею и щеки Брайони. Длинные, выше локт
я, бальные перчатки, туфельки в тон и ридикюль довершали ее наряд.
Брайони обвела взглядом гостей, собравшихся в холле, и калейдоскоп ярких
цветов успокоил ее. В сравнении с кричащей пышностью других присутствую
щих дам она была скромна, как голубь. Она подняла руку, чтобы прикоснуться
к гладкому пучку на затылке, и чуть приподняла подбородок Ц жест, которы
й не укрылся от внимания ее мужа.
Когда она неторопливо шла по галерее, чтобы взять Рейвенсворта под руку,
она осознала, что шелк ее юбки упрямо прилипает к ее ногам самым неприлич
ным для леди образом. Она незаметно потянула его, чтобы расправить, но без
успешно. Проницательный взгляд Рейвенсворта скользил по ней, ничего не п
ропуская, но его произнесенное шепотом замечание, когда она подошла, был
о просто сокрушительным.
Ц Где остальное ваше платье?
Брайони посмотрела в его горящие глаза и почувствовала, что не может сох
ранить бесстрастное выражение лица.
Ц Как это похоже на вас! Вы, лицемерный распутник! В день, когда вы скажете
мне, что я очаровательна, я могу быть уверена, что выгляжу, как монашка! А те
перь перестаньте хмуриться и для разнообразия скажите что-нибудь прият
ное. Что вы думаете о моих волосах?
Ц Это другое дело. Что, шпильки выпали? Мне кажется, что ваша прическа не з
акончена.
Ц Вздор, Ц прозаично заметила Харриет. Ц Это последний крик моды. Держу
пари, служанке Брайони понадобилось несколько часов, чтобы уложить эти
капризные локоны в таком дразнящем беспорядке. Ты выглядишь потрясающе,
Брайони.
Рейвенсворт воздержался от публичных замечаний, но когда они четверо ст
али медленно спускаться по парадной лестнице, он наклонился к Брайони и
сказал вполголоса:
Ц Если вы не сделаете что-нибудь с этой чертовой юбкой, вы точно будете и
знасилованы. Каждый баронет, виконт и граф бесстыдно глазеет на вас.
Ц Не говоря уже о маркизе, Ц вкрадчиво заметила Брайони, улыбаясь с обез
оруживающим кокетством при взгляде на мрачное лицо мужа.
Ц Посмотрите на Графтона, Ц продолжал Рейвенсворт с нарастающим гнево
м, заметив наглого графа. Леди Адель, одетая с обычной яркостью, граничаще
й с вульгарностью, висела на его руке. Ц Кем он себя, черт побери, вообрази
л, что пялится на мою жену как помешанный? Это все платье, несомненно. И я не
могу винить его! Оно не может не довести до кипения кровь в любом мужчине!

Брайони рассмеялась:
Ц Не говорите глупостей. Я самая скромно одетая леди среди всех гостей! Н
и один человек здесь не замечает в этом простом платье ничего из того, что
видите вы!
Рейвенсворт в ярости ответил ей:
Ц Не пытайтесь обмануть меня! Как будто вы не понимаете! Эта проклятая на
ивная невинность, которую вы так убедительно изображаете, в сочетании с
этим... вырезом и... О, все детали, собранные вместе, опровергают это. Почему в
ы выглядите как... как... Ц Тут его светлость замолчал, чтобы найти подходящ
ие слова для своего осуждения.
Ц Как вульгарная шлюха, выставляющая напоказ свои прелести в логове ра
зврата? Ц закончила Брайони. В ее глазах горел заговорщический огонек.
Рейвенсворт замер, костяшки его пальцев побелели, с такой силой он вцепи
лся в перила.
Ц Брайони, где вы слышали эти слова? Ц спросил он, побелев. Ц Это Графтон?

Ц У меня свои источники, Ц уклончиво ответила его маркиза.
Ц Я могу все объяснить! Ц воскликнул Рейвенсворт. Ц Все не так отвратит
ельно, как кажется. Умоляю вас, Брайони...
Ц Прошу, не трудитесь объяснять, Ц возразила Брайони, подавляя смех. Ц
Вы предупреждали меня, как все будет, когда вы вернетесь в город. Ц С этим
и словами она обратила чистый укоризненный взгляд на несчастного лорда.

Ц Но я этого не делал! Я не мог. Брайони, вы же знаете, я бы не стал! Я невинов
ен, Ц закончил он с ноткой отчаяния в голосе.
Его маркиза небрежно пожала плечами.
Ц Это вы так говорите, Ц произнесла она с безжалостным равнодушием к ег
о словам о невиновности.
Рейвенсворт сказал бы больше, но оркестр заиграл первые аккорды открыва
ющего бал вальса, и он был обязан поменяться партнершами с Эйвери. Ведя Ха
рриет к центру огромного зала, чтобы открыть бал с почетной гостьей, как т
ого требовал обычай, он бросил умоляющий взгляд на свою маркизу, которая
ничем не показала, что поняла его красноречивую просьбу, и портреты давн
о забытых Монтгомери на покрытых дубовыми панелями стенах, не мигая, смо
трели на него сверху вниз и улыбались его страданиям.
Это был грандиозный бал, самое впечатляющее торжество, какое было в окру
ге за много лет. Были приглашены все соседи на много миль вокруг, увеличив
количество гостей, живущих в доме, больше чем вдвое. На южной лужайке был у
становлен шатер, в котором накрыли ужин, и многие гости покинули главный
зал, чтобы насладиться кулинарными изысками французского повара, котор
ого Брайони специально для этого случая выписала из Лондона.
Брайони была в приподнятом настроении. Она, ничуть не смущаясь, наслажда
лась комплиментами, сыплющимися в ее адрес. Она оригинальна; она единств
енная в своем роде; она великолепна, и Рейвенсворт счастливчик, что запол
учил несравненную мисс Лэнгленд. И она наслаждалась мрачными горящими в
зглядами, которые бросал на нее Рейвенсворт, пока она танцевала ночь нап
ролет со всеми мужчинами, кроме него. Она была уверена, что довела его до т
очки, когда он готов сдаться, и при этой мысли улыбка предвкушения заигра
ла на ее губах.
Избегая нежелательного внимания лорда Графтона, который назойливо пре
следовал ее весь вечер, Брайони решительно пробралась сквозь толпу танц
ующих в восточное крыло и направилась на первый этаж в библиотеку, наход
ившуюся на расстоянии всего лишь брошенного камня от шумной толпы в баль
ном зале. Долгим взглядом она посмотрела через плечо, и ее глаза на секунд
у встретились с взглядом бдительного Рейвенсворта. Его внимание почти н
емедленно было отвлечено настойчивой Адель. Брайони дерзко кивнула гол
овой и тайком схватила бокал шампанского с подноса, который держал один
из бессчетных лакеев, обслуживающих ее гостей с неослабным вниманием. То
ржество в помещениях для слуг было запланировано на следующий вечер, к к
оторому, можно было надеяться, большая часть гостей ее светлости разъеде
тся.
Она услышала слабые звуки оркестра, начинающего второй вальс вечера Ц «
безнравственный вальс», как сказала бы Нэнни. И Брайони улыбнулась, вспо
мнив бал в Брумхилл-Хаусе, очень давно, когда она впервые встретила злове
ще красивого, вспыльчивого маркиза Рейвенсворта. Что ж, она узнала спосо
б, как управляться с ним, глубокомысленно отметила она.
Она взбила подушки на диване, стоящем около камина, и сделала один глоток
шампанского, прежде чем поставить бокал. Из своего ридикюля она достала
маленькую перламутровую табакерку, подарок Харриет. Она хотела, как обыч
но, ловким движением откинуть крышечку, но почему-то табакерка, выскольз
нув из ее рук, упала на новый абиссинский ковер и закатилась под массивны
й дубовый письменный стол, стоящий у окна.
Брайони опустилась на колени и забралась под стол, пытаясь нащупать вытя
нутой рукой табакерку. Она нашла ее у самой стены и села, подняв колени, чт
обы закончить свой любимый ритуал, но прежде чем она успела начать, она ус
лышала звук открывшейся двери и мужские шаги.
Пара белых шелковых чулок в черных бальных туфлях остановилась прямо пе
ред Брайони. Она очень недолго колебалась, прежде чем протянуть руку и оз
орно ущипнуть элегантную лодыжку, так заманчиво подставленную ей. В одно
мгновение хохочущую Брайони вытащили из ее убежища две сильные мужские
руки, и она оказалась в сокрушительных объятиях.
Едва увидев своего захватчика, Брайони простонала:
Ц О нет! Нет! Нет!
Ц Да! Да! Да! Ц Граф Графтон с мутными не только от шампанского глазами на
клонил голову, чтобы наброситься на губы Брайони.
Ц Так, так, так! И что у нас здесь? Ц Милорд Рейвенсворт стоял, прислонивши
сь с ленивой грацией к закрытой двери библиотеки, скрестив руки на широк
ой груди, и наблюдал за происходящим с сардонической улыбкой. Ц Вы знает
е, моя дорогая, Ц обратился он к Брайони, Ц что у меня есть странное чувст
во «дежа-вю»?
Ц Брумхилл-Хаус, Ц услужливо подсказала Брайони, высвобождаясь из стр
астных объятий Графтона. В одной руке она все еще сжимала перламутровую
табакерку. Без тени смущения она ловко открыла крышку, взяла крошечную щ
епотку и изящно вложила ее в свои ноздри. Ц Восхитительно, Ц сказала она
, вдохнув.
Ц Я думал о нашем... коттедже медового месяца, Ц как бы размышляя вслух, пр
оизнес Рейвенсворт, расстраивая ее преднамеренную попытку вывести его
из себя.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27