А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Она подошла к его спальне и забарабанила в дверь.
Ц Рейвенсворт! Ц позвала она так громко, как только осмелилась. Ц Рейве
нсворт! Вставайте, говорю вам! Ц Ничего не произошло. Она попробовала отк
рыть дверь. Найдя ее незапертой, она со скрипом отворила ее. Ц Рейвенсвор
т! Ц гневно прошипела она. Ц Рейвенсворт, вы встанете? Нам нужен доктор д
ля Элис. Если вы не встанете, я сама пойду и приведу его.
Рейвенсворт пошевелился. Он открыл один глаз и застонал от такого усилия
.
Ц Убирайтесь! Ц слабо выговорил он. Ц Я не могу помочь вам. Разве вы не ви
дите, что я на грани смерти? Делайте все, что сочтете нужным.
Ярость Брайони достигла точки кипения. Она с грохотом захлопнула дверь и
для большего эффекта дернула болтающуюся ручку двери так, что она задре
безжала. Услышав слабые стоны Рейвенсворта, она поджала губы от злорадно
го удовольствия. В глубоком возмущении, с развевающимися волосами она от
правилась вниз по лестнице, чтобы найти неуловимого хозяина гостиницы. О
бнаружив его в кухне, она раздраженно приказала ему найти кучера его све
тлости и немедленно послать его в личную гостиную маркиза. Испуганный хо
зяин не узнал даму и изумленно глазел на видение с каскадом золотых воло
с, горящими глазами и вздымающейся грудью, гадая, какому счастливчику мо
жет принадлежать эта сногсшибательная женщина.
Брайони с достоинством вернулась тем же путем, начиная верить, что страх
и Рейвенсворта за даму без сопровождения в общественном месте были бесп
очвенны. Ее передвижения, считала она, остались незамеченными. В этом Бра
йони ошибалась.
Когда она достигла первой лестничной площадки, путь ей преградил пижони
стый джентльмен возраста Рейвенсворта. Он небрежно прислонился к дверн
ому косяку, поправляя складки галстука. Брайони помедлила, но, увидев, что
интерес джентльмена сосредоточен не на ее персоне, она попыталась пройт
и мимо него, скромно опустив глаза.
Ц Прошу прошения, Ц сказала она, терпеливо ожидая, когда джентльмен под
винется.
Он медленно выпрямился и окинул ее оценивающим взглядом.
Ц Мисс Лэнгленд? Ц спросил он, растягивая слова, Ц Мисс Брайони Лэнглен
д, не так ли?
Брайони вопросительно заглянула в его глаза, но то, что она прочла в них, з
аставило ее щеки тревожно запылать.
Ц Я не знаю вас, сэр, Ц ответила она, ее голос был холоден как лед.
Ц Я буду счастлив исправить это упущение, Ц вкрадчиво ответил джентль
мен. Ц Полагаю, у нас есть общие знакомые.
Ц Да? Ц переспросила Брайони, слегка задыхаясь. Джентльмен многозначи
тельно улыбнулся ей.
Ц Мисс Харриет Уилсон. Я был в ее ложе в тот вечер, когда вы почтили ее свои
м присутствием. Харриет не представила нас Ц досадная оплошность. Я Ред
жинальд Овертон, граф Графтон, ваш покорный слуга, мадам. Ц Его голос ласк
ал ее.
Ц Мисс Уилсон оказала мне большую услугу, сэр, Ц сухо ответила Брайони,
стараясь незаметно пробраться мимо него. Было что-то неприятное, слишко
м наглое в том, как его глаза ощупывали ее фигуру. Брайони съежилась.
Джентльмен придвинулся ближе, и Брайони почувствовала его ненавистное
дыхание на своей щеке.
Ц Черт, а вы очаровательная маленькая штучка, Ц сказал он, протягивая ру
ку, чтобы погладить ее по волосам. Брайони отпрянула, но он схватил ее за п
лечи и неумолимо заключил в объятия.
Какое-то мгновение Брайони была слишком удивлена и испугана, чтобы сопр
отивляться, но когда в удушающем объятии его горячие губы накрыли ее рот,
она со всхлипом откинула голову назад. Он тихонько рассмеялся и увлек бы
ее через дверь туда, что, как она теперь поняла, было спальней Ц его спаль
ней. Всепоглощающая паника дала Брайони силы противостоять ему. Он накло
нился снова, чтобы поцеловать ее, и она изо всех сил укусила его губу. Граф
тон взвизгнул, но прежде чем он успел оправиться, Брайони вонзила высоки
й каблук своей туфли в его ногу и со всей силой толкнула его в грудь. Джент
льмен с проклятием отшатнулся назад, и Брайони, сбросив туфли, взлетела в
верх по лестнице.
Она не медлила ни секунды. Она инстинктивно чувствовала, где будет в безо
пасности, и направлялась туда, как возвращающийся домой голубь. Она пром
чалась мимо двери своей спальни и комнаты Эйвери и направилась прямо к Р
ейвенсворту. Графтон едва не наступал ей на пятки. Хватая воздух ртом, она
распахнула дверь Рейвенсворта и бросилась, всхлипывая от облегчения, в о
бъятия его светлости.
Рейвенсворт был, мягко говоря, ошарашен. Когда Брайони ушла, ее слова стал
и медленно доходить до его сознания, и он сразу же протрезвел. Он вылил себ
е на голову кувшин холодной воды и лихорадочно застегивал пуговицы на ру
башке, когда Брайони влетела в комнату. Он крепко прижал испуганную деву
шку к себе. Взглянув в открытую дверь, он увидел графа. Графтон шагнул в ко
мнату, и Брайони сильнее прижалась к защищающим рукам Рейвенсворта.
Глаза маркиза сузились, когда он заметил капли крови на подбородке Графт
она и запачканный кровью галстук. Граф прижимал платок к порванной губе
и не заметил опасного блеска в глазах Рейвенсворта.
Ц Вы не сказали мне, мисс Лэнгленд, Ц с ноткой обиды в голосе сказал граф,
Ц что вы с Рейвенсвортом. Мы могли бы прийти к соглашению. Мы все еще може
м договориться, с согласия Рейвенсворта, разумеется.
Брайони была в недоумении от слов графа, но маркиз прекрасно понял их зло
намеренный смысл. Он отодвинул от себя Брайони, не обращая внимания на ее
протесты, и шагнул к Графтону. Брайони услышала звук удара, но не видела, ч
то произошло. Рейвенсворт, тяжело дыша, склонился над распростертым на п
олу неподвижным лордом Графтоном.
Ц Если ты еще хоть раз прикоснешься к этой леди, Ц произнес Рейвенсворт
самым ласковым тоном, какой Брайони когда-либо слышала от него, Ц я убью
тебя. Если желаешь сатисфакции, назови свое оружие и секундантов.
Граф, подавляя злость, посмотрел на своего обидчика. Он сел, держась рукой
за челюсть.
Ц Откуда мне было знать, Ц капризно спросил он, Ц что дама под твоим пок
ровительством?
Ц Рейвенсворт, Ц сказала Брайони, в голове ее мелькнуло понимание. Ц Ло
рд Графтон видел меня в обществе Харриет Уилсон. Если мы все ему объясним
...
Ц Ш-ш, Брайони! Ц раздраженно ответил Рейвенсворт.
Граф, пошатываясь, поднялся на колени, потом встал на ноги.
Ц Ты должен извиниться перед дамой, Графтон, Ц произнес Рейвенсворт со
скрытой угрозой в голосе.
Брайони заговорила снова.
Ц Рейвенсворт, Ц строго потребовала она, Ц объясните нашу ситуацию ло
рду Графтону.
Ц Объяснить что, любовь моя? Ц спросил Рейвенсворт, удивленно глядя на н
ее.
Брайони нахмурилась от такого проявления нежности, но решила игнориров
ать его.
Ц Скажите ему, сэр, что моя камеристка путешествует с нами, нас сопровожд
ают и в нашем поведении нет ничего неприличного.
Ц Ты слышал, что сказала дама, Ц послушно подтвердил Рейвенсворт.
Графтон с трудом скрывал презрение.
Ц Я прошу прощения, мисс Лэнгленд, за мое импульсивное поведение. Я совер
шенно неправильно понял ситуацию. Ц Он осторожно стал отступать к двери
. Ц Прошу извинить мое вторжение, Рейвенсворт. Вполне естественная ошиб
ка в суждении, думаю, ты согласен?
Рейвенсворт ничего не ответил. Брайони рассердили намеки в разговоре. Он
а шагнула вперед.
Ц Лорд Графтон, прошу вас выслушать меня. Мы путешествуем не одни. Мои сп
утники...
Ц Я сказал хватит, Брайони! Ц взревел Рейвенсворт. Брайони испуганно ум
олкла.
Когда Графтон ушел, Рейвенсворт запер за ним дверь.
Ц Итак, мадам, Ц начал он нарочито мягким тоном. Ц Уверен, у вас заготовл
ен отличный предлог, чтобы объяснить эту последнюю эскападу?
Только сейчас Брайони осознала, что его светлость одет только в бриджи и
рубашку и что эта рубашка распахнута до талии, открывая густые темные во
лосы на его груди. Она почувствовала непреодолимое желание протянуть ру
ку и коснуться их. Брайони беспощадно подавила этот импульс. Она была одн
а с мужчиной в его спальне. Она испугалась бы до полусмерти, если бы оказал
ась в такой ситуации с Графтоном. Заглянув в потемневшие глаза Рейвенсво
рта, она в волнении опустила взгляд на свои руки, надеясь, что он не смог пр
очитать ее мысли. Он кашлянул и, прикрыв глаза, застегивал свой черный сюр
тук.
Ц Он поцеловал вас, и вы укусили его, Ц без всякого выражения заметил Ре
йвенсворт.
Ц Он приставал ко мне! Ц резко ответила Брайони. Ц Это было отвратитель
но!
Рейвенсворт удивленно поднял брови.
Ц Что? Никакого трепета? Ц вежливо поинтересовался он, продолжая одева
ться.
Брайони покачала головой.
Ц Тошнотворно! Ц сказала она, передернувшись от отвращения при воспом
инании, как его горячие губы прилипли к ее губам.
Ц Интересно, что же это значит? Ц насмешливо поинтересовался Рейвенсв
орт, завязывая галстук узлом, названным в его честь.
Ц Что? Ц спросила Брайони, глядя на него с искренним любопытством.
Уголки рта Рейвенсворта опустились вниз.
Ц Брайони, иногда вы не слишком сообразительная девочка. Ну, а теперь рас
скажите, как это случилось.
Брайони рассказала. Она ждала вспышки ярости, но он только усмехнулся.
Ц Пусть это будет вам уроком, Ц наконец сказал он, как будто не имел ниче
го против того, что ей пришлось пережить такой кошмар. Ц Женщина должна б
ыть под защитой мужчины, который знает, как позаботиться о ней. Если бы все
знали, что вы принадлежите мне, ничего этого не произошло бы.
Брайони разочаровалась в нем. Возможно, он все еще лелеет надежду убедит
ь ее принять его отвратительное предложение. Эти притязания она прекрат
ит раз и навсегда.
Она выпрямилась.
Ц Тогда я выйду замуж, Ц с язвительной ноткой в голосе сказала она. Ц Я н
айду какого-нибудь юношу-квакера Ц человека одного со мной круга, котор
ый будет уважать мои принципы и заботиться о моем счастье. Такой муж прек
расно подойдет мне. Я буду наслаждаться свободой, в которой отказано бол
ьшинству женщин.
Ц Это не поможет, Ц спокойно произнес Рейвенсворт, его брови сошлись вм
есте. Ц Нет на земле мужчины Ц не важно, квакер он, индус или святой с небе
с, Ц который позволит своей женщине перечить его власти.
Брайони рассердила его манера подчеркивать свое мужское превосходство
.
Ц Вы не знаете квакеров, Ц снисходительно ответила она.
Ц А вы не знаете мужчин, Ц резко возразил Рейвенсворт. Ц Кроме того, я уж
е говорил, что вам предназначено. Лучше привыкайте. Ц Он озорно улыбнулс
я ей.
Брайони сжала губы. Рейвенсворт, казалось, ничего не заметил и взял ее под
руку.
Ц Не присоединиться ли нам к остальным? Ц Он открыл перед ней дверь, и Бр
айони проплыла мимо него.
За дверью они встретили испуганного Эйвери и Харриет, идущих из разных к
онцов коридора. Они не могли не заметить, что их друзья уединялись в спаль
не Рейвенсворта. Эйвери смотрел в сторону, но Харриет изумленно открыла
рот. Она, заикаясь, пробормотала что-то вроде приветствия.
Брайони попыталась исправить ошибочное впечатление кузины.
Ц Харриет, Ц нервно начала она, Ц за мной гнался отвратительный джентл
ьмен. Он принял меня за... за близкую подругу Харриет Уилсон. Ц Ее голос дро
жал от волнения, когда она рассказывала всю историю. Ц Я прибежала в комн
ату Рейвенсворта, чтобы спастись. Он поцеловал меня и пытался затащить в
свою спальню, но я укусила его.
Ц Не меня, как вы понимаете, Ц сказал Рейвенсворт с одобрительным блеск
ом в глазах, Ц а другого джентльмена. Она вломилась в мою спальню без приг
лашения.
Ц Конечно, Ц сказала Брайони, раздраженная несерьезностью Рейвенсвор
та. Ц Я прибежала к вам за защитой.
Ц Это все объясняет, Ц продолжал в том же духе Рейвенсворт. Ц А теперь н
е заняться ли нам тем, что послужило причиной всей этой авантюры? Что-то с
лучилось с Элис, как я понял?
У Брайони росло убеждение, что Рейвенсворт наслаждается ее затруднител
ьным положением. Несколько его веских слов объяснили бы ее странное пове
дение. Но каждая фраза, которую он произносил, похоже, была призвана созда
ть впечатление, что она выдумала мифического джентльмена, который так пы
лко преследовал ее. Вскоре она оставила попытки оправдать свое присутст
вие в комнате Рейвенсворта, поскольку считала, что сама допустила ошибку
, оставшись с ним, после того как угрожавшая ей опасность миновала.
Харриет холодно сообщила ей, что они с Эйвери искали ее добрых пять минут,
и не один раз проходили мимо закрытой двери Рейвенсворта в своих бесплод
ных поисках. Брайони обратилась за помощью к Рейвенсворту, но этот одиоз
ный джентльмен только улыбался и ничего не говорил, оставляя ей все брем
я объяснений. Она выбросила из головы весь эпизод, как не стоящий того, и о
статок дня пряталась за томом «Гордости и предубеждения». Но вскоре с го
речью и разочарованием заметила, что по какой-то необъяснимой причине е
го светлость был в великолепном расположении духа.
У Элис был такой сильный жар, что доктор запретил тревожить ее еще целый д
ень. Брайони испуганно ждала, что Рейвенсворт может сказать о такой заде
ржке, но, похоже, ничто не могло испортить любезного настроения его светл
ости. Таким образом, поездка, которая в обычных условиях заняла бы два дня
, растянулась на четыре.

Глава 13

Несмотря на храбрые слова девушек, что они будут считать свое временное
пребывание в Бате веселым приключением, приближение к этому приятному г
ороду, где угрожающе присутствовали их родители и опекуны, заставляло их
все чаще умолкать и погружаться в раздумья. Когда карета въехала в центр
города, разговор между ними замер окончательно. Джентльмены, ехавшие вер
хом большую часть пути, были поглощены тем, что помогали кучеру сдержива
ть нервных передних лошадей, ибо, как Рейвенсворт коротко бросил им чере
з открытое окно кареты, прекрасный город Бат Ц мечта для пешеходов, но ко
шмар даже для самого умелого кучера.
Это действительно прекрасный город, с готовностью подумала Брайони, гля
дя на безмятежную классическую красоту зданий. Но предстоящий разговор
с сэром Джоном, который, по ожиданиям кузин, должен был быть бурным, отнима
л у них львиную долю удовольствия, которое они могли бы испытать. Однако в
опреки дурным предчувствиям они все же оценили ослепительную пышность
роскошных, с высокими окнами, зданий, выстроенных из искрящегося батског
о камня, окаймляющих широкие улицы.
Сестра Харриет, Фанни, и ее муж, преподобный Эдвард Дарнелл, жили в Лора-пл
ейс, как раз напротив Палтни-бридж в новой части города. Карета остановил
ась перед террасой высокого внушительного здания, выходящего на Палтни-
стрит, главную улицу, ведущую в Сидни-Гарден. Брайони прикрыла глаза от со
лнца и посмотрела на знаменитые сады, где, как она слышала, почти через ден
ь проводились пикники, концерты, фейерверки и располагались балаганчик
и временных обитателей Бата. Прежде чем Брайони успела собраться с мысля
ми, парадная дверь отворилась, и им навстречу вышел разъяренный сэр Джон.
Его первые слова прозвучали зловеще:
Ц Мы ждем вас вот уже два дня.
Брайони и Харриет тревожно переглянулись. Это была действительно плоха
я новость, потому что они понятия не имели, кто принес известие об их приез
де. Уж точно это была не тетя Софи.
Ц Оставьте все слугам, им за это платят, Ц приказал сэр Джон, как будто де
вушки нарочно попытались отсрочить то неизбежное, что он уготовил им. Ц
Рейвенсворт, Ц обратился к лорду сэр Джон, испепеляя его светлость прон
зительным взглядом, Ц я хочу поговорить с вами наедине.
Рейвенсворт обходительно улыбнулся разгневанному джентльмену.
Ц Не сомневаюсь, сэр Джон, мне тоже не терпится поговорить с вами. Однако,
думаю, вы не будете возражать, если мы с лордом Эйвери подыщем место для но
члега, прежде чем займемся делами? «Йорк» на Джордж-стрит, насколько я пом
ню, Ц наиболее уютное заведение, но, вероятнее всего, в нем уже нет свобод
ных номеров.
Ц В конце Палтни-стрит есть отличный отель, Ц возразил сэр Джон. Ц Вы до
статочно быстро найдете там комнаты, после того как выслушаете меня.
Брайони вопросительно посмотрела на дядю. Ей показалось, что с его сторо
ны несправедливо выплескивать свое раздражение на лорда Рейвенсворта,
когда этот джентльмен приложил все старания; чтобы благополучно переве
зти их из Лондона.
Ц Но, дядя Джон... Ц опрометчиво начала она.
Ц Замолчите, мисс! Ц Он сердито посмотрел на нее, и Брайони осеклась.
Рейвенсворт не смог скрыть раздражения и нахмурился.
Ц Полагаю, вы говорите о гостинице «Сидни», сэр, Ц спокойно отпарировал
он. Ц Не сомневаюсь, что там найдутся свободные комнаты.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27