А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Го
воря откровенно, мисс Лэнгленд, вы сами навлекли на себя этот позор.
Ц Вздор, Ц перебила его Брайони, не в силах терпеть несправедливость ег
о упреков, и бросила газету на пол. Ц Позор? Что плохого я сделала? Я готова
признать, что лишилась доброго мнения светского общества, которое я през
ираю. Разве плохо признать свое знакомство с дамой, которая проявила ко м
не такую исключительную доброту? Я признаю, что с моей стороны было легко
мысленно ставить мисс Уилсон в неловкое положение в Опере, но это было по
неведению, а не по злому умыслу. Ц Ее голос дрожал от обиды и презрения. Ц
Этот мир перевернут с ног на голову, милорд, когда христианскую леди сраз
у же осуждают за то, что она всего лишь выполнила свой долг, а так называем
ым благородным джентльменам позволено безнаказанно предлагать карт-б
ланш приличной девушке.
Ц Оставьте свои опасения на этот счет, мисс Лэнгленд, Ц язвительно заме
тил Рейвенсворт. Ц Я уже давно решил взять назад свое первоначальное пр
едложение.
Ц Да как вы смеете, сэр! Ц воскликнула Брайони, вскакивая на ноги.
Ц Вы хотите сказать, что желаете, чтобы я повторил мое предложение? Ц с п
ритворным удивлением поинтересовался Рейвенсворт, глядя в ее рассерже
нное лицо.
Она поняла, что он издевается над ней, делает из нее посмешище, и все ее тел
о задрожало от подавляемого гнева.
Ц Вы знаете, что не хочу, Ц ответила она с видом оскорбленного достоинст
ва. Ц По-моему, я приложила все усилия, чтобы абсолютно точно выразить св
ое мнение на этот счет. Ваш образ жизни, ваше поведение отвратительны мне.
Ц Она невольно поморщилась. Ц Короче говоря, милорд, мужчина, за которог
о я выйду замуж, будет не таким, как вы.
От этого последнего заявления у его светлости от гнева покраснела шея. О
н неторопливо поднялся и угрожающе направился к ней. Брайони отступала,
пока ее дрожащие руки не вцепились в край высокого буфета за ее спиной. Он
а остановилась.
Он неспешно подошел к ней и с напускной небрежностью оперся руками с обе
их ее сторон о буфет. Его лицо было холодно-невозмутимым, но Брайони смутн
о сознавала, что оно скрывает какие-то более глубокие чувства. Ей не нрави
лся слабый запах его одеколона, и она отвернулась, чтобы избежать его тре
вожащего влияния. Его близость была пугающей, волнующей, и она почувство
вала, как кровь приливает к ее щекам. Ей стало трудно дышать, и она раскрыл
а губы, чтобы вдохнуть воздуха.
Когда он заговорил, его голос оказался лишен всяких эмоций:
Ц Тише, Брайони. Ваше последнее замечание должно было ранить, не правда л
и? И теперь, когда вы преуспели в своем достойном похвалы намерении, зачем
так бояться? Умоляю, продолжайте. Как я припоминаю, вы остановились на том
, что не выйдете за такого человека, как я.
Брайони взглянула на дверь и со смешанным чувством страха и отвращения п
одумала, не должна ли она хотя бы попытаться убежать от своего захватчик
а. Голос Рейвенсворта около ее уха, обманчиво мягкий, предостерег ее от эт
ой попытки.
Ц Даже не думайте об этом! Ц Его рука схватила ее подбородок и повернула
ее лицо так, что ей пришлось посмотреть ему в глаза. Ц Расскажите мне о та
ких, как я, мужчинах, Брайони, Ц тихо сказал он. Ц Я хочу послушать.
Она решила, что будет честна, даже если он убьет ее за это.
Ц Вы не человек чести, милорд, Ц начала она, трепеща от собственной отва
ги. Ц И вы непоследовательны. Вы критикуете меня за пустячное несоблюде
ние условностей, хотя сами считаете вполне приличным для меня стать ваше
й любовницей. Вас не волнует ни мое счастье, ни душевное спокойствие моей
семьи. Вы думаете только о своем эгоистичном удовольствии. Я отдам себя т
олько тому мужчине, за которого выйду замуж. Он будет...
Ц Мужчина, которому я отдам себя, Ц насмешливо передразнил его светлос
ть. Ц Послушайте меня, мисс Брайони Лэнгленд. Мужчиной, которому вы отдад
ите себя, буду я, или вы вообще не достанетесь никакому мужчине. Ц Его тон
смягчился. Ц Вы что, вообще ничего не понимаете, глупенькая? Ц Он наклони
л голову к ее лицу, его взгляд скользил по каждой ее черточке, и Брайони по
чувствовала его теплое дыхание на своем виске. Ц Брайони? Ц хрипло проб
ормотал он, как будто спрашивая ее позволения на что-то.
Хотя она не боялась его, она смутно сознавала, что он представляет для нее
какую-то угрозу, и, если она позволит ему любить себя, не будет, не может быт
ь пути назад. Она колебалась. Его губы скользили по ее глазам, и воля Брайо
ни к сопротивлению стала слабеть. Ее пульс участился, и она почувствовал
а знакомый трепет, который начал медленно распространяться по телу. Ее д
ыхание превратилось в неровные, судорожные вдохи. Она замечала эти симпт
омы со странной отчужденностью, как будто она была доктором, который осм
атривает пациента с приступом какой-то болезни.
Ц Брайони. Ц Его голос звучал нежно и убедительно, пробуждая что-то глу
боко внутри ее. Ее вздох был странной смесью покорности и предвкушения. О
на повернула к нему лицо в ожидании поцелуя. Сильные руки прижали ее ближ
е, и его рот накрыл ее губы с мучительной нежностью. Не думая ни о чем, она из
огнулась навстречу ему, плотно прижимаясь к его стройной фигуре. Ее руки
скрестились позади его шеи. Целовать Хью Монтгомери, подумала Брайони, б
ыло самым замечательным удовольствием, какое только она испытывала в жи
зни.
Он отстранился от нее немного неохотно, и Брайони была разочарована.
Ц Скажите, о чем вы сейчас думаете! Ц хрипло приказал он, пожирая ее глаз
ами.
Она медленно вздохнула.
Ц Я думаю, что мне нравится целоваться с вами больше всего на свете.
Ц Даже больше, чем нюхать табак? Ц спросил он с насмешкой.
Она посмотрела на него с надменной улыбкой.
Ц Когда я нюхаю табак, трепещет только мой нос. Когда вы целуете меня, тре
пет превращается в настоящее землетрясение.
Ее ответ, похоже, доставил его светлости безмерное удовольствие. Он накл
онился, чтобы поцеловать ее снова, и Брайони почувствовала, что предвкуш
ение внутри ее перерастает в ненасытное желание.
Ц Скажите теперь, что вы чувствуете, Ц произнес он наконец.
Ц Я хочу больше. Ц Ее голос был мечтательным.
Ц Больше чего? Ц провокационно пробормотал он в ее волосы.
Брайони попыталась собраться с мыслями. Она не могла сказать с увереннос
тью, чего хочет. Но она знала, что только у него есть эта странная сила дове
сти ее возбуждение до дурманящего исступления.
Ц Я не знаю... Больше вас, Ц ответила она, нетерпеливо притягивая его голо
ву к своей.
Ц Моя дорогая девочка, Ц ответил он, прежде чем прильнуть губами к ее гу
бам. Ц Я хочу всю тебя.
Она слышала, как его сердце бьется так же сильно, как ее собственное. Какая
-то новая движущая сила, какой-то голод был в его губах, когда он стал покры
вать поцелуями контуры ее шеи и нежные возвышенности грудей. Дикое возбу
ждение захлестнуло Брайони. Рейвенсворт почувствовал ее ответ, и его при
косновения стали более страстными, более собственническими, жадными, он
и призывали ее уступить ему с безраздельной страстностью. Брайони вдруг
испугалась, смутилась и отстранилась, чтобы заглянуть в его лицо и найти
там утешение.
Ц Скажите, что вы думаете, Ц задыхаясь, попросила она, стараясь разгадат
ь выражение его полузакрытых глаз.
Ц Я думаю, моя чаровница, что если я очень скоро не лягу с вами в постель, т
о сойду с ума.
Ресницы Брайони задрожали, когда она осознала, что могут предвещать слов
а Рейвенсворта. Почувствовав, что она слегка отстранилась, его светлость
вдруг понял, в какое затруднительное положение попал из-за неосторожно
го языка. Он попытался исправить ошибку:
Ц Брайони, нет! Вы не так меня поняли! Я не имел в виду ничего постыдного. В
ы должны знать, каковы мои намерения насчет вашего будущего.
Ее щеки покрылись алыми пятнами, в глазах блестели непролитые слезы. Она
отступила, пытаясь освободиться из объятий Рейвенсворта.
Ц Умоляю, не говорите больше ничего, Ц сухо произнесла она. Ц У меня, дол
жно быть, помутился рассудок. Ц Она деланно рассмеялась. Ц Я знаю, что вы
за человек. Я ошиблась, позволив вам такие вольности. Это Ц безумие. Я сам
а не своя. Ц Она покачала головой, словно пытаясь избавиться от наважден
ия. Ц В моей жизни не может быть места для человека вашего характера, Ц п
родолжала она со всхлипом. Ц Мы как масло и вода. Ц Она сделала отчаянную
попытку высвободиться из его рук. Ц Отпустите меня! Ц приказала она, и с
лезы, наконец-то, заструились по ее щекам.
Ц Брайони, выслушайте меня. Я прошу у вас прощения...
С лестницы послышался звук торопливых шагов.
Ц Проклятие! Ц в сердцах выругался Рейвенсворт. Он резко отпустил ее и о
твернулся к камину, приняв непринужденную позу. Раскрасневшаяся Харрие
т влетела в комнату. Пылающий гневом взгляд леди говорил присутствующим
, что прогулка с Эйвери не только подняла ей настроение. Эйвери вбежал в го
стиную через секунду после нее.
С напускным спокойствием Харриет подняла упавшую газету и устроилась в
кресле около камина. Она развернула ее с яростным шуршанием и сделала ви
д, что читает. Эйвери робко улыбнулся остальным.
Ужин, хотя и гораздо лучший, чем они ожидали в таком непритязательном на в
ид заведении, прошел в неловком молчании. Все почувствовали облегчение,
когда дамы, наконец, удалились и оставили джентльменов наедине с лучшим
бренди, какое могла предложить гостиница.
Когда джентльмены остались одни, Рейвенсворт вопросительно поднял бро
вь.
Ц Ну? Ц поинтересовался он.
Ц Катастрофа! Ц мрачно ответил Эйвери.
Ц Она отказала тебе?
Ц О нет, она приняла мое предложение. Ц Лорд Эйвери грустно рассмеялся.
Ц Я жду, что она швырнет это предложение мне в лицо завтра же утром.
Ц Так что пошло не так?
Лорд Эйвери задумался. Он вздохнул. Потом лукаво взглянул на Рейвенсворт
а.
Ц Из того, что я сказал, Харриет составила мнение Ц ошибочное, уверяю те
бя, Ц что я возлагаю всю вину за случившееся на ее кузину Брайони.
Ц Ее одну и надо винить! Ц в ярости рявкнул Рейвенсворт, допивая бренди
одним глотком. Ц Говоря так, ты не обижаешь меня! Какая мать, такая и дочь, я
не сомневаюсь. Ее отцу следовало ее почаще пороть, когда она была ребенко
м.
Ц Судя по тому, что я слышал, ее вообще вряд ли пороли.
Ц Скоро это можно будет исправить, Ц пригрозил Рейвенсворт. Он наполни
л бокал и почти мгновенно осушил его.
Ц Ты все еще хочешь жениться на ней? Ц спросил Эйвери, разглядывая брилл
иантовое кольцо на своем пальце.
Ц Если смогу убедить ее, и я это сделаю, Ц мрачно ответил Рейвенсворт, ка
к будто мысль о завоевании дамы не доставляла ему вообще никакого удовол
ьствия.
Ц Она превратит твою жизнь в ад.
Ц Я смогу справиться с ней, Ц опрометчиво заявил Рейвенсворт, выпитый б
ренди придал ему ложной уверенности. Ц Даже если мы устроим наш дом в дик
их дебрях Африки, Ц добавил он, пытаясь пошутить, Ц уверен, что Брайони и
светское общество поладят вполне сносно.
Лорд Эйвери улыбнулся.
Ц Харриет это не понравится. Она без ума от этой девушки. Если ты не проти
в, Рейвенсворт, я скажу, что, по-моему, Брайони плохо влияет на Харриет.
Ц Дружище, Ц в сердцах ответил Рейвенсворт, Ц тебе не нужно убеждать ме
ня. Брайони плохо влияет на всех и каждого. Везде, где она проходит, она сее
т зло. Посмотри на меня. До того как я встретил ее, я был вполне разумным чел
овеком, разве не так? Ц риторически поинтересовался он. Ц Редко в плохом
настроении, всегда хорошая компания, если зайдут друзья. Мне было наплев
ать на весь мир, Ц задумчиво произнес он, как будто ностальгически вспом
иная золотые дни юности. Ц Жизнь была такой простой. Я наслаждался случа
йным флиртом с красавицами сомнительной морали, а какой мужчина этого не
делает? Моя ошибка была в том, что я позволил своему взгляду упасть на доб
родетельную, кроткую мисс. Учись на моих ошибках, Эйвери, Ц посоветовал о
н, стараясь сохранить рассудительность. Ц Она до такой степени сбила ме
ня с толку, Ц добавил он грустно, Ц что я больше не различаю, что хорошо, а
что Ц плохо. Я чувствую себя хоть наполовину разумным, лишь когда соверш
енно пьян.
Ц Я выпью за это, Ц педантично ответил Эйвери, протягивая свой бокал Рей
венсворту, чтобы тот снова наполнил его из уже полупустой бутылки.
После двух бутылок бренди одурманенные джентльмены помогли друг другу
подняться по лестнице, которая, они могли поклясться, стала необъяснимо
круче. Они упали в постели полностью одетыми, забыв даже снять заляпанны
е грязью сапоги. Денби, промелькнула смутная мысль у его светлости, к счас
тью, здесь нет, чтобы стать свидетелем позора своего хозяина.

Глава 12

Рассвет следующего утра был серым и пророчил день для лежания в постели,
как сообщил дамам хозяин гостиницы, хитро подмигнув, когда передавал зап
иску от Рейвенсворта. Короткая, небрежно написанная записка извещала, чт
о их светлости присоединятся к дамам не раньше полудня, поскольку оба пл
охо чувствуют себя из-за погоды.
Это не обмануло кузин. Посреди ночи их разбудил жуткий шум, когда лорды Ре
йвенсворт и Эйвери расходились после попойки по спальням. То, что джентл
ьмены, наверное, страдают от последствий вчерашнего злоупотребления сп
иртным, вызвало довольные улыбки на лицах обеих кузин. Пока Рейвенсворт
и Эйвери отказывали себе в удовольствии пить портвейн и бренди, они не по
зволяли девушкам отведать даже каплю чего-нибудь горячительного. Такое
бесцеремонное обращение нельзя было назвать приятным.
Ц Вот она, справедливость! Ц обращаясь к Харриет, заметила Брайони, быст
ро просматривая до конца короткое письмо. Рейвенсворт также строго пред
упредил дам, чтобы те оставались вдали от чужих глаз (и от возможного вред
а) в их отдельной гостиной до того момента, как джентльмены будут готовы п
родолжить путешествие. Их камеристка Ц жирно подчеркнуто несколько ра
з Ц должна все время быть вместе с ними, чтобы обеспечить им надежное соп
ровождение. Однако выполнить это последнее дерзкое требование было нев
озможно, поскольку Элис проснулась утром в жестокой лихорадке и не могла
встать с постели.
Когда девушки закончили скромный завтрак из тостов и горячего шоколада,
оставив копченую рыбу, ветчину и яичницу джентльменам, они удалились в к
омнату, которую занимали дамы, где на маленькой лежанке металась в жару Э
лис, обязанная наблюдать за приличиями. Как и следовало ожидать, лорды Ре
йвенсворт и Эйвери наслаждались роскошью отдельных спален.
Брайони с первого взгляда поняла, как тяжело страдает бедная девушка, и н
астояла, чтобы она немедленно легла в ее собственную кровать, которая бы
ла гораздо больше и удобнее. Харриет осталась в качестве сиделки, пока Бр
айони отправилась искать хозяина гостиницы, чтобы попросить миску жидк
ой каши и чашку горячего чая для больной. Ей пришлось нарушить предписан
ие Рейвенсворта не появляться в публичных местах, но это мало заботило Б
райони. Она рассудила, что было бы настоящим варварством не облегчить ст
радания бедной девушки.
Большую часть утра дамы по очереди ухаживали за несчастной служанкой. На
двигавшаяся гроза наконец разразилась, и дождь полился таким стремител
ьным потоком, что Харриет и Брайони не могли, даже если бы захотели, скраси
ть однообразие своего дежурства прогулкой во дворе вопреки приказанию
Рейвенсворта. Однако когда Элис забылась тяжелым сном, Брайони удалось с
мыть дорожную пыль с волос, и она оставила их сохнуть распущенными по пле
чам. По какой-то причине Рейвенсворт был категорически против распущенн
ых волос Брайони, и в присутствии его светлости ей приходилось закалыват
ь их в скромный гладкий пучок на затылке. Но, учитывая недомогание Рейвен
сворта, Брайони осмелела.
Было уже далеко за полдень, но джентльмены так и не появились, а состояние
Элис резко ухудшилось, и было необходимо вызвать доктора. В сложившихся
обстоятельствах это была непростая задача. Буря, похоже, не собиравшаяся
прекращаться, сделала непроходимыми дороги, и гостиница была переполне
на путниками, пытавшимися найти ночлег. В отсутствие их светлостей Брайо
ни пришлось самой идти искать их кучера, чтобы отправить его за доктором.

Она нерешительно стояла на лестничной площадке, прислушиваясь к шуму го
лосов, доносившемуся из общей столовой. По непристойным выражениям, доле
тавшим до ее ушей, Брайони поняла, что на первом этаже расположилась груп
па молодых щеголей и они собираются остаться на ночлег. Поблизости не ок
азалось ни одного лакея, которому можно было бы дать поручение. Пусть Рей
венсворту будет хуже, подумала Брайони с пробуждающейся яростью, что он
оставил их в таком затруднительном положении.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27