А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Леди Ниланд вновь рассмеялась.
Вошедшая в эту минуту Андерсен накинула на плечи Гильды бархатную шаль.

Гильда вышла из спальни крестной и направилась вниз по лестнице, радуясь
, что никто не догадывается о том, что сегодня она отправляется на свой пер
вый бал в первом за всю жизнь вечернем платье!
Она будет веселиться и танцевать на балу!
Это было как сон.
Гильда спустилась в холл и увидела, что ее ожидает экипаж, чтобы отвезти в
дом графини Дорсет.
Она надеялась только на то, что этот сон продлится хотя бы до полуночи.

Глава 4

Гильда пребывала в чудесном состоянии на грани между явью и сном.
Минувшая ночь была просто сказочной и превзошла самые смелые ожидания.

Гильда всегда мечтала попасть на настоящий бал, где в отблесках огромных
хрустальных люстр под мягкую музыку оркестра танцуют красивые женщины
и бравые кавалеры.
Обед у графини Дорсет был восхитительным.
За огромным столом, украшенным букетами орхидей, освещенным свечами в зо
лотых канделябрах, расселось пятьдесят гостей.
Гильда разглядывала все это великолепие, широко раскрыв глазами. Внезап
но она почувствовала пристальный взгляд маркиза. Девушка вспомнила, что
все это не должно было быть для нее новостью, ведь предполагалось, что она
знакома с таким великолепием по крайней мере два последних года.
И тем не менее, когда диадема, служившая украшением графине Дорсет, засия
ла в отблеске свечей мириадами бриллиантовых граней, Гильда не смогла уд
ержаться от восхищенного вздоха:
Ч Это просто сказочно!
Ч Почему именно сегодня? Ч вдруг раздался над ее ухом слегка утомленны
й голос маркиза.
Ч Мне кажется, сегодня все выглядит по-другому, потому что я счастлива,
Ч быстро ответила Гильда.
Ч Но почему? Ч повторил свой вопрос маркиз.
Ч А разве для того, чтобы быть счастливой, нужна причина?
Ч Если женщина говорит, что она счастлива, это означает, что она влюблена
!
Гильда улыбнулась.
Ч Тогда я исключение. Я счастлива просто оттого, что вокруг все так краси
во, а люди добры и приветливы!
Ч Почему это удивляет вас?
Гильда посчитала утомительным отвечать на все вопросы, а потому решила п
рервать их поток, повернувшись к своему соседу справа.
Это был молодой джентльмен, осыпавший ее комплиментами.
Она чувствовала, что слова слетают с его уст легко и непринужденно, а знач
ит Ч вряд ли искренне. Но в то же время ей было приятно внимание.
Гильда делала все возможное, чтобы избежать разговоров с маркизом наеди
не, а потому очень обрадовалась приезду леди Ниланд.
Появление в зале ее светлости вызвало среди гостей легкий переполох. Ста
рая дама была великолепна в элегантном темно-лиловом платье, с бриллиан
товой диадемой в волосах и тяжелым аметистовым ожерельем на шее.
Гильда предусмотрительно заказала у докторов новую повязку для глаз, чт
обы она по цвету гармонировала с платьем.
А грим, искусно наложенный Андерсен, освежал леди Ниланд и отвлекал вним
ание от вынужденной повязки.
Леди Ниланд выглядела прекраснее иных своих сверстниц, не страдающих ни
какими недугами.
Граф Дорсет помог даме пройти к высокому креслу, приготовленному специа
льно для нее.
Гильда подошла к крестной, чтобы узнать, как она себя чувствует.
Ч Я так рада и взволнована, что могу снова слышать музыку и беседовать с
друзьями! И все это Ч благодаря тебе, дитя мое.
И тут Гильда сообразила, как разрешить трудность, мучившую ее несколько
последних часов.
Она прекрасно понимала, что все здесь присутствующие так или иначе знако
мы с Элоизой, а следовательно, ей бы пришлось представлять их крестной:» Э
то леди «X», или: «Это лорд» Y «.
Теперь же девушка нашла выход из положения.
Ч Ну, крестная, давайте проверим, не забыли ли вы голоса своих друзей.
Леди Ниланд была даже рада такой игре, и в девяти случаях из десяти угадыв
ала правильно.
Когда к ним подошел маркиз, Гильда не сомневалась, что он намерен поговор
ить с ней.
Чтобы избежать возможного выяснения отношений, она быстро сказала:
Ч А это, крестная, маркиз Стэвертон. Он обещал мне, что посвятит некоторо
е время, чтобы обрисовать вам, кто как из ваших друзей выглядит. Правда, бо
юсь, что сегодня он будет критиковать все и всех.
Леди Ниланд рассмеялась.
Маркизу ничего не оставалось, как поцеловать ей руку и сесть рядом, а Гиль
да улучила минутку, чтобы ускользнуть и потанцевать с одним из многих мо
лодых людей, которые в этот вечер осаждали ее просьбами.
После каждого танца она возвращалась развлечь леди Ниланд, но обнаружив
ала, что в этом нет никакой нужды. Друзья окружили старую даму, и весь вече
р развлекали разговорами и расспросами. Леди Ниланд чувствовала себя ко
ролевой бала.
Гильда только что закончила тур вальса с молодым человеком, который сиде
л рядом с ней за столом, как к ним подошел высокий широкоплечий мужчина.
Ч Как вы можете быть так жестоки ко мне, Элоиза? Вы исчезли внезапно, ниче
го мне не объяснив!
Девушка пыталась сообразить, кто это такой, но ее спутник сам пришел ей на
помощь:
Ч Вы слишком торопитесь, сэр Хэмфри!
Мисс Уингейт обещала следующий танец мне, придется вам подождать!
Ч Очень жаль, Ч ответил сэр Хэмфри, Ч но мне нужно сообщить мисс Уингей
т нечто важное.
С этими словами он взял Гильду под руку и повел на веранду.
Девушка не испытывала большого желания повиноваться, но выбора не остав
алось.
К счастью, на веранде было еще несколько пар, и ее спутнику пришлось пониз
ить голос до шепота.
Ч Вы с ума меня сведете! Ч начал он. Ч Когда вы намерены дать мне ответ? Я
устал от ожидания!
Гильда решила, что, видимо, сэр Хэмфри имеет в виду сделанное им предложен
ие, и неуверенно ответила:
Ч Такие вещи… в спешке… не решаются.
Ч В спешке! Ч воскликнул сэр Хэмфри. Ч Да я умоляю вас, стоя на коленях, у
же почти шесть месяцев!
Гильда предпочла промолчать, и он воспользовался этим, чтобы продолжить:

Ч Я надеялся, вы выразите свою благосклонность хотя бы тем, что наденете
сапфировое ожерелье, которое я вам подарил. Тем более что, хотя ваша крест
ная и присутствует сегодня здесь, она не может вас в нем видеть.
Гильда не сразу нашлась с ответом, она понятия не имела, о чем он говорит.
Ч Мне нужно возвращаться к крестной. Не сомневаюсь, она будет рада побес
едовать с вами. Ей так приятно выбраться в свет и снова встретиться после
долгого затворничества со своими друзьями.
Ч Меня интересуете вы, а не ваша крестная! Ч ответил сэр Хэмфри, приближ
аясь к Гильде почти вплотную.
» В нем было что-то отталкивающее, хотя Гильда и убеждала себя, что ее пред
чувствия не имеют никаких оснований.
Тем не менее она была уверена, что доверять этому человеку нельзя. Видимо,
Элоиза тоже так думала, потому и тянула с ответом.
«Будь он богат, как Крез, я бы не вышла за него замуж», Ч подумала Гильда.
В этот момент на веранду вышли еще две пары, и Гильда воспользовалась слу
чаем, чтобы сказать:
Ч Мне нужно навестить крестную, узнать, все ли у нее в порядке.
Не дожидаясь ответа, она поспешила оставить своего спутника.
Весь вечер сэр Хэмфри оказывался рядом и старался попасться ей на глаза,
но Гильда пресекала любые попытки возобновить разговор.
И все же Ч несмотря ни на что Ч бал был великолепен.
У Гильды не осталось более даже тени сомнений, что ее сестра пользовалас
ь оглушительным успехом. Ее общества искали самые блестящие кавалеры. Да
же те, кто, как догадывалась Гильда, считал подобные развлечения скучным
и и приевшимися и предпочитал держаться особняком Ч даже они боролись з
а ее расположение, не уставая осыпать комплиментами.
По дороге домой Гильда не могла не думать о том, как несправедливо, что Эло
иза ушла из жизни в расцвете молодости и в обаянии успеха.
Несмотря на то что она не принадлежала к знатному роду, сестре удалось пр
оизвести фурор в таком критически настроенном обществе, как лондонский
высший свет.
Словно прочитав ее мысли, леди Ниланд сказала:
Ч Ты была сегодня просто восхитительна, дитя мое. И я должна поблагодари
ть тебя за прекрасный вечер, который мне посчастливилось сегодня пережи
ть.
Ч Это я должна благодарить вас, Ч отозвалась Гильда. Ч Если бы не это чу
десное платье, если бы я не была вашей крестницей, на меня вряд ли кто-нибу
дь обратил бы внимание.
Ч Какая чепуха! Ч воскликнула леди Ниланд. Ч Твоя внешность Ч вот тво
я визитная карточка! Ты не представляешь, сколько мужчин за сегодняшний
вечер, включая маркиза, подходили ко мне и говорили в твой адрес самые изы
сканные комплименты.
Ч Маркиз, наверное, до сих пор задается вопросом, почему я убежала?
Ч Думаю, да, Ч ответила леди Ниланд. Ч Ио, дорогая, я считаю, что он для те
бя не слишком подходящая партия. Графиня говорила мне, что за всю свою жиз
нь маркиз еще никогда никого не любил.
Гильда подумала, что это, наверное, правда, а леди Ниланд продолжала:
Ч По-моему, ему доставляет удовольствие отваживать от тебя поклоннико
в. Он хочет доказать, что он первый и на скачках, и в любви.
Ч Вы правы! Ч воскликнула Гильда. Ч Но поверьте, дорогая крестная, я не
принимаю его ухаживания всерьез.
Ч Рада это слышать, милая моя. Мне было бы горько сознавать, что маркиз ра
збил твое сердце так же, как сердца других несчастных.
Ч Со мной это ему не удастся, Ч убежденно сказала Гильда.
Когда они приехали домой, крестная принялась рассказывать Андерсен, как
восхитительно они провели вечер. Гильда воспользовалась этим, чтобы пож
елать крестной спокойной ночи, и отправилась спать.
Она никогда не танцевала так долго и заснула сразу же, как добралась до по
стели.
Девушка выспалась замечательно и прокручивала в голове события вчераш
него вечера. Все прошло безукоризненно, единственное, что ее беспокоило,
это упоминание сэром Хэмфри о подаренных им сапфирах.
Что это за сапфиры? И если он действительно подарил драгоценности Элоизе
, то где они теперь?
Размышления прервала Эмили, вошедшая в комнату с подносом в руках.
Когда Гильда закончила завтрак, был уже почти полдень.
Ч Мне пора вставать, Ч сказала она Эмили.
Ч Не стоит спешить, мисс, Ч улыбнулась камеристка. Ч Ее светлость еще н
е проснулись.
Я пришла сказать вам, что внизу для вас оставлено несколько букетов. А вот
сопроводительные записки.
С этими словами она положила перед Гильдой конверты.
Гильда взяла первый попавшийся и прочитала:
Я должен с вами увидеться, прекрасная обольстительница. Буду счастлив, е
сли вы согласитесь покататься со мной или позволите навестить вас в четы
ре часа.
Гильда не имела ни малейшего желания принимать предложение. И вдруг, поч
ти смеясь, она осознала, что, приди оно несколькими днями раньше, когда она
жила за городом, это стало бы в ее жизни целым событием.
От маркиза известий не было, авторов остальных записок она определить не
смогла.
Когда Эмили помогала ей одеться, Гильда как бы между прочим заметила:
Ч Это платье украсила бы брошь.
Ч Вы совершенно правы, мисс, Ч отозвалась камеристка. Ч Может быть, ту с
жемчугом, которая, как вы рассказывали, принадлежала вашей матери?
Гильда остолбенела.
Она знала, что все драгоценности ее матери были проданы, когда отцу понад
обились деньги на приобретение акций и ценных бумаг.
Ч Да-да, конечно. Прекрасная мысль. Где она? Ч выдавила Гильда.
Ч В вашей шкатулке для драгоценностей, мисс, Ч ответила Эмили.
Пока Гильда размышляла, как бы теперь выяснить, где же хранится шкатулка,
Эмили сама направилась к платяному шкафу и открыла дверцу.
Внизу лежал большой кожаный саквояж, напоминающий шкатулку для драгоце
нностей, но такой большой, что в нем могла бы поместиться корона.
Справившись с удивлением, Гильда рассеяно спросила:
Ч Куда же я задевала ключ?
Ч Я не хотела подглядывать, мисс, Ч быстро ответила Эмили. Ч Вы всегда г
оворили, чтобы я не вмешивалась. Но я случайно заметила его в вашей сумочк
е.
Ч Ах да! Ч воскликнула Гильда. Ч Я так устала вчера, что сегодня с утра п
остоянно говорю глупости.
Эмили принесла ту самую сумочку, которую она брала вчера с собой на бал. Ги
льда думала, что там нет ничего, кроме носового платка.
Теперь же, открыв протянутую камеристкой сумочку, она обнаружила на дне
небольшой ключик.
Как только Гильда вставила его в замок, она, к своему удивлению, услышала г
олос камеристки:
Ч Я подожду за дверью, мисс. Позовите меня, когда закончите.
Видимо, так считала необходимым распорядиться Элоиза. Когда дверь за Эми
ли закрылась, девушка поближе придвинула к себе саквояж.
Он был большим и тяжелым. Должно быть, крестная подарила его Элоизе на ден
ь рождения.
Повернув в замке ключ и откинув крышку, Гильда не смогла сдержать восхищ
енного возгласа.
На специальном подносе лежало несметное множество драгоценностей.
Ч Как они достались Элоизе? Ч спросила себя Гильда.
Там была та самая жемчужная брошь, о которой говорила Эмили. Однако Гильд
а была абсолютно уверена, что никогда не видела этого украшения у своей м
атери.
Рядом с брошью в специальных футлярах лежали подходящие по стилю серьги
и тяжелый золотой браслет, усыпанный бриллиантами и жемчугом.
В другом отделении Гильда обнаружила гарнитур: ожерелье из сапфиров и бр
иллиантов и такие же серьги. Ну конечно же, это те самые украшения, о котор
ых говорил вчера сэр Хэмфри.
Гильду бросило в дрожь от того, что сестра могла принять в подарок такие д
орогие вещи, да еще от человека, с которым никоим образом не собиралась св
язывать свою судьбу.
Ч Нужно отослать их обратно, Ч прошептала Гильда.
Еще она обнаружила нитку крупного жемчуга Ч несомненно натурального.

Гильда приподняла подставку, на которой лежали драгоценности, и чуть не
задохнулась: на дне саквояжа была спрятана целая россыпь золотых совере
нов!
Девушка долго смотрела на монеты, не в сипах оторвать глаз. Это было похож
е на мираж!
Но где Элоиза смогла достать столько денег?
Здесь было явно не менее пятидесяти золотых монет.
Возможно, леди Ниланд была так щедра, что периодически давала Элоизе ден
ьги на расходы? Ничего удивительного, если сестра предпочла сэкономить.

Под грудой монет Гильда обнаружила несколько писем и открыла первое поп
авшееся, с пометкой «Банк Коттса».
В письме говорилось:
Уважаемая мисс!
Имею честь сообщить вам, что сумма вашего текущего счета равна 1959 фунтов с
терлингов.
Позвольте выразить признательность за то, что предпочли воспользовать
ся услугами нашего банка.
С уважением. Коттс.
Гильда решила, что, возможно, произошла какая-то ошибка.
Но, заметив на конверте надпись «мисс Элоизе Уингейт», поняла, что все дей
ствительно так.
Ч Не могу поверить! Ч еле слышно прошептала она. Ч Каким образом Элоиз
е удалось накопить такую огромную сумму?
Затем, словно испугавшись того, что она только что узнала, Гильда положил
а все бумаги на место, вставила подставку с драгоценностями и закрыла са
квояж.
Она поднялась, села у туалетного столика и посмотрелась в зеркало. Однак
о вместо своего отражения Гильда видела отражение сестры и мысленно пов
торяла снова и снова тот же вопрос: что все это значит? Откуда взялись день
ги?
Казалось, прошла целая вечность, прежде чем она очнулась и вспомнила, что
за дверью ждет Эмили.
Гильда встала и отворила дверь.
Ч Я хочу увидеться с ее светлостью, Ч сказала она камеристке.
Ч Вам удалось найти брошь, мисс? Ч спросила Эмили.
Ч Я передумала, Ч глухо произнесла Гильда. Ч У меня пропало желание на
девать драгоценности, Это солнечное утро маркиз Стэвертон посвятил вер
ховой прогулке в парке. К себе в дом на Беркли-стрит он вернулся в прекрас
ном расположении духа, когда все еще только начинали просыпаться.
На прошлой неделе маркиз приобрел прекрасного молодого жеребца, которы
й превзошел все его ожидания.
Он решил обязательно взять коня с собой, когда отправится за город, чтобы
попробовать его в прыжках через барьеры. Маркиз специально подготовил т
ренировочную площадку, на которой его конюхи выезжали лошадей не только
для скачек, но и для охоты.
Как только маркиз Стэвертон сел за стол, чтобы отведать одно из тех вкусн
ейших блюд, которыми славился его шеф-повар, в комнату вошел слуга.
Ч Простите, милорд, но к вам прибыл посланец от лорда Хоксбери, Ч доложи
л он. Ч Его светлость спрашивает, когда вам будет удобно навестить его?
Маркиз бросил взгляд на часы над камином и ответил:
Ч Попросите передать его светлости, что я буду у него не позднее одиннад
цати.
Ч Слушаюсь, милорд.
После завтрака маркиз отправился в библиотеку, где его уже ждал секретар
ь, готовый разбирать бесчисленное множество приглашений, важных бумаг и
запросов из владений, принадлежащих маркизу.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14