А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Здравый смысл Ч основная черта вашего характер
а. В прошлом это нас не раз выручало.
Ч Должен заметить, что прежде со мной ничего столь странного и загадочн
ого не случалось, Ч улыбнулся маркиз.
Ч Мне кажется, вы уже и так сделали немало, Ч ответил лорд Хоксбери. Ч В
ы подтвердили мои опасения на счет Рерсби. Теперь у меня нет и тени сомнен
ия, что он предатель. Но сейчас нам следует вести себя весьма осмотритель
но. Не следует давать ему повод подозревать, что ему сели на хвост. Сначала
выясним, кому предназначалось послание.
Глава департамента взглянул на записку, и, не сдержав гнева, воскликнул:

Ч Именно эта информация требуется Наполеону для начала операции по зах
вату наших территорий!
Ч Ну по крайней мере мы можем быть уверены, что теперь послание не попаде
т в руки неприятеля, Ч сказал маркиз и поднялся, чтобы уйти.
Он протянул лорду Хоксбери руку и добавил:
Ч Совершенно с вами согласен, не будем торопить события. Если Рерсби и ес
ть предатель, вскоре он узнает, что послание не дошло до адресата и попыта
ется предпринять новую попытку. И мы сможем узнать еще об одном шпионе, ко
торый подрывает сипы нашей страны.
Ч Да, именно этого Наполеон и добивается. Если нам удастся представить д
оказательства того, что шпионаж реально существует, возможно, это выведе
т премьер-министра из несвоевременной апатии?
Ч Остается только надеяться, Ч согласился маркиз.
По пути домой он размышлял, кого из слуг следует расспросить сначала, и пр
ишел к выводу, что его камердинер Харрис мог видеть больше, чем остальные.

Вернувшись в особняк на Беркли-сквер, маркиз поднялся в библиотеку и рас
порядился вызвать Харриса.
Камердинер служил у него уже более десяти лет и явился по приглашению хо
зяина незамедлительно. По его растерянному виду маркиз понял, что слуга
волнуется, думая, что что-то было сделано не так.
Ч Вы хотели меня видеть, милорд? Ч спросил он.
Ч Да, Харрис. Мне нужна ваша помощь.
Камердинер слегка успокоился, но не произнес ни слова.
Ч Вчера вечером кто-то зашел ко мне в спальню и оставил записку, однако п
одписи на послании не было, а мне необходимо узнать, кто автор.
Ч Вам оставили записку? Ч переспросил Харрис. Ч Но я ее не видел.
Ч Она была спрятана у меня в кровати, Ч сказал маркиз.
Харрис удивленно посмотрел на маркиза и сказал:
Ч Впредь я буду запирать вашу спальню, особенно когда в доме столько пос
торонних. Эти юные девицы следуют за вами по пятам, и ведут себя так, словн
о они здесь хозяйки!
Маркиз улыбнулся.
Ч Ну, это уже случилось, Ч сказал он. Ч Мне крайне неловко получать анон
имные письма, а значит Ч нужно выяснить, кто мог это сделать.
Ч Это могла сделать любая дама, Ч заметил камердинер.
Маркиз нахмурился, недовольный подобным замечанием, и слуга поспешил до
бавить:
Ч Хотя я догадываюсь, кто именно оставил письмо для вашей светлости.
Ч Правда, Харрис?
Камердинер кивнул.
Ч Я перебирал ваши вещи, чтобы отнести кое-какие из них почистить. Когда
я выходил, то заметил в дверях комнаты напротив молодую леди.
Камердинер сделал паузу, чтобы убедиться, что его слушают; и продолжил:
Ч Она остановилась, как только увидела меня. Мне показалось, ее заинтере
совало, что я нес в руках.
Маркиз знал, что Харрис любит рассказывать все в мельчайших подробностя
х, и решил подбодрить его вопросом:
Ч А что вы несли в руках?
Ч Ваш костюм для верховой езды и высокие ботфорты, которые я только что н
ачистил.
Ч А кто, по-вашему, была та леди, что наблюдала за вами?
Ч Самая красивая из всех, что появлялись в этом доме за последнее время,
Ч ответил Харрис. Ч Я говорю о мисс Уингейт!
Ч Я так и подумал, Ч отозвался маркиз. Ч А вы уверены, что это именно она
написала мне записку?
Ч Вполне вероятно, Ч ответил Харрис. Ч Хотя до этого дня никто не осмел
ивался прятать письма в покоях вашей светлости.
Маркиз вновь нахмурился и спросил:
Ч А больше вы никого не заметили из тех, кто был рядом с моей спальней в эт
о время?
Ч Нет, милорд. Больше там никого не было.
Когда я уходил, мисс Уингейт все еще стояла в дверях комнаты напротив.
Ч Спасибо, Харрис. Вы мне очень помогли.
Можете идти. Ч сказал маркиз.
Оставшись один, он принялся размышлять над тем, что сейчас услышал, но не м
ог в это поверить.
Неужели Элоиза Уингейт замешана в подобных делах?
Он вспомнил, как девушка была напугана поведением сэра Хэмфри и как брос
илась к нему в поисках защиты, как она дрожала всем телом, не в силах совла
дать со своим страхом.
А вчера вечером, когда он спустился вниз, чтобы проводить Элоизу и леди Ни
ланд до экипажа, глаза девушки были полны страха и волнения.
Стэвертон заставил себя не торопиться и обдумать все без спешки.
А пока наилучшим выходом будет увидеться с Элоизой в назначенный срок, п
осле ленча, когда крестная ляжет отдохнуть.
Ждать оставалось еще часа два-три. Маркиз знал, что это время покажется ем
у вечностью.
Он не мог не признаться себе в том, что все происходящее для него лично кра
йне важно. Ему отчаянно хотелось убедиться, что Элоиза не замешана в этой
отвратительной истории.
Прокручивая в голове события прошлой ночи, он вспомнил, что девушка дово
льно долго отсутствовала перед последним танцем и появилась, когда валь
с подходил к середине.
Весь вечер он наблюдал за ней и заметил ее отсутствие. А до этого Элоиза по
стоянно была в поле зрения, танцевала с кем-нибудь, беседовала или находи
лась подле крестной.
Маркиз еще подумал тогда, как она грациозна, прелестна и молода по сравне
нию с другими присутствующими дамами.
Но не только молодость делала Элоизу столь привлекательной. Казалось, он
а вся светится изнутри. Глаза сияли необыкновенным возбуждением, на губа
х играла улыбка, каждое движение выражало восторг.
Затем Элоиза вернулась в бальный зал, где ее уже ждал партнер по танцу.
Именно за несколько минут до этого Ч если верить Харрису Ч она была нав
ерху.
После танца девушка быстро подошла к крестной и предложила ей уехать. Пр
ощаясь с дамами, маркиз заметил, что Элоиза выглядит встревоженно и озаб
оченно.
Все события предыдущих дней складывались в таинственную головоломку, к
оторую маркиз был решительно намерен разгадать.
Но каким образом в руки Элоизы попала пресловутая записка?
И если ей передали записку совершенно неожиданно, почему она не пришла к
нему сама и не рассказала о том, что произошло?
Для чего ей понадобилось идти на довольно предосудительный шаг, проника
ть к нему в спальню, рискуя быть замеченной, и прятать записку в постели?
Было очевидно, что ома рассчитывала на то, что маркиз непременно обнаруж
ит послание и сразу поймет всю важность того, что там написано.
Казалось, что поступок совершил человек весьма неразумный, но Элоизу наз
вать неразумной было нельзя.
Ч Черт побери! Ч Неожиданно для самого себя маркиз стукнул кулаком по с
толу. Ч Я докопаюсь до истины Услышав свой собственный голос, отраженны
й эхом, он поклялся себе, что сделает все возможное, чтобы уберечь Элоизу о
т беды.

Глава 7

Они уже заканчивали ленч, когда леди Ниланд сказала Гильде:
Ч Я чувствую себя усталой и разбитой. Наверное, мне следует немного отдо
хнуть.
Ч Да, мы приехали очень поздно, Ч улыбнулась Гильда.
Ч Конечно, но я была так рада и счастлива, Ч ответила леди Ниланд. Ч Сег
одня я чувствую себя совсем иначе. Мне кажется, врачи должны позволить мн
е снять повязку.
Ч Не торопитесь, Ч предупредила Гильда.
Ч Обещаю, что буду осторожна, Ч отозвалась леди Ниланд. Ч И если мне суж
дено снова видеть, я буду безмерно благодарна за это!
Ч Мама всегда говорила мне, что мы бываем недостаточно благодарны Богу
за все то, что он дает нам.
Ч Сегодня утром я думала о твоей матери, Ч сказала леди Ниланд. Ч Я ее о
чень любила. Кстати, ты знаешь что-нибудь о своей младшей сестре?
Гильда оцепенела.
Ч О сестре? Ч переспросила она.
Ч Ты говорила мне, она уехала к родственникам на север. Вы переписываете
сь?
Гильда перевела дыхание и ответила:
Ч Я… давно не получала… от нее… известий.
Помогая леди Ниланд подняться в спальню, Гильда не переставала думать о
том, как равнодушна была к ней Элоиза.
Видимо, она боялась, что леди Ниланд включит Гильду в свое завещание и при
думала легенду о том, что ее сестра якобы находится далеко от Лондона, что
бы Гильду никто не пригласил на балы и приемы.
» Как она могла так относиться ко мне? Ч спрашивала себя Гильда. Ч Ведь м
ы провели вместе все детство!«
Но тут же сказала себе, что нет смысла печалиться о том, чего не исправить.

Гильде не хотелось думать об эгоизме и равнодушии сестры. Она решила пом
нить только о том, как они играли когда-то вместе в саду и какой хорошеньк
ой была тогда Элоиза.
Убедившись, что леди Ниланд легла отдыхать, Гильда спустилась в вестибюл
ь, где ее уже ждали цветы от поклонников.
Приятно было расставлять их по вазам, создавать красивые композиции. Гор
ничные были благодарны Гильде Ч обычно у них не хватало времени на подо
бные вещи.
Один из поклонников, с которым Гильда танцевала накануне на балу, присла
л огромный букет лилий, другой Ч чудесный букет роз.
Гильда отнесла цветы в гостиную, где слуга уже приготовил две вазы, напол
нив их водой.
Девушка наслаждалась тонким ароматом цветов, тронутых светом солнечны
х лучей, когда дверь за ее спиной тихо отворилась.
Она обернулась, и тут же сердце отчаянно заколотилось, а по телу пробежал
а приятная теплая волна.
Это был маркиз. Он вошел так неожиданно, что несколько мгновений Гильда п
росто не могла пошевелиться.
Солнце играло в ее волосах золотыми искрами, а лилии так чудесно оттенял
и цвет лица, что маркизу показалось, будто девушка сошла с картины.
Ч Я был уверен, что смогу встретиться с вами наедине, Ч тихо сказал он.
С этими словами он приблизился, чтобы поцеловать руку, и только тогда Гил
ьда заставила себя присесть в вежливом реверансе.
Ч Я должна поблагодарить вашу светлость за чудесный вечер, Ч неуверен
но начала она, боясь, что маркиз услышит, как стучит ее сердце.
Ч Я хотел поговорить с вами.
Гильда поставила цветы в вазу, расправила платье и села на краешек кушет
ки, вопросительно глядя на гостя.
Маркиз был серьезен и сосредоточен, и девушка пыталась понять, в чем прич
ина столь необычного настроения.
Стэвертон начал не сразу, словно оставляя себе время подобрать нужные сл
ова. Когда он наконец заговорил, Гильда оцепенела и задержала дыхание.
Ч Почему вы спрятали записку с секретными сведениями в моей кровати? Ч
прямо спросил он.
Слова эти прозвучали резко, как выстрел.
Несколько мгновений Гильда не могла вымолвить ни слова.
Ее щеки покрылись ярким румянцем, выдав ее с головой.
Не найдя, что ответить, девушка сидела молча, склонив голову.
Ч Я задал вам вопрос?
Ч Почему вы решили, что это сделала я? Ч спросила она так тихо, что едва м
ожно было разобрать слова.
Ч Мой камердинер видел вас наверху возле моей спальни, Ч ответил марки
з. Ч И к тому же никто из моих друзей не позволил бы себе подобную дерзост
ь.
Гильда еще ниже опустила голову.
Ей казалось, что от маркиза исходит почти ощутимое презрение. Что, если он
никогда больше не захочет с ней разговаривать?! Ее с позором выставят из э
того дома, и придется ей возвращаться обратно в деревню.
Маркиз выждал немного и вновь повторил свой вопрос, но уже более мягко:
Ч Так вы расскажете мне, что произошло?
Ч Какой-то… мужчина, Ч начала она неуверенно, Ч приказал мне… уронить
… сумочку, когда я сидела на скамейке в сапу.
Ч Вы послушались его?
Ч Он дважды повторил свой приказ… не знаю почему, но я… сделала то, что он
требовал.
Ч Что случилось потом?
Ч Он подобрал ее… а потом вернул обратно, принес свои извинения… и удали
лся.
Ч Вам знаком этот человек?
Ч Нет, я никогда раньше не видела его.
Маркиз помедлил немного и задал следующий вопрос:
Ч Вы заметили, как он подложил вам что-то в сумочку?
Ч Несколько позже, когда доставала носовой платок.
Ч Все это было для вас неожиданным?
Маркиз говорил теперь излишне резко и требовательно, словно подозревая,
что Гильда не до конца честна с ним.
Ч Да-да, конечно! Ч воскликнула Гильда. Ч Как я мота предположить, что п
одобное может произойти со мной на приеме в вашем доме!
Ч И, видимо, ни на каком другом приеме, Ч иронично усмехнулся маркиз.
Ч Нет, разумеется, нет!
Ч Вы можете поклясться, что не знали, для чего вам подложили эту записку?

Ч Я клянусь вам!
Гильда вспомнила, как вернулась в дом, когда заиграла музыка.
Ч Мне показалось, что в моей сумочке что-то лежит, Ч сказала она. Ч Я реш
ила подняться наверх, посмотреть, что это такое. И вдруг кто-то потянул су
мочку за ленты.
Гильда перевела дыхание.
Ч Там было так людно, что я подумала, кто-то просто задел меня. И вдруг это
повторилось снова. Я решила придержать сумочку и наткнулась на мужскую р
уку!
Ч Что это был за мужчина? Ч спросил маркиз.
Ч Я не знаю…
Ч Вы видели его лицо?
Ч Да… да… Я повернула голову… это был высокий молодой человек… лоб у нег
о достаточно открытый… Но я только мельком успела рассмотреть его.
Ч Он пытался заговорить с вами?
Гильда не сразу вспомнила, что произошло потом.
Ч Он только извинился… и исчез…
Ч Что вы решили делать после этого?
Ч Я поднялась наверх, в комнату, где лежала моя пелерина.
Ч И открыли сумочку?
Ч Да…
Ч И о чем вы подумали, вынув содержимое?
Ч Сначала я не поняла, что это такое, Ч тихо ответила Гильда. Ч Но потом,
прочитав о расположении кораблей и армейских частей, решила, что эта инф
ормация предназначалась нашим противникам.
К концу фразы ее голос был едва слышен.
Гильда и представить себе не могла ничего более унизительного, чем призн
аваться маркизу в том, что она втянута, пусть и невольно, в шпионаж.
Ч Так вы говорите, что поняли всю важность полученной информации? Ч спр
осил маркиз.
По его тону Гильда поняла, что он обвиняет ее не только в том, что она знала
о важности переданного сообщения, но также в том, что стала соучастницей.

Ч Клянусь вам, Ч сказал она. Ч Клянусь всем, что для меня свято, я поняти
я не имею, почему эта записка попала именно ко мне!
Гильда сознавала, что говорит не правду.
Она прекрасно знала, что шпионы выбрали именно ее, так как считали, что она
Ч это Элоиза.
Девушка с ужасом вспомнила набитый доверху золотом саквояж, спрятанный
у нее в спальне.
Это были деньги Элоизы. Грязные деньги, заработанные на жизнях сотен сол
дат и матросов, а возможно, и мирных жителей.
Мысль, посетившая ее, была так страшна, что Гильда встала с кушетки, не в си
лах усидеть на месте.
Маркиз видел, что она бледна как смерть.
Ч Что мне делать? Ч спросила она, подойдя ближе. Ч Как мне объяснить, чт
о произошло?
Ч Вы спрятали записку у меня в спальне, Ч медленно произнес маркиз. Ч П
очему вы не отдали мне ее лично?
Гильда отвела взгляд. Она никогда не сможет сказать правду.
Ч Я боялась, Ч тихо произнесла она.
Ч Боялись меня или того, что вас могут отправить в тюрьму?
Ч Вы хотите сказать… меня могут… арестовать?
Маркиз стоял неподвижно, а Гильда, не в силах сдержать рыданий, закрыла ли
цо руками, Ч Я так боюсь… пожалуйста… помогите мне! Ч прошептала девушк
а.
Когда она отняла руки от лица, по щекам ее текли слезы.
Ч Вы считаете… меня… могут повесить… или расстрелять за шпионаж?
Эта догадка была просто убийственна. На лице маркиза было написано обвин
ение, словно он имел право судить ее.
Не в сипах унять дрожь, Гильда бросилась к маркизу и уткнулась лицом ему в
плечо.
Ч Спасите! Умоляю, спасите меня! Ч прошептала она. Ч Депо не в том, что я б
оюсь смерти… но ради памяти моего отца… это такое бесчестие!
Маркиз обнял Гильду, чувствуя, как все ее тело содрогается от рыданий, и ст
араясь успокоить.
Она не могла произнести ни слова, только тихо всхлипывала.
Немного погодя она услышала его слова:
Ч Перестаньте плакать! Вы ведь пришли ко мне за помощью, и я защищу вас!
Гильде удалось одержать слезы, но она все еще боялась оторваться от его п
леча, словно черпала силы в его объятиях.
Ч Вы… можете… спасти меня? Ч спросила она, запинаясь.
Ч Я спасу вас, Ч пообещал маркиз. Ч Я тоже не хочу, чтобы честное имя ваш
его отца было замешано в этой грязной, позорной истории.
Гильда вздохнула с облегчением, но в тот же момент почувствовала, что сей
час потеряет последние сипы и упадет в обморок.
Не совсем ясно отдавая себе отчет в том, что делает, она еще крепче прижала
сь к маркизу, словно боясь, что он передумает.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14