А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Ч К вам сэр Хэмфри Гранж, мисс.
Гильда вздрогнула и уже собиралась сказать, что она не принимает, но тут у
нее возникла новая мысль, и она приказала:
Ч Проводите сэра Хэмфри, Генри. Скажите, что я буду через минуту.
С этими словами девушка выбежала из гостиной через другую дверь и, пройд
я по коридору, поднялась по лестнице к себе в спальню.
Ома быстро достала из шкафа шкатулку с драгоценностями и извлекла оттуд
а сапфировый гарнитур.
Завернув драгоценности в случайно попавшуюся под руку салфетку, Гильда
поспешила обратно.
Вчера вечером она твердо решила не оставлять у себя такой дорогой подаро
к.
Если она оставит себе сапфиры, она будет постоянно испытывать в присутст
вии сэра Хэмфри неловкость и не сможет избавиться от навязчивого вниман
ия с его стороны.
В гостиную девушка вернулась тем же путем. Сэр Хэмфри стоял возле камина
еще более самодовольный и напыщенный, чем накануне у Дорсетов.
Ч Добрый день, моя восхитительная чаровница! Ч воскликнул он, завидев Г
ильду.
Она протянула руку и тут же вздрогнула от отвращения, ибо сэр Хэмфри не пр
осто коснулся руки губами в традиционном приветствии, а принялся покрыв
ать ее страстными поцелуями, жаркими и требовательными.
Гильда отдернула руку.
Ч Я обожаю вас! Ч прошептал сэр Хэмфри. Ч Я ослеплен вашей красотой. Я п
риехал с надеждой, что сегодня вы будете ко мне более снисходительны.
Ч Я должна вам кое-что вернуть, сэр Хэмфри, Ч сказала Гильда, надеясь, чт
о ее голос звучит спокойно и твердо.
Ч Что именно? Ч удивился он.
Ч С вашей стороны… было очень любезно… преподнести мне эти чудесные са
пфиры, Ч начала Гильда. Ч Я, наверное, должна была сказать вам раньше… но
я не могу принять такой дорогой подарок. Я считаю, что это было бы не прави
льно.
Ч Что вы хотите сказать? Ч не понял сэр Хэмфри.
В его голосе прозвучало нечто вроде угрозы, но Гильда, несмотря на волнен
ие, стояла на своем.
Ч Пожалуйста… поймите, Ч вновь заговорила она. Ч Я ценю… ваше внимани
е. Но вам прекрасно известно, что… девушка не может принимать от мужчины н
икаких подарков… кроме, разве что цветов… когда они не… имеют… никаких в
заимных отношений.
Гильда не знала, как лучше сформулировать свою мысль, чтобы она звучала у
бедительнее, поэтому говорила, слегка заикаясь.
Ч Это легко исправить. Я уже делал вам предложение. Я ждал, что вы скажете
«да».
Ч Я говорю Ч «нет», сэр Хэмфри!
Ч Что значит «нет»? Ч с тихой яростью в голосе спросил он, сверля девушк
у взглядом. Ч До сегодняшнего дня вы играли со мной, каждый раз говоря: «в
озможно», «когда-нибудь». Что послужило причиной столь резкого отказа?
Ч Это… совсем не то… что вы думаете, Ч запинаясь, пробормотала Гильда.
Ч О, нет! Это именно то! Ч взорвался сэр Хэмфри. Ч Неужели Стэвертон сде
лал вам предложение? В клубе «Уайт» ставки были пятьдесят к одному, что он
этого не сделает!
Ч Нет… нет, Ч быстро проговорила Гильда. Ч Дело в том, что сейчас я вооб
ще не хочу выходить замуж. И прошу вас, сэр Хэмфри, заберите ваш подарок.
С этими словами девушка протянула ему сапфировые украшения, но сэр Хэмфр
и и не подумал взять их.
Ч Все-таки что-то случилось, Ч размышлял он вслух. Ч В вас произошла ка
кая-то перемена. До этой минуты вы довольно ясно давали мне понять, что в о
череди ваших поклонников я нахожусь по крайней мере на втором месте.
Гильда с испугом подумала, что сэр Хэмфри сообразительнее, чем ей казало
сь, и если он станет докапываться до сути, то может сделаться опасным.
Ч Я просто хочу, чтобы вы знали, Ч начала она снова, Ч что я очень счастл
ива, живя вместе с крестной. Я сказала ей, что приняла решение не выходить
замуж по крайней мере еще год и что хочу больше времени проводить с ней. Кр
естная была очень рада.
Ч Что за ерунда! Ч взорвался сэр Хэмфри. Ч Я не верю ни одному вашему сл
ову! Я хочу знать, что послужило причиной тому, что вы решили избавиться от
меня!
Ч Депо… совсем… не в этом? Ч не зная, как еще убедить его, пробормотала Ги
льда.
Ч Тогда в чем же? Ч продолжал настаивать сэр Хэмфри.
И вдруг агрессия на его лице сменилась чем-то совсем иным.
Гильда даже представить себе не могла, до чего же она сейчас хороша. Солнц
е играло в ее волосах золотистыми бликами, а глаза от волнения стали еще б
ольше и ярче.
Ч Я люблю вас! Ч неожиданно воскликнул сэр Хэмфри. Ч Я люблю вас и смогу
научить полюбить меня! О, Элоиза, давайте не будем больше говорить о таких
мелочах! Я осыплю вас золотом и бриллиантами, брошу к вашим ногам все, что
только пожелаете!
Он грубым рывком привлек к себе Гильду и сжал в объятиях.
Девушка оцепенела от неожиданности и только и смогла, что произнести:
Ч Ах, прошу… прошу вас!
Но все попытки вырваться из его объятий были тщетными.
Ч Я заставлю вас полюбить Меня! Ч сказал он, пытаясь поцеловать ее.
Гильда продолжала вырываться и отворачивать лицо, но сэр Хэмфри был так
страстен и настойчив и так сильно сжимал ее в объятиях, что девушка с ужас
ом поняла Ч она ничего не может поделать.
Ч Нет! Нет! Ч что было сил закричала Гильда, испугавшись проснувшейся в
нем страсти и неистовства.
Ей показалось, что крик ее, похожий на крик маленького попавшего в клетку
зверька, звучит совсем тихо и неубедительно.
В тот момент, когда у Гильды уже не осталось сип бороться, дверь в гостиную
распахнулась, и она услышала голос, полный гнева:
Ч Что, черт возьми, вы себе позволяете?
Сэр Хэмфри ослабил кольцо объятий, Гильда вырвалась на свободу и с крико
м бросилась через всю комнату к маркизу.
Не задумываясь о том, что делает, Гильда инстинктивно прижалась к его пле
чу, показавшемуся ей в этот миг островком безопасности.
Маркиз обнял девушку одной рукой, словно желая защитить от кошмара.
Сэр Хэмфри, более всего напоминавший сейчас боевого петуха, яростно свер
лил глазами соперника, словно желая прожечь его насквозь.
Ч Я задал вам вопрос, Гранж! Ч Резкий тон маркиза был похож на удар хлыст
а, распарывающего воздух.
Ч А вам что за дело? Ч гневно бросил сэр Хэмфри. Ч Элоиза сказала, что вы
не помолвлены, а я предложил ей выйти за меня замуж, что дает мне больше пр
ав, чем вам.
Ч Никто не давал вам права навязывать себя женщине против ее воли, вынуж
дая ее взывать о помощи, Ч холодно произнес маркиз.
Ч И спаситель не замедлил явиться! Ч ухмыльнулся сэр Хэмфри, нагибаясь
и поднимая сапфировое ожерелье, которое Гильда уронила, пытаясь вырвать
ся.
Он помедлил, прежде чем уйти, и зло добавил:
Ч Ну что же, мисс Уингейт, я забираю свой подарок и вместе с ним предложен
ие выйти за меня замуж. Вы ясно дали понять, куда метите.
Надеюсь, вас не постигнет разочарование.
Он нарочно сделал ударение на последнем слове. Затем молча прошел мимо м
аркиза и удалился, хлопнув дверью.
Несколько мгновений Гильда не могла произнести ни слова, затем, собравши
сь с сипами, подняла голову и прошептала:
Ч Я… простите…
Маркиз взглянул ей в лицо и увидел, что девушка бледна как мел и до сих пор
продолжает дрожать, хотя и не так сильно.
Гильда отошла к окну, пытаясь успокоиться.
Поведение сэра Хэмфри испугало ее, хотя теперь ей показалось, что она вел
а себя довольно глупо.
Однако с ней еще никогда не случалось ничего подобного, и, будучи не в сипа
х размышлять, Гильда инстинктивно оказала сопротивление, словно речь шл
а о жизни и смерти.
Внезапно она поняла, что со слов сэра Хэмфри маркиз узнал о том, что она пр
иняла в подарок драгоценности. Ничего более унизительного придумать бы
ло невозможно.
«Я ничего не смогу ему объяснить, Ч подумала Гильда. Ч Лучше всего прос
то молчать. Он, наверное, и так меня уже презирает».
Казалось, прошла целая вечность, прежде чем она успокоилась и сердце пер
естало колотиться как бешеное. Наконец Гильда повернулась к маркизу и не
уверенно произнесла:
Ч Мне очень… жаль.
Ч Разумеется, Ч жестко ответил маркиз. Ч Если вы позволяете себе обна
деживать мужчину таким способом, то рано или поздно он будет вести себя, к
ак животное.
Ч Он так… испугал меня.
Ч Неужели вы до сих пор не привыкли справляться с подобными ситуациями?
Мне кажется, он не первый мужчина, которого вы провоцируете. Неудивитель
но, что он потерял власть над собой.
Маркиз говорил тоном, полным сарказма.
Для Гильды это было хуже, чем если бы он кричал на нее.
Она вновь почувствовала, как ее охватывает дрожь, но совсем не так, как пре
жде.
Ч Идите сюда, Элоиза, и сядьте, Ч неожиданно приказал маркиз. Ч Я хочу с
вами поговорить!
Ч Ах, прошу вас! Ч запротестовала Гильда. Ч Здесь нечего обсуждать. Я ни
чего не могу вам объяснить. Мне остается только надеяться, что сэр Хэмфри
сдержит свое обещание и исчезнет из моей жизни.
Ч Вы говорите искренне? Ч спросил маркиз.
Ч Уверяю вас! Ч воскликнула Гильда. Ч Этот человек произвел на меня не
приятное впечатление сразу, как только я его увидела.
И тут девушка поняла, что говорит о своих личных впечатлениях, забыв о том
, что должна играть роль Элоизы.
Для маркиза и для всех других знакомых Элоизы было очевидно, что она не то
лько поддерживала в сэре Хэмфри надежду на серьезные взаимоотношения, н
о и, как теперь стало ясно Гильде, использовала его в качестве источника д
орогостоящих подарков.
Ч Я не могу говорить об этом, Ч быстро добавила Гильда. Ч Прошу вас, ост
авьте меня!
Ч Я немедленно уйду, если вы этого действительно хотите, Ч пообещал мар
киз. Ч Но я приехал затем, чтобы обсудить предстоящий прием.
Он не настаивал на выяснении отношений, и Гильда вздохнула с облегчением
. Медленно отойдя от окна, она опустилась в кресло напротив камина.
Все это время она чувствовала на себе изучающий взгляд маркиза, такой же,
каким он встретил ее в первый день знакомства.
Неожиданно маркиз повысил голос:
Ч Посмотрите на меня!
Гильда не могла не подчиниться и подняла голову, чувствуя себя неловко и
скованно, но в то же время не в силах отвести глаз.
Ч Я верю, что вы напуганы, Ч сказал маркиз, словно разговаривая сам с соб
ой.
Ч Это очень глупо с моей стороны, но я ничего не могла с собой поделать.
Ч Я позабочусь о том, чтобы Гранж больше вам не досаждал, Ч пообещал мар
киз. Ч Если он заедет, чтобы увидеться с вами, откажите ему, если будет нас
таивать, дайте мне знать, и я поговорю с ним.
Ч Я не хочу, чтобы из-за меня у вас возникли неприятности!
Ч Ничего страшного, Ч отозвался маркиз. Ч Этот человек всегда был мне
неприятен.
Он вновь бросил на нее пристальный взгляд и добавил:
Ч Но не будем больше о нем говорить.
Я привез список гостей, приглашенных на прием в честь вашей крестной. Я хо
тел просить вас просмотреть его и, если необходимо, добавить еще чьи-нибу
дь имена.
Ч Да, конечно. Благодарю вас.
Она взяла список и пробежала его глазами, размышляя, как бы отреагировал
маркиз, узнай он, что Гильда не имеет ни малейшего понятия о том, кто все эт
и люди.
Было бы неплохо внести свой вклад в составление списка гостей, но сейчас
она не могла вспомнить ни одного имени, услышанного на балу у графини Дор
сет. Ее сознание было похоже на чистый лист бумаги.
Все же девушка заставила себя прочитать список еще раз, теперь уже медле
нно, зная, что маркиз ждет от нее именно такого участия.
Ч По-моему, все прекрасно. Уверена, крестная будет счастлива увидеть сто
лько своих старинных друзей.
Ч Они правда все ее друзья? Ч спросил маркиз.
Ч Думаю, да.
Маркиз поглядел на Гильду, задумчиво улыбаясь.
Ч Вы живете здесь уже два года, Ч сказал он. Ч Неужели вы до сих пор не зн
аете, кого леди Ниланд считает своим другом, а кого нет?
Ч Разумеется, знаю! Ч быстро отозвалась Гильда. Ч Все… эти люди… они уж
е… в вашем списке.
Говоря это, она подумала о том, что у маркиза, должно быть, сложилось впеча
тление, что она сухой и черствый человек.
Гильда была уверена, что он осуждает ее: ведь ему должно казаться, что она
так равнодушна к крестной, что даже не знает имен ее близких друзей.
Но ей ничего не оставалось, как только повторить свои слова:
Ч Я уверена, что вы никого не забыли.
Ч Не желаете ли включить в список сэра Хэмфри? Ч усмехнулся маркиз.
Гильда замотала головой в знак Протеста, не сразу поняв, что он просто дра
знит ее.
Ч Это… не смешно!
Ч Откуда вдруг такая антипатия? Ч спросил маркиз. Ч И что он имел в виду
, когда сказал, что дал вам какие-то драгоценности?
От неожиданности Гильда не сразу нашлась, что ответить.
Ч Он предлагал… мне… взять их в подарок, Ч запинаясь, объяснила она, Ч н
о я отказалась.
Ч Неужели у него хватило наглости? Ч воскликнул маркиз. Ч Он должен по
мнить, что вы настоящая леди! А когда мужчина предлагает драгоценности, о
н…
Маркиз остановился на полуслове, видимо, не желая казаться грубым, но Гил
ьда уже поняла, что он имел в виду.
Она читала об этом в книгах и как-то слышала от своего отца, что женщина пр
инимает от мужчины драгоценности и деньги, когда становится его любовни
цей.
Гильда поняла, что маркиз думает, будто сэр Хэмфри хотел купить ее благос
клонность, рассчитывая на легкую и быструю победу. От этой догадки краск
а бросилась ей в лицо.
Гильде вдруг пришла в голову мысль, что, возможно, все драгоценности, найд
енные ею в шкатулке, были получены Элоизой именно таким способом.
Она была взволнована настолько, что, забыв о присутствии маркиза, поднял
ась с кресла и сделала несколько шагов по направлению к двери, словно нам
ереваясь удалиться.
Ч Уже убегаете от меня? Ч спросил маркиз. Ч Не стоит, Элоиза, я и сам соби
рался уходить.
Гильда обернулась.
Ч Спасибо… за то, что… появились вовремя… и спасли меня.
От воспоминаний о сэре Хэмфри и о том, что, если бы не маркиз, этот грубиян н
ачал бы целовать ее в губы, Гильду охватил озноб. Ничего более унизительн
ого и мерзкого даже придумать было нельзя.
Ч Забудьте об этом, Ч твердо сказал маркиз. Ч И помните, если он попытае
тся причинить вам неприятности, я разберусь с ним. Но постарайтесь больш
е не толкать мужчин на неблагоразумные поступки, хотя многие женщины нах
одят такого рода времяпрепровождение весьма привлекательным.
Ч Я вовсе этого не хотела, Ч отозвалась Гильда. Ч Клянусь вам, что никог
да не делала ничего подобного преднамеренно.
Он улыбнулся и протянул ей руку.
Ч Увидимся вечером, Элоиза. Буду рад, если прием доставит удовольствие в
ашей крестной.
Ч Я тоже жду его с нетерпением, Ч ответила Гильда. Ч Ах, благодарю, благ
одарю вас за вашу доброту!
Ч Поблагодарите меня, когда убедитесь, что прием имел успех, Ч отозвалс
я маркиз. Ч А теперь вам лучше подняться к себе и отдохнуть после того, чт
о произошло.
Его голос звучал мягко и успокаивающе, и Гильда улыбнулась:
Ч Вы же советовали мне все забыть, и я собираюсь выполнить вашу рекоменд
ацию.
Ч Вот это шаг в верном направлении, Ч улыбнулся маркиз. Ч Прежде вам эт
о было несвойственно.
Маркиз пожал ей руку и добавил:
Ч Думайте о том, что сегодняшний вечер принесет вам массу радости и весе
лья.
Ч Так и будет, Ч отозвалась Гильда.
Она поймала себя на том, что совсем не хочет, чтобы он отпускал ее руку и ух
одил.
Маркиз не только спас ее от сэра Хэмфри, но и избавил от страха разоблачен
ия, и в его присутствии она испытывала чувство безопасности.
Однако девушка тут же она напомнила себе, что маркиз первым способен рас
крыть ее обман, а потому его следует опасаться больше, чем кого-либо друго
го.
Маркиз подошел к двери, обернулся и еще раз улыбнулся ей на прощание.
Как бы ни было это странно и нелогично, но Гильда знала точно: этот человек
не вызывает в ней ни страха, ни недоверия.

Дом маркиза, освещенный сотней мерцающих свечей, был просто великолепен
. Как-то раз раздосадованный принц Уэльский сказал по этому поводу:
«Я потратил на отделку интерьера Карлтон-хаус целое состояние, Стэверто
н. Но мне не удалось создать такой живописной атмосферы, как это сделали в
ы».
Не желая сердить принца, маркиз сложил в честь его дома хвалебную речь, ко
торую цитировал потом весь Лондон. Сам принц был весьма польщен.
Дом маркиза был еще не обставлен полностью, но на его устройство уже ушла
астрономическая сумма.
На Гильду роскошь вестибюля произвела сильное впечатление. Она не в сила
х была оторваться от этой красоты и, прежде чем подняться по резной позол
оченной лестнице, остановилась на несколько секунд полюбоваться колон
надой из розового мрамора и целой галереей статуй, каждая из которых сто
яла в отдельной подсвеченной нише.
Затем Гильда поднялась наверх, чтобы оставить там свою пелерину, и верну
лась в вестибюль, где ее ждала леди Ниланд.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14