А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Она взяла ручное зеркальце и принялась разглядывать свое отражение.
Ч Знаешь, Элоиза, сейчас ты похожа на маму, Ч заметила Гильда. Ч Она все
гда говорила, что мы обе похожи на нее и на нашу бабушку, которая была наст
оящей красавицей.
Ч Мне кажется, дальше Корнуэлла о ней никто никогда не слышал, Ч презри
тельно бросила Элоиза. Ч А вот меня называют главной соперницей герцог
ини Девонширской! Многие даже считают, что я намного красивее!
Ч Не сомневаюсь, что так оно и есть, Ч согласилась Гильда.
Когда они закончили ужинать, Элоиза объявила, что хочет спать.
Ч Мне нужно сегодня как следует выспаться, Ч объяснила она. Ч Завтра м
не предстоит танцевать почти весь день, я должна выглядеть безупречно.
Она потребовала принести ей новый пеньюар и заставила Гильду накрутить
ей волосы на папильотки. Элоиза была очень недовольна, что сестра не так и
скусна в этом, как ее лондонская камеристка.
Ч Прости, Ч сказала Гильда. Ч Я стараюсь делать все так, как ты мне гово
ришь, но прежде мне никогда не приходилось этим заниматься.
Ч Теперь понятно, почему твоя прическа всегда в таком беспорядке!
Тем не менее Элоиза была вынуждена признать, что прежде чем подняться до
такого уровня, ее служанка довольно долго обучалась у опытного лондонск
ого парикмахера.
Ч Конечно, каждый раз, когда я собираюсь на бал, мне вызывают еще специал
ьного парикмахера, Ч похвасталась Элоиза. Ч Он всегда говорит, что я дл
я него прекрасная реклама, так как другие дамы, видя, как я выгляжу, стараю
тся обращаться только к нему.
Гильда заколола золотые волосы сестры последней шпилькой и спросила:
Ч Так хорошо?
Ч Неплохо, Ч признала Элоиза.
Затем она потребовала надеть ей на голову кружевной чепец, чтобы накруче
нные локоны ночью не рассыпались.
После этого Элоиза нанесла на лицо крем, который, как она не преминула воз
вестить, был куплен на Бонд-стрит.
Ч Крем содержит вытяжку из луковиц ириса, Ч объяснила она, Ч благодар
я этому кожа сохраняет чистоту и свежесть. Он стоит очень, очень дорого!
Ч У тебя всегда была прекрасная кожа, Ч заметила Гильда. Ч Я не верю, чт
о ирисы или еще что-нибудь в этом роде так уж повлияли на твой цвет лица.
Элоиза рассмеялась.
Ч Рада, что тебя не слышит крестная, Ч сказала она. Ч Она была несколько
поражена, получив счет за прошлый месяц, и сказала, что я еще слишком моло
да, чтобы пользоваться такими средствами.
Ч По-моему, она полностью права, Ч кивнула Гильда. Ч Тебе не нужны ника
кие лосьоны, кроме свежего воздуха и чистой воды.
Она говорила убежденно, но все же достаточно мягко, чтобы Элоиза не обиде
лась, и не уехала раздраженной.
» Что бы она ни говорила и как бы меня ни стыдилась, мы все же остаемся сест
рами, Ч убеждала себя Гильда. Ч Кто знает, может быть, когда-нибудь я все
рьез понадоблюсь ей «, Ч А теперь, Ч продолжала тем временем Элоиза, Ч з
акрой поплотнее ставни. Не хочу, чтобы меня разбудило солнце.
Гильда выполнила ее просьбу, хотя и считала, что просыпаться, когда солне
чный свет наполняет комнату, намного приятнее, чем в темноте.
Ч И последнее, Ч сказала Элоиза, Ч принеси мне бутылочку с лауданумом,
она стоит на трюмо. Я выпью ложечку.
Ч Ах, Элоиза, прошу тебя, не надо! Ч взмолилась Гильда.
Ч Я хочу спать крепко, Ч не слушала Элоиза. Ч Завтра в восемь утра ты ме
ня разбудишь, чтобы я была готова, когда приедет экипаж.
Гильде ничего не оставалось, как принести сестре то, что та требовала. Вид
темной жидкости в пузырьке показался ей зловещим.
Элоиза выпила три чайные ложки и сказала:
Ч Поставь флакон рядом с кроватью. Иногда мне этого бывает недостаточн
о, тогда я принимаю еще немного.
Гильда сделала так, как велела сестра, и задула свечи.
Ч Если тебе больше ничего не нужно. Ч сказала она, Ч я тебя оставлю. А за
втра разбужу тебя в восемь, принесу завтрак и упакую твои вещи.
Ч Разбуди меня непременно, Ч подтвердила Элоиза. Ч Я должна до обеда п
опасть в Лондон. Уверена, маркиз захочет со мной увидеться.
Ч Конечно, так и будет.
Гильда взяла подсвечник и направилась к двери.
Ч Спокойной ночи, Элоиза, Ч сказала она. Ч Какие бы чувства ты ни испыты
вала ко мне, я хочу, чтобы ты знала: мне было очень приятно повидаться с тоб
ой. Я буду молиться, чтобы в жизни у тебя получалось все так, как ты захочеш
ь.
Ч Так и будет! Ч твердо сказала Элоиза.
Гильда вышла из спальни и направилась на кухню.
Она вымыла тарелки и приготовила поднос для завтрака.
» Я должна что-нибудь придумать, чтобы сохранить дом, Ч сказала себе Гил
ьда. Ч Если у Элоизы будет что-нибудь не так, мне бы хотелось, чтобы она мо
гла приехать сюда жить «.
Почему-то ей казалось, что маркиз не женится на ее сестре, как бы та ни стар
алась претворить в жизнь свой замысел.
Она часто повила себя на ощущении, что точно знает, что произойдет с тем ил
и иным человеком. Каким бы нереальным и нелогичным ни казалось это предч
увствие, через некоторое время выяснялось, что Гильда была права.
Сама она считала, что унаследовала эту способность от корнуэлпьских пре
дков. Мама часто говорила, что корнуэльцы, так же, как и жители Шотландии и
Уэльса, были кельтами, а кельтам дар ясновидения присущ испокон веков.
Ч Я всегда чувствовала, когда твоему отцу грозит опасность, Ч говорила
миссис Уингейт. Ч Сначала я считала, что это не более чем мое воображение
, но позже научилась угадывать даже время и место происшествий.
Затем она продолжала, понизив голос:
Ч Позже, когда ваш отец возвращался, выяснялось, что в то самое время, ког
да меня посещало предчувствие, он чудом избегал удара копья туземца или
выходил живым из баталии, где погибло много солдат.
Гильда понимала теперь, что ей тоже передался дар ясновидения.
Стоило ей раз увидеть человека, как она могла безошибочно сказать, честе
н ли он или зол и завистлив.
Она всегда могла отличить правду от лжи.
Но со временем Гильда решила, что лучше не смущать своими предсказаниями
других людей.
Теперь, когда Элоиза заговорила о маркизе и о предполагаемом браке, Гиль
да поняла абсолютно четко: сестру постигнет разочарование, маркиз не жен
ится на ней.
» Нет, я не права… я ошибаюсь «, Ч говорила она себе, отправляясь спать.
Но уверенность в собственной правоте была так сильна, что она никак не мо
гла заснуть.
Тогда Гильда решила завить себе волосы точно так же, как завивала Элоиза,
хотя волосы Гильды вились от природы, тогда как у сестры были всегда прям
ыми.
» Наверное, утром я буду похожа на швабру «, Ч подумала она, но решила, что,
если причесать волосы так же, как это делает сестра, все будет в порядке.
Внезапно она подумала о необыкновенно красивых нарядах и изящных шляпк
ах, которые носит ее сестра.
Гильде очень захотелось примерить Элоизину шляпку с голубыми перьями, н
о она была уверена, что сестра не позволит.
Элоиза больше не заводила разговор о двадцати фунтах в год. Было абсолют
но очевидно, что она никогда больше не захочет приехать сюда, разве что сл
учится нечто действительно очень серьезное.
Гильде было больно думать о том, что Элоиза желает забыть, что у нее есть с
естра.
Но она призвала себя к благоразумию Ч ведь пытаться изменить что-либо б
есполезно.

Гильда проснулась рано и поняла, что у нее впереди еще уйма времени, чтобы
приготовить Элоизе завтрак.
Она встала и отправилась вниз Ч прибраться в гостиной.
Гильда всегда предпочитала сама прибирать гостиную. Ей доставляло удов
ольствие протирать фарфоровые статуэтки, которые так любила мама.
К тому же она боялась, что энергичная миссис Хьюлет может разбить хрупки
й фарфор.
Закончив уборку, Гильда решила, прежде чем готовить завтрак, разбудить Э
лоизу.
Она поднялась в комнату сестры, тихонько отворила дверь и раздвинула што
ры. В комнату хлынули солнечные лучи.
Гильда выглянула в окно и с радостью обнаружила, что на кусте сирени буто
нов стало намного больше.
Затем она подошла к кровати сестры. Элоиза спала крепким сном.
Гильда постояла несколько секунд, глядя на сестру. Элоиза была очень хор
ошенькой и во сне выглядела еще моложе.
На ее устах играла улыбка, кожа была нежной и гладкой.
Ч Элоиза! Ч позвала Гильда, но не получила ответа.
Она вновь окликнула сестру, и на этот раз слегка коснулась ее плеча.
Элоиза не реагировала.
Ч Элоиза, пора вставать! Ч громко сказала Гильда. Ч Уже восемь, тебе нуж
но собираться и ехать в Лондон.
Сестра по-прежнему крепко спала.
Гильда взяла ее за руку Ч и вздрогнула: рука сестры была холодна как мрам
ор.
Девушка бросила взгляд на флакон с лауданумом: Элоиза явно выпила еще: ло
жка была перевернута, а в самом флаконе жидкости осталось совсем немного
.
Гильда испугалась.
Она взяла руку сестры в свои и принялась растирать, надеясь этим вырвать
ее из забытья.
Ч Элоиза, проснись! Проснись! Ч кричала она.
Сестра не отвечала, рука оставалась безжизненной.
» Она холодна, как смерть!«Ч в ужасе подумала Гильда, взяла сестру за плеч
и и принялась трясти, что было сил. Голова Элоизы безжизненно, как у тряпич
ной куклы, склонилась набок.
Гильда отказывалась верить тому, что было уже очевидно: ее сестра умерла.

Соседи часто приглашали ее маму к больным, и та брала Гильду с собой, так ч
то девочке доводилось видеть умерших.
Гильда еще раз попыталась нащупать пульс Ч и не смогла.
В деревне не было доктора. Значит, подумала Гильда, придется послать за вр
ачом в ближайший городок, а это отсюда милях в пяти.
Семейный доктор, которого Гильда знала с детства, состарился, и ему на сме
ну прислали другого.
За визит придется платить, и все это будет напрасно, ничего нового врач не
сможет сказать. Она уже и так все знает: сестра умерла от передозировки ла
уданума.
Гильда решила подождать возвращения миссис Хьюлет и поспать за викарие
м, но вспомнила, что викарий в отъезде, и будет не раньше чем через три неде
ли.
А значит, о похоронах придется договариваться со священником из соседне
й деревни.
» Как это могло случиться?«Ч задавала себе Гильда один и тот же вопрос и г
адала, не могла ли она предотвратить трагедию.
Она вновь подумала о том, как Элоиза была прекрасна и как молода!
» Она очень молода, Ч размышляла Гильда, Ч но успела многого добиться. М
не не сделать этого и за целую жизнь!«
А долго ли будут носить траур по Элоизе ее друзья?
Возможно, скоро появится какая-нибудь другая девушка, молодая и красива
я, и все забудут об Элоизе, которая умерла, не дожив и до двадцати пет.
» Во всем виноват маркиз, Ч подумала Гильда. Ч Если бы он сделал Элоизе п
редложение, ей бы не пришлось уезжать из Лондона «.
При мысли о Лондоне Гольда вспомнила, что необходимо поставить в известн
ость о смерти сестры ее крестную, леди Милана, и самого маркиза.
» Я напишу письмо, Ч решила она. Ч И отправлю его с экипажем, который прие
дет за Элоизой «.
Однако она тут же задалась вопросом, не будет ли это бестактно по отношен
ию к слепой леди Милана. Возможно, лучше отправиться к ней лично, и самой р
ассказать все?
» Мама бы именно так и сделала, Ч сказала себе Гильда. Ч Если леди Ниланд
будет добра ко мне и позволит воспользоваться ее экипажем, я вернусь дом
ой еще засветло «.
Внезапно она поняла, что ей абсолютно нечего надеть. Хотя леди Ниланд и ос
лепла, все же Гильда должна выглядеть достойно. Тем более что там наверня
ка будет маркиз. Так по крайней мере надеялась бедняжка Элоиза.
» Если родная сестра меня стеснялась, Ч подумала Гильда, Ч то маркиз уж
точно будет шокирован моим внешним видом «.
А значит, как бы невежливо это ни выглядело, она напишет леди Ниланд письм
о, и горничная прочтет его вслух.
Конечно, для престарелой дамы это станет страшным ударом.
Гильда подошла к окну и задернула занавески, словно для того, чтобы Элоиз
е не мешал солнечный свет.
Она вновь поглядела на сестру. До чего же несправедливо и жестоко, что ей п
ришлось расстаться со всем, что было для нее так важно и дорого!
Элоиза была красива, пользовалась успехом, хотела выйти замуж за маркиза
.
» Как могло случиться такое? Почему ей суждена была столь нелепая смерть?
«Ч спрашивала себя Гильда.
У нее не было и тени сомнения, что Элоиза умерла по роковой случайности.
Видимо, сестра не понимала, что настойка может причинить ей зло.
» Теперь Элоиза встретилась с мамой и папой, теперь они все вместе «, Ч ус
покаивала себя Гильда.
Ч Я осталась совсем одна, Ч сказала ома вспух. Ч Но ничего, скоро я и сам
а встречусь с ними, ведь впереди меня ждут лишь голод и нищета!
И она испытала боль, одновременно сладкую и мучительную.
И вдруг ее осенило!
Мысль пришла, как майский гром, стремительно и неожиданно.
Гильда не могла даже пошевелиться, она стояла у окна и немигающим взгляд
ом смотрела на сад.
Она спрашивала себя, как такое вообще могло прийти ей в голову? Но выброси
ть мысль из головы было просто невозможно.
Гильда чувствовала себя так, как бывало в минуты озарения. Она знала: у нее
все получится, но здравый смысл говорил обратное.
Ч Я сошла с ума! Это невозможно! Ч воскликнула Гильда.
И тем не менее новая мысль не оставляла ее.
Ч Каким бы безумием это ни казалось, все лучше, чем оставаться здесь и ум
ирать с голоду! Ч убеждала она себя.
Гильда отошла от окна и села на стул возле туалетного столика, за которым
сидела вчера вечером Элоиза.
Она вынула из волос шпильки, и мелкие кудри упали ей на плечи.
Сейчас она была похожа на Элоизу как две капли воды. Между сестрами всегд
а было необыкновенное сходство, ведь они обе были похожи на свою мать.
Гильда принялась придирчиво изучать свое отражение.
Овал лица и прямой маленький носик точно такие же, как у Элоизы.
А вот глаза Ч больше и ярче, чем у сестры. Впрочем, возможно, Элоиза просто
устала с дороги.
На столике лежала косметика: губная помада, румяна, белая рассыпчатая пу
дра.
Точно так же, как накануне это делала Элоиза, Гильда нанесла румяна на лиц
о.
В субботу вечером, после приезда, Элоиза поднялась в спальню сменить дор
ожное платье на легкий домашний наряд.
Она взглянула на себя в зеркало и воскликнула;
Ч Боже мой! Я выгляжу просто ужасно? Ч и принялась накладывать на лицо г
рим: немного румян, затем помаду, чтобы губы казались сочнее и ярче, и, нако
нец, белую пудру. Гильде казалось, что все это делает сестру старше.
Ч В Лондоне все пользуются косметикой? Ч спросила она тогда.
Ч Разумеется! Ч ответила Элоиза. Ч Без нее я чувствовала бы себя прост
о голой!
Ч Она как-то меняет тебя, хотя и делает еще более красивой, Ч сказала Гил
ьда.
В то время она стояла у сестры за спиной и смотрела на свое отражение в зер
кале. По сравнению с Элоизой она казалась бледной, даже бесцветной.
Теперь же косметика превратила ее в Элоизу.
Ч Я как две капли воды похожа на нее! Ч воскликнула Гильда, поднимаясь с
о стула.
Ч Как я могла решиться на такое? Ч спросила она себя вслух, и на долю секу
нды ей показалось, что сестра сейчас поднимется с подушек и что-нибудь ск
ажет в ответ.
Но Элоиза лежала неподвижно. Солнечные лучи слегка касались золотистых
волос, создавая вокруг головы сияние, похожее на нимб.
Ч Я уверена, что, будь она жива, она бы относилась ко мне с добротой и любов
ью, Ч сказала себе Гильда, сознавая в душе, что это не так.
Она сделала над собой усилие и подошла к платяному шкафу.

Через полчаса Гильда вынесла из спальни упакованные чемоданы сестры.
Затем она вновь вошла в комнату, надела шляпку, перчатки, взяла сумочку. Не
сколько секунд она смотрела на Элоизу, а потом, словно в тумане, медленно о
пустилась на колени.
Гильда просила прошения у сестры за свой, возможно, грешный поступок, и во
знесла Господу молитву, в которой просила упокоить душу Элоизы в мире.
Ч Ах, мама, если бы ты только могла дать мне совет, правильно ли я поступаю,
Ч обратилась она к матери, Ч мне было бы намного легче! Но клянусь всем,
что мне дорого, я буду добра, внимательна и милосердна ко всем людям, с кот
орыми меня сведет судьба!
Она вздохнула и продолжила:
Ч Здесь мне не приходилось предлагать свою помощь, но, возможно, в Лондон
е, я встречу людей, которым помогу в трудную минуту. Ты всегда так поступал
а. Помоги же мне быть хоть чуточку похожей на тебя! И прости, если мой посту
пок кажется тебе неблагородным.
Гильда с трудом удержала душившие ее рыдания, поднялась с колен и наклон
илась, чтобы последний раз поцеловать сестру.
Ч Прощай, моя милая, Ч прошептала она. Ч Да упокоит Господь твою душу.
Затем она взяла свои вещи, вышла из комнаты и тихо притворила за собой две
рь.

Глава 3

Когда экипаж медленно пробирался сквозь оживленное движение по Карзон-
стрит, Гильда почувствовала испуг.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14