А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Ч Ты намекаешь, что ему известно о твоих политических симпатиях? Ч уточ
нил Марк, не удержавшись от сарказма.
В глазах княгини вспыхнул огонек, но она тотчас потупила взор.
Ч Несколько раз… я оказывала ему определенные услуги. Марк отпил глото
к коньяка и не стал уточнять, какие именно.
Ч Посланник рассказал нам об истинных целях Наполеона в Средиземном мо
ре.
Марк молча наблюдал за княгиней, не торопя ее и не задавая вопросов.
Ч Он намерен захватить Египет! Нечто подобное Марк подозревал, но услыш
ать подтверждение своим догадкам было для него ударом.
Ч В его планы в конечном счете, Ч продолжала княгиня, Ч входит завоева
ние Индии.
У Марка перехватило дыхание. Да, замыслы у этого молодого корсиканца был
и смелые и честолюбивые, но, судя по тому, чего он уже достиг, вполне выполн
имые.
Ч Французские агенты, Ч почти шепотом сказала княгиня, понимая, что выд
ает важные политические секреты, Ч уже подготавливают почву для восста
ния против англичан на Индустане.
Ч Сколько солдат у Бонапарта в Тулоне? Ч не удержался он от вопроса.
Минуту помолчав, словно размышляя, стоит ли доверять Марку военную тайну
, княгиня ответила:
Ч Говорят, что около восьмидесяти тысяч!
Марк был потрясен, однако сохранил спокойное выражение на лице.
Ч Что ж, благодарю, Ч сказал он невозмутимо.
Ч И это все? Больше ты ничего не хочешь мне сказать? Ч Джианетте не удало
сь скрыть свое разочарование.
Ч Красноречивее выказать тебе свою благодарность я смогу, если мы буде
м ближе.
Ч Именно этого я и хочу!
Княгиня поспешно встала из-за стола.
Они прошли в спальню. В комнате, освещенной лишь несколькими свечами, сто
ял таинственный полумрак, а воздух был наполнен особым ароматом хозяйки.

Джианетта приблизилась к нему. Он осторожно вынул из ее ушей серьги, зате
м снял редкое по красоте ожерелье.
Порывисто обняв ее, Марк впился губами в ее жаждущий поцелуев рот.
Огонь, всегда сопутствующий их близости, разгорелся в бушующее пламя.
Жар страсти, обжигающий и всепоглощающий, то нарастал, то затухал, доводя
их любовные утехи то до неистовства, то до тихих ласк по мере того, как тем
нота ночи отступала перед рассветом, пока первые лучи солнца не позолоти
ли туманную даль моря.
Наконец, дойдя до полного изнеможения, любовники уснули.

Проснувшись, Марк Стэнтон обнаружил, что время уже давно перевалило за т
от час, когда он обычно уходил от княгини. Сегодня он нарушил правило возв
ращаться к себе по еще спящему городу.
С минуту он лежал, глядя на мирно спавшую рядом с ним Джианетту.
Во сне она была еще красивее: блестящие черные волосы разметались по бел
ому шелку подушек, волной спадая на обнаженные плечи; длинные ресницы по
коились над слегка порозовевшими щеками.
Глядя на нее, Марк пытался найти ответ на вопрос, почему считал невозможн
ым дать ей любовь, которую она хотела получить от него.
Ее ласки пробуждали в нем страсть, но не только физическая близость прив
лекала его к ней. Джианетта была умна, хорошо образованна, и потому они быс
тро нашли общие интересы.
Однако Марк понимал, что ему недостаточно было того, что она ему предлага
ла.
Страсть могла со временем пройти, а от женщины, которую он когда-нибудь во
зьмет в жены, ему требовалась не одна страсть.
Внезапно ему пришло в голову, что он хочет именно той любви, которую недав
но описывал Корделии.
С той ночи, когда они сидели в беседке, он часто задумывался над тем, как мо
г отважиться говорить с ней о любви, объяснять это чувство словами, котор
ые до этого никогда не приходили ему на ум.
Эти слова, объяснявшие ее чувства и страхи, словно диктовались ему свыше,
и, произнося их, Марк сознавал, что говорил правильные и нужные вещи, чувст
вовал, что мог помочь ей.
Все им сказанное, казалось, давно дремало в тайниках его души, а он этого и
не понимал.
Вообще-то Марк Стэнтон и не привык говорить о чувствах. Он был всегда чело
веком действия.
Ему было всего двадцать лет, когда, повинуясь жизненным обстоятельствам
, Марк оказался на борту торгового судна, направлявшегося в Вест-Индию.
За время плавания он многое узнал о жизни, доселе ему неведомой.
Его привели в ужас обращение с командой корабля, трудности и лишения, вып
адавшие на долю простых матросов и морских офицеров.
Марк увидел воочию, что корабль в открытом море частенько превращался в
ад не только для команды, но и для пассажиров, и дал себе слово, что, когда пр
идет время ему стать капитаном, он будет обращаться с матросами как с люд
ьми, а не как с животными.
Первое дальнее плавание в Вест-Индию породило в нем страстное желание у
правлять судном. Благодаря энтузиазму, настойчивости и немалым способн
остям его желание сбылось на удивление быстро, и через несколько лет Мар
к Стэнтон уже командовал кораблем, стоя на капитанском мостике.
Его отец не был богат, как большинство родственников, и Марку пришлось за
рабатывать деньги самому. В те времена приличные деньги можно было получ
ить, промышляя на Средиземном море.
Христиане, враждовавшие с неверными, плавали по морю, грабя корабли неве
рных. Команда христианского корабля получала долю захваченного груза, а
капитану платили комиссионные от продажи каждого раба, доставленного ж
ивым на Мальту.
Капитану доставалась самая большая часть от военной добычи и пиратских
грабежей, а капитан Марк Стэнтон был очень удачлив как в военном, так и пир
атском деле.
Искать охотников до его услуг ему не было нужды, слава о нем разошлась, как
круги по воде.
С такой репутацией Марк пользовался большим спросом. Даже Великий Магис
тр, принц де Роган, с которым он был дружен, высоко ценил его опыт в морском
деле и не раз предлагал ему стать рыцарем Ордена Святого Иоанна.
Марк лишь посмеивался над этим предложением, не принимая его всерьез.
Ч Я с восхищением и уважением отношусь к Ордену, ваше преосвященство, це
ню военные навыки ваших рыцарей, но обет безбрачия в моих устах будет зву
чать как насмешка!
Великий Магистр тяжело вздохнул в ответ.
Ч Для нашего Ордена это большая потеря, капитан Стэнтон. Но мне бы хотело
сь, чтобы, помимо всего прочего, вы заняли бы место наставника в моей новой
школе математических и навигационных наук.
Ч Всегда к вашим услугам, ваше преосвященство. Только попросите, Ч отве
чал Марк Стэнтон и действительно не раз выполнял различные поручения Ор
дена.
Он не лукавил, говоря Великому Магистру, что обет безбрачия не для него.
Во время долгого плавания Марк мечтал об отдыхе на берегу в нежных объят
иях женщины, а найти такую женщину ему не составляло труда, в каком бы порт
у он ни оказался. После такого отдыха он чувствовал себя бодрым и сильным,
готовым к выполнению трудных обязанностей капитана.
Во всех портовых городах вдоль побережья Средиземного моря его возвращ
ения ждали немало женщин.
Хотя Марк был рад повидаться с ними и принять их любовь, он понимал, что в е
го жизни они значили очень мало, и, уйдя в плавание, быстро забывал их.
Возможно, только Джианетта значила для него больше, чем другие, хотя он то
же был в этом не очень уверен. Марк вспоминал о ней тогда, когда его корабл
ь бросал якорь в гавани.
Как бы красива и остроумна ни была княгиня ди Сапуано, он никогда не связа
л бы себя с ней или с подобной ей женщиной.
Марк осторожно покинул ее ложе, стараясь не потревожить спящую женщину.

Одевшись, он с минуту колебался, не зная, стоило ли ее будить, чтобы попрощ
аться, но затем решил не делать этого.
Он предвидел бурную сцену, со слезами и клятвами, которая лишь испортила
бы воспоминание о последней ночи, наполненной нежностью и страстью.
Выйдя на балкон, Марк сорвал алую розу с кустов, в обилии росших вдоль пери
л.
Вернувшись в спальню, он положил розу на подушку, где еще недавно покоила
сь его голова.
Марк не сомневался, что Джианетта поймет смысл его скромного подношения
: красная роза Ч символ прощания, его последнее «прости». Затем он тихо вы
шел из спальни и осторожно прикрыл дверь.
Сев в наемную карету, он быстро добрался по уже многолюдным улицам до гос
тиницы.
Он умылся, переменил костюм и, только приведя себя в порядок, посмотрел на
часы. Марк недовольно поморщился, ругая себя за недопустимое легкомысли
е.
Его отсутствие в этот час на корабле, когда необходимо было проверить, вс
е ли готово к отплытию, барон и Дэвид наверняка восприняли как пренебреж
ительное отношение к своим обязанностям капитана.
Дэвид, должно быть, находился на судне или дожидался его, как и накануне в
посольстве. Марк поспешил в палаццо Сесса, надеясь застать его там.
Ч Могу я видеть графа Ханстэнтона? Ч спросил он дворецкого, который пок
лонился ему с почтением.
Ч Нет, капитан, его милость отбыли на верфь рано утром.
Марк ожидал такого ответа и уже собирался сесть в ожидавшую его карету, н
о потом решил задать еще один вопрос:
Ч А леди Корделия? Она уже встала?
Ч Ее милость в саду, капитан. Леди Корделия встала рано и вышла прогулять
ся по саду. Несколько минут назад к ней присоединился один джентльмен.
Ч Джентльмен? Ч спросил Марк с некоторым удивлением. Слова дворецкого
заинтриговали его. С кем же могла встречаться Корделия в такое раннее вр
емя?
Ч Да, капитан, герцог ди Белина. В первое мгновение Марку почудилось, что
он ослышался.
Ни секунды не раздумывая, он быстро поднялся по ступеням, торопливо прош
ел мимо удивленного дворецкого на террасу и спустился в сад.
Марк был уверен, что найдет Корделию в беседке на берегу, где они недавно б
еседовали о любви.
С несвойственной ему сентиментальностью Марк подумал, что Корделия выб
рала столь ранний час, чтобы попрощаться с Неаполем и бросить последний
взгляд на залив.
Он торопливо шел по аллеям, затем по извилистой узкой дорожке, посматрив
ая по сторонам, не мелькнет ли где среди кустов фигура Корделии.
Подходя к беседке, он услышал женский крик.

Герцог не ожидал столь упорного сопротивления от такой хрупкой, слабой н
а вид девушки, как Корделия.
Она боролась с ним, как тигрица, извиваясь и вырываясь из его рук, колотя к
улачками по его груди и испуганно отстраняясь, когда герцог пытался приж
ать ее к себе, стараясь поймать губами ее рот.
Корделия мотала головой из стороны в сторону, увертываясь от его губ. Ког
да девушка поняла, что силы ее на исходе, она пронзительно закричала.
Но герцог не обратил на это внимания, надеясь, что в отдаленном уголке сад
а никто не услышит ее зова о помощи. Он знал, что еще секунда, другая, и ее со
противление будет сломлено.
Она дышала прерывисто, постепенно теряя силы, и в тот момент, когда герцог
почувствовал, что девушка готова сдаться, чья-то сильная рука сзади схва
тила его за бархатный воротник сюртука.
Герцога с силой оторвали от Корделии, последовавший за этим удар кулаком
в лицо свалил его на скамью, где он только что сидел с Корделией.
Герцог в ярости закричал и увидел перед собой взбешенного Марка Стэнтон
а, чьи голубые глаза горели, как у ангела-мстителя.
Ч Как вы посмели ударить меня?! Ч закричал на него герцог по-итальянски.

Однако он не был трусом и своими спортивными успехами прославился среди
неаполитанских аристократов.
Он считался лучшим фехтовальщиком в Неаполе, первоклассным боксером и п
оддерживал прекрасную физическую форму, ежедневно занимаясь в гимнаст
ическом зале, специально оборудованном при его дворце.
Герцог не был сторонником выяснения отношений в кулачном бою, сейчас он
был так взбешен, что ему некогда было задумываться над более цивилизован
ными методами разрешения конфликта.
Он бросился на Марка как разъяренный бык, надеясь с легкостью повалить е
го на землю, как ему всегда удавалось расправляться с противниками в бок
серской школе, которую герцог иногда посещал.
Но тело Марка было твердым, как железо, а кулаки наносили такие сильные и т
очные удары, что герцог быстро понял, что, получив подобный удар в голову,
он упадет бездыханным.
Мужчины, увлеченные борьбой, не обращали внимания на Корделию. Девушка, с
тараясь унять дрожь, сотрясавшую ее тело, поспешила спрятаться за скамей
ку. Деревянная спинка скамьи защищала ее от беспорядочно двигавшихся в с
хватке мужчин.
Она все еще не могла поверить, что случилось чудо и Марк пришел ей на помощ
ь в тот самый момент, когда сил сопротивляться у нее уже не осталось.
Из-за слабости и страха она неизбежно была бы вынуждена сдаться, и тогда г
ерцог добился бы своего и поцеловал ее.
В состоянии полного отчаяния у девушки мелькнула мысль, что она умрет, ес
ли только он поцелует ее.
И вот, почти побежденная в неравной борьбе, Корделия чудом была спасена.

Мужчины продолжали ожесточенно драться, а девушка, дрожа всем телом и за
таив дыхание, смотрела на них, не в силах оторвать глаз.
Они, казалось, не ощущали полученных ударов, не собирались уступать друг
другу. Трудно было понять, кто из мужчин одерживает верх в этом поединке, х
отя у герцога изо рта на подбородок текла кровь, а на лице Марка не было ни
одной ссадины.
Стэнтон был значительно выше ростом, а герцог крепче телом и при этом нан
осил удары с таким остервенением, что Корделия испугалась за своего кузе
на.
Драка кончилась внезапно и неожиданно.
Марк нанес герцогу удар снизу по подбородку, который свалил его с ног.
Герцог пошатнулся и, потеряв равновесие, упал в куст олеандра.
Раздался треск ломающихся веток, затем все стихло, и только из кустов был
и видны нелепо раскинутые ноги герцога.
Корделия, побледневшая и испуганная, вышла из своего укрытия.
Марк, тяжело дыша, стоял посередине беседки и разглядывал разбитые в кро
вь костяшки на пальцах, его одежда пришла в полный беспорядок, шейный пла
ток сбился набок, но выражение лица у него было невозмутимое, будто ничег
о не произошло.
Девушка подошла к нему, и по побледневшему лицу и выражению широко откры
тых глаз Марк понял, как она была напугана.
Он обнял ее за плечи, привлек к себе и почувствовал, как она дрожит.
Ч Все в порядке, Корделия, Ч мягко сказал Марк. Ч Успокойся, больше тебя
никто не обидит.
Не сдержав эмоций, она уткнулась лицом в его плечо.
Ч Он… так напугал меня, Ч прошептала девушка.
Ч Понимаю, Ч сказал Марк, Ч но больше его нечего бояться. Он не осмелитс
я повторить подобное.
Марк бросил взгляд туда, где неподвижно лежал герцог.
Ч Вернемся в дом.
Корделия продолжала дрожать, но уверенный голос Марка подействовал на н
ее успокаивающе.
Усилием воли она взяла себя в руки и отошла от него. Ей хотелось поскорее п
окинуть это место, которое прежде она так любила.
Ч Пойду поскорее за… мазью и… бинтами… для твоих рук, Ч сказала она, пре
рывисто дыша.
Ч Очень любезно с твоей стороны, Ч улыбнулся Марк. Ч К счастью, все раны
на мне заживают быстро.
Корделия пошла вперед по узкой тропинке, и Марк, следовавший за ней, замет
ил, что она старалась держаться с достоинством и шла, гордо вскинув подбо
родок.
Подойдя к террасе, Корделия облегченно вздохнула, увидев, что на ней нико
го не было. Ей не хотелось привлекать к происшедшему ни внимание хозяев д
ома, ни слуг.
Ч Поднимусь наверх и принесу все необходимое, Ч сказала она нерешител
ьно.
Марку Стэнтону было достаточно одного взгляда на ее бледное лицо, чтобы
взять ее за руку и заставить сесть на диван.
Ч За бинтами я пошлю слугу, и тогда мы посмотрим, хорошо ли ты умеешь накл
адывать повязки, Ч сказал он.
Улыбнувшись, Марк вышел на минуту из салона, а когда вернулся, то опустилс
я рядом с ней и взял ее за руку. Она почти окончательно пришла к себя, а близ
ость кузена, казалось, придавала ей новые силы.
Ч Сожалею о случившемся, Корделия. Девушка жалобно посмотрела на него, и
он увидел, что в глубине ее серых глаз все еще таится ужас.
Ч Не могу поверить… что мужчина способен вести себя… подобным образом,
Ч сказала она в растерянности.
Ч Не все мужчины ведут себя как герцог, Ч ответил Марк. Ч Ты должна быть
благоразумной, Корделия, и постараться забыть о том, что случилось.
Ч Ты же говорил… что он больше… не подойдет ко мне, Ч пробормотала Корд
елия тоном обиженного ребенка.
Ч Я думал, что имею дело с человеком чести, Ч сказал Марк. Ч Прости, Корд
елия, я оказался недостаточно опытным покровителем. Я получил хороший ур
ок и в другой раз никому не стану верить!
Ч Другого раза… я не переживу, Ч едва слышно произнесла она. Ч Возможн
о, я все-таки решусь…
Марк угадал ход ее мысли, которая возвращала ее к решению уйти в монастыр
ь, поэтому торопливо перебил ее:
Ч Нет!
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18