А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

И мое прошение принято!
На мгновение в голубых глазах Марка промелькнуло удивление, но затем он
положил руку на плечо кузена.
Ч Помню, что еще мальчиком ты твердил о своем желании стать рыцарем Орде
на. Но я думал, что, повзрослев, ты забудешь об этом.
Он сделал паузу и, подмигнув, добавил:
Ч Или найдешь более привлекательное развлечение.
Ч Для меня это не развлечение, Марк, Ч холодно сказал молодой граф. Ч Я
желаю посвятить себя служению Христу, а что может быть для этого лучше, ка
к не посвящение в рыцари Ордена иоаннитов?
Корделия, наблюдавшая за Марком, почувствовала, что он готов ответить на
слова брата в фривольном тоне, но вместо этого произнес с очаровательной
улыбкой:
Ч Ты волен распоряжаться собственной судьбой, Дэвид. Полагаю, нам лучше
расположиться поудобнее, и ты мне все расскажешь.
Его слова заставили девушку вспомнить об обязанностях хозяйки.
Ч Не пройти ли нам в салон? Ч спросила она. Ч Здесь слишком жарко. Слуги,
вероятно, уже приготовили для нас освежающие напитки.
На столике в гостиной их ожидало легкое вино, разлитое в высокие хрустал
ьные бокалы с выгравированным на них гербом Великобритании, а также пече
нье, фрукты и различные деликатесы, обычно подававшиеся в палаццо Сесса.

Они расселись на удобных, обитых шелком креслах, расставленных в огромно
м салоне, где вечерами леди Гамильтон устраивала свои представления, раз
влекая гостей и демонстрируя позы греческих богинь. Здесь же стояли клав
икорды, на которых она играла, аккомпанируя неаполитанскому королю, с ко
торым частенько исполняла дуэты, а также красовались несколько бесценн
ых этрусских ваз из коллекции сэра Уильяма, рядом с которыми леди Эмма за
мирала в позах богинь, что производило на зрителей не меньшее впечатлени
е, чем сами вазы.
Марк Стэнтон пристально смотрел на Корделию, и выражение его голубых гла
з смущало ее.
Ч Расскажи, почему ты здесь… Ч начал Марк, но граф нетерпеливо его переб
ил.
Ч Правильно ли я понял из твоих слов, что ты прибыл сюда, чтобы переправи
ть нас на Мальту? Ч спросил он.
Ч Я привел свой корабль в порт Неаполя, чтобы провести небольшой ремонт,
Ч ответил Марк Стэнтон.
Ч Свой корабль?
Ч Я говорю так, поскольку являюсь капитаном корабля. Но в действительно
сти корабль принадлежит одному из рыцарей Ордена.
Ч Корабль Ордена! Ч радостно воскликнул Дэвид. Ч Ты слышала, Корделия?
У Марка есть корабль, на котором он может отвезти нас на Мальту! Как удачно
все складывается!
Корделия вопросительно взглянула на кузена.
Ч Боюсь, тебе придется денек-другой подождать. При столкновении с турка
ми мой корабль получил пробоину. Его надо отремонтировать, прежде чем мо
жно будет плыть дальше.
Ч Твой корабль вступал в бой? Ч с интересом спросил Дэвид. Ч Что же случ
илось?
Капитан Марк Стэнтон улыбнулся.
Ч Да, представь. Мы захватили нескольких пленных и ценный груз.
Дэвид Ханстэнтон чуть не задохнулся от восторга.
Ч Еще один удар по неверным! Ч воскликнул он. Ч Как бы мне хотелось быть
в том бою рядом с тобой!
Ч Не такая уж славная была наша победа, Ч сказал капитан Стэнтон с усме
шкой. Ч Корабль противника был меньше нашего, да и к тому же всячески скр
ывал свою принадлежность Турции.
Ч Почему?
Ч Коалиция великих европейских держав заключила несколько договоров
и соглашений с нашими давнишними врагами, Ч принялся объяснять Марк Ст
энтон. Ч Одно время любому кораблю, приписанному к портам Мальты, было ра
зрешено атаковать суда мусульман.
Ч И совершенно справедливо! Ч заметил граф.
Ч Орден, Ч продолжал капитан, Ч создал все условия для обслуживания в
портах острова кораблей не только своих, но и многих других стран. В отпла
ту за это вся добыча продавалась на Мальте, а Орден получал десять процен
тов от этой торговли.
Ч Очень выгодное дело, Ч сказал Дэвид без особой уверенности.
Ч Рыцари Святого Иоанна Ч герои, а не святые! Ч ответил кузен, и в голосе
его прозвучала насмешка.
Корделия украдкой посмотрела на него.
Она надеялась, что Марк не примется подшучивать над братом или отговарив
ать его от намерения стать рыцарем.
Корделия очень сочувствовала Дэвиду, которому так часто приходилось от
стаивать свою идею, вместе они вынесли столько упреков со стороны родств
енников, узнавших о принятом им решении, что она убедилась в его твердост
и и не сомневалась: никто и ничто не заставит брата свернуть с намеченног
о пути.
«У меня не хватит сил обсуждать все заново, Ч подумала Корделия. Ч К том
у же разговор на эту тему огорчит Дэвида».
Но ее опасения оказались напрасными, кузен не собирался отговаривать ее
брата от вступления в Орден.
Ч Теперь дела идут не так успешно, Ч продолжал Марк Стэнтон. Ч Корабля
м Ордена не позволяют атаковать французские корабли, торгующие с Левант
ом, если даже на их борту находятся турецкие товары. Турки же всяческими п
утями добывают себе французские паспорта.
Ч Но вы до сих пор плаваете вдоль берегов Африки? Ч спросил Дэвид.
Ч Да, Ч признался кузен. Ч И мы никогда не упускаем случая спасти рабов
-христиан, если выдается такая возможность.
Ч В Алжире и Танжере их до сих пор томится несколько тысяч? Ч спросила К
орделия.
Ч Боюсь, что так, Ч ответил Марк. Ч Но на Мальте вы тоже найдете огромно
е число рабов.
Корделию это поразило, а кузен тем временем продолжал:
Ч Когда-то Мальта была одним из самых больших рынков рабов. Две-три сотн
и рабов по-прежнему ежегодно оказываются у нас в плену. Султан выкупает и
х большими партиями и платит по сто луидоров за каждую.
Ч Меня не интересуют рабы, Ч прервал его Дэвид, Ч хотя я понимаю, что он
и являются частью добычи. Расскажи лучше о своем корабле. Как можешь ты бы
ть капитаном корабля, принадлежащего Ордену, когда сам не являешься рыца
рем?
Ч Корабль, которым я сейчас командую, Ч ответил Марк, Ч собственность
барона Людвига фон Вютенштайна, выходца из англо-баварской родовитой се
мьи, к тому же очень богатой.
Он сделал паузу и осушил бокал вина под нетерпеливым взглядом своего куз
ена, ожидающего продолжения рассказа.
Ч Барону всего двадцать один год, Ч продолжал капитан Стэнтон. Ч Наде
юсь, тебе известно, Дэвид, что рыцарь не может командовать кораблем, пока н
е достигнет двадцатичетырехлетнего возраста и не совершит четыре «кар
авана».
Корделии не было нужды объяснять, что означало «караван», поскольку брат
неоднократно рассказывал ей об этом испытании: плавание на галерах, про
должавшееся не меньше полугода. В «караванах» рыцарь познавал все тонко
сти практических навыков морского дела. Вот почему мальтийские рыцари с
читались лучшими и самыми опытными капитанами в мире.
Рыцарь должен быть не только доблестным и неустрашимым воином, обладающ
им духом искателя приключений, что вызывало восхищение, где бы он ни появ
лялся, но и превосходным знатоком морского дела. Неудивительно, что на ры
царей Ордена, как опытных наставников флотских офицеров, повсюду был бол
ьшой спрос.
Ч Мой корабль под названием «Святой Иуда», Ч продолжал объяснять Марк,
Ч принадлежит барону, а поскольку у Ордена в данный момент не хватает св
оих судов, то они приветствуют рыцарей, предоставляющих им в распоряжени
е свои корабли.
Ч Возможно, именно это я сделаю позже, Ч сказал граф, и глаза его загорел
ись.
Ч Почему бы и нет, если ты можешь позволить себе это, Ч пожал плечами куз
ен.
Ч Прекрасная мысль, и как это она до сих пор не пришла мне в голову? Ч уди
вился Дэвид, воодушевленный новой идеей. Ч Когда я смогу увидеть твой ко
рабль?
Ч Когда пожелаешь, Ч ответил Марк Стэнтон, Ч Но поскольку я только что
прибыл в порт, то хотел бы, если позволите, побыть немного в вашем обществе
до того, как мы отправимся на верфь.
Ч Да, конечно, Ч неохотно ответил Дэвид, и Корделия с улыбкой вынуждена
была вступить в разговор, чтобы сгладить неловкость.
Ч Дэвиду не нравится Неаполь, и ему не терпится как можно скорее попасть
на Мальту. Ему жаль терять каждую минуту, которую мы вынуждены проводить
в этом прекрасном городе.
Ч А тебе здесь нравится? Ч спросил Марк, по старой привычке фамильярно
обращаясь к кузине.
Ч Здесь так замечательно, что порой кажется, будто все это мне снится.
Он отхлебнул глоток вина и задумчиво произнес:
Ч Когда мне хочется думать о прекрасном и мирном уголке, то я прежде всег
о вспоминаю Стэнтон-Парк.
Граф нетерпеливо встал, будучи не в силах принимать участие в пустом раз
говоре.
Ч Пойду к себе и переоденусь, Ч сказал он, Ч чтобы не задерживать тебя,
когда ты будешь готов отправиться показывать свой корабль.
Ч Я не тороплюсь, Ч ответил Марк, откидываясь на спинку кресла и удобно
вытягивая длинные ноги.
Однако Дэвид торопливо зашагал к двери по дорогим персидским коврам, пок
рывавшим пол салона. Корделия посмотрела ему вслед с улыбкой и сказала:
Ч Как я рада, что ты здесь, Марк! Ты появился очень вовремя. У Дэвида сердце
изболелось от переживаний, что в ближайшие несколько дней ему не удастс
я попасть на Мальту. Ты не представляешь себе, сколько часов он провел на т
еррасе, глядя в море.
Марк Стэнтон немного помолчал, затем неожиданно спросил:
Ч Ты действительно считаешь, что он поступает разумно, Корделия? Дэвид е
ще слишком молод. Достаточно ли хорошо он все обдумал, прежде чем порвать
с жизнью в Англии? Лучше всего ему было бы заняться управлением вашим сос
тоянием, жениться и родить наследника.
Ч Умоляю тебя, не спорь с ним, Ч сказала Корделия. Ч Это же его идеал, к ко
торому он так долго и упорно стремился, его давняя мечта, и разубедить его
в том, что он совершает ошибку, посвящая себя служению богу, просто невозм
ожно.
Марк молчал, и она продолжила:
Ч Передать тебе не могу, сколько я переживала по поводу того, что его про
шение о приеме в рыцари Ордена не будет принято. Для него это было бы страш
ным ударом, от которого он едва ли оправился.
Ч Полагаю, не было причин отказать ему в прошении.
Ч У нас, конечно, имеются все доказательства о принадлежности нашего ро
да к дворянству в восьми поколениях, и, кроме того, Стэнтоны всегда была ве
рными католиками. Но мне кажется, что один из наших родственников, живущи
й в Риме, пытался убедить его святейшество папу римского отказать Дэвиду
в благословении. Во всяком случае он так говорил, когда приезжал в Англию.

Ч Ты не догадываешься, почему он так поступил?
Ч Он считает Дэвида слишком молодым, чтобы решать свою судьбу и знать на
верняка, чего ему хочется. Родственник полагает, что Дэвид непременно вл
юбится и будет жалеть, что не сможет жениться. Думаю, его возмущает и тот ф
акт, что большая часть состояния Стэнтонов перейдет Ордену.
Ч Я бы тоже посчитал эти причины весьма важными и убедительными, Ч заме
тил Марк.
Ч Не вмешивайся! Твое мнение уже ничего не изменит! Ч возмутилась Корде
лия.
Сознавая, что ее слова прозвучали грубо, она тем не менее посчитала необх
одимым защитить брата от старшего и несколько самоуверенного кузена.
Девушка не нашла бы объяснения своему возмущению, если бы не воспоминани
я о том, что в детстве Марк вечно огорчал ее. Он подшучивал над ней, и она, бу
дучи намного младше кузена, даже немного побаивалась его. Более того, при
ходилось признать, что она ревновала брата к Марку.
Дэвид, будучи старше сестры на два года, стал ее самым близким другом. Она
очень скучала по брату, когда он уезжал в школу, и была просто счастлива во
время его каникул.
Но стоило в Стэнтон-Парке появиться Марку, как Дэвид следовал за ним по пя
там, во всем беспрекословно подчинялся ему, находя компанию кузена предп
очтительней игр с младшей сестрой.
Ч Думаю, у меня все-таки есть право попытаться отговорить Дэвида от этой
затеи, Ч сказал Марк спокойно, никак не отреагировав на ее вспышку. Ч Ве
рнее, я единственный, кто должен сделать это.
Ч Почему? Ч спросила Корделия, не скрывая враждебности в тоне.
Ч Просто потому, что я его наследник!
Корделия, как громом пораженная, посмотрела на кузена.
Ч Ты?! Не понимаю…
Ч Я наследую его состояние, как ближайший ваш родственник, если, конечно
, Дэвид не женится и не родит сына, Ч ответил Марк. Ч Но в случае его смерт
и до женитьбы я наследую титул графа Ханстэнтона. Но вероятность этого м
ала, учитывая, что я на восемь лет его старше.
Марк помолчал и невозмутимо продолжал, даже не взглянув на растерянную к
узину.
Ч В то же время я считаю, что обязан указать Дэвиду на все невыгодные пос
ледствия его решения стать рыцарем Ордена, хотя тем самым, несомненно, об
краду собственного сына, если, конечно, таковой у меня когда-нибудь появи
тся.
Корделия резко встала.
Ч Умоляю тебя ничего подобного не делать. Дэвид достаточно натерпелся,
выслушивая укоры и увещевания родственников. Особенно неприятно вмеша
тельство тех людей, которые откровенно преследуют свою личную выгоду.
Ч К которым, по-твоему, принадлежу и я? Ч насмешливо поинтересовался Ма
рк.
Ч Мы не ожидали встретить тебя здесь, Ч сказала Корделия. Ч Ведь тольк
о по воле случая ты прибыл в Неаполь в данный момент и оказался капитаном
корабля, который держит курс на Мальту. Я прошу тебя об одном: отнесись к н
ам как к обычным пассажирам, а не родственникам, и не вмешивайся в наши дел
а.
Ч Ты же понимаешь, что это невозможно, Ч ответил Марк Стэнтон. Ч Откров
енно говоря, я рад иметь на борту таких знатных пассажиров и смею добавит
ь Ч такую очаровательную родственницу.
Ч И все-таки ты намерен расстроить Дэвида и сделать его несчастным?
Марк Стэнтон медленно поднялся. Корделия невольно отметила про себя, что
была в этом крупном мужчине какая-то особенная грация и легкость движен
ий атлета.
Ч Давай поговорим спокойно и рассудительно, Ч предложил он. Ч Верит л
и Дэвид действительно в то, что сможет всю жизнь противиться искушениям
плоти?
Корделия подумала, что кузен намеренно говорит так цинично, и с горячнос
тью ответила:
Ч Некоторые мужчины находят, что в жизни есть нечто более важное, чем вол
окитство за каждой хорошенькой женщиной, как обычно поступают неаполит
анцы.
Ч Как известно, английские мужчины не менее страстные охотники до крас
ивых женщин, Ч сказал Марк с улыбкой.
Она понимала, что он насмехался над ней, и гнев закипел в ней.
Корделия припомнила, как кузен дразнил ее в детстве за веснушки, усыпавш
ие ее личико с первыми жаркими лучами солнца, и умел заставить ее чувство
вать в своем присутствии маленькой, ничтожной и неуверенной в себе.
Ч Ты должен оставить Дэвида в покое! Ч гневно воскликнула Корделия, заб
ыв о правилах хорошего тона.
Но, говоря это, она чувствовала, что ее слова не подействуют на него.
Несмотря на молодость и малый жизненный опыт, Корделия ясно сознавала, ч
то приказывать такому мужчине, как капитан Стэнтон, бесполезно. Однако б
ыло в Марке что-то, всегда раздражавшее ее, и сейчас, видя, что ее слова не п
роизвели на него ни малейшего впечатления, она в ярости топнула ногой.
Ч Лучше уходи, Марк! Ч воскликнула она. Ч Сейчас мы с Дэвидом меньше все
го нуждаемся в таком бессердечном родственнике. Забудь, что ты видел нас.
Мы найдем другой корабль, чтобы добраться до Мальты.
Ч Ты не очень-то приветлива, Корделия, Ч спокойно сказал Марк Стэнтон.
Ч И все же я чувствую, что твой гнев вызван не моими словами. Просто твой з
дравый смысл Ч или ты называешь это совестью? Ч подсказывает тебе, что я
прав.
Ч Ничего подобного! Ч отпарировала Корделия. Ч Я хочу, чтобы Дэвид был
счастлив, и знаю, что это возможно при одном условии: если он будет следова
ть своему идеалу, если посвятит себя, как он того желает, вере.
К ее удивлению, Марк Стэнтон ответил не сразу. Он медленно прошелся по сал
ону и остановился у портрета леди Гамильтон, написанного мадам Ле Брюн, к
огда она впервые посетила Неаполь. Запечатленная в позе вакханки, леди Э
мма была очень красива, но при этом, несмотря на возраст и смелый наряд, в е
е чертах сквозили юное простосердечие и незащищенность, которые напоми
нали ему Корделию.
Наблюдая за ним, девушка чувствовала свою беспомощность и полное бессил
ие. Кузен был так уверен в себе, так решителен и… жесток.
Марк отвернулся от портрета и подошел к ней.
Ч Мы уже достаточно поговорили о Дэвиде, кузина, Ч сказал он. Ч Теперь р
асскажи немного о себе.
Ч О чем бы ты хотел узнать? Ч спросила Корделия спокойно, словно за мину
ту до этого не пылала гневом.
Ч Изволь. Скажи мне прямо, если Дэвид в скором времени станет рыцарем Орд
ена, то что будешь делать ты? По тому, как складывается обстановка на Среди
земном море, тебе будет нелегко вернуться в Англию.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18