А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Ч Расскажите мне, как это… произошло.
Ч Господин был очень храбрым, Ч начал Велла, понизив голос. Ч Вместе с д
вумя овернскими рыцарями он атаковал французов на подъемном мосту у Пор
т-де-Бомбс.
Слуга перевел дыхание и продолжил свой печальный рассказ:
Ч Я был с ним, госпожа, и все видел. Солдаты испугались и не хотели идти в а
такуй а господин призывал их сражаться и оказать сопротивление врагу.
Перед глазами Корделии ясно предстала картина: Дэвид с горящими глазами
призывает солдат быть смелыми и решительными и храбро ведет их в атаку п
ротив французов.
Ч Шлюпки с французскими солдатами подплыли совсем близко к Порт-де-Бом
бс. Ими командовал, как я понял, сам генерал Мармон.
Корделия без его дальнейших слов поняла, что произошло.
Ч Началась перестрелка, Ч продолжал Джузеппе Велла. Ч Генералу удало
сь захватить штандарт Ордена.
Корделия слушала его молча, боясь пропустить хоть слово из рассказа о по
следних минутах жизни брата.
Ч Тогда-то господин и бросился на него со шпагой. Слуга, взглянув на ее за
стывшее, словно окаменевшее, лицо, умолк.
Ч Дальше, дальше что было? Ч едва слышно спросила Корделия. Ч Я хочу зна
ть все… до мельчайших подробностей.
Ч Генерал поднял шпагу, чтобы защититься, но в это время один из солдат в
шлюпке выстрелил в господина и попал ему в грудь. Господин пошатнулся и, п
адая, крикнул:
«За Христа и за Орден!»
Корделия почувствовала, что слезы выступили на глазах, и нетерпеливым же
стом смахнула их.
Ч Где он сейчас, Велла?
Ч Мне пришлось ждать до ночи, госпожа, чтобы найти кого-нибудь в подмогу.
Мы перенесли тело господина в храм Святого Иоанна.
Ч Можете проводить меня туда? Ч спросила Корделия. Джузеппе Велла согл
асно кивнул, и она встала. Схватив из шкафа, стоявшего в прихожей, первую п
опавшуюся накидку, Корделия поспешила за слугой.
Накидка оказалась широкой и длинной, путалась под ногами и мешала идти, н
о Корделии было не до этого. Она накинула на голову капюшон и постаралась
не отставать от Джузеппе Велла.
Они торопливо зашагали к храму при бледном свете утренней зари.
Улицы, прилегавшие к дому графа Малдука, были пусты, но чем ближе они подхо
дили к густонаселенной части города, тем чаще им попадались группки встр
евоженных людей, собиравшиеся на перекрестках улиц.
Ч Вчера, госпожа, Ч сказал Велла, Ч церкви были переполнены напуганны
ми людьми, молящими, чтобы произошло чудо.
Ч Мне понятны их страхи, Ч пробормотала Корделия, погруженная в свои мр
ачные мысли.
Ч Коридоры и залы дворца Магистра кишели рыцарями, Ч продолжал Велла, с
тараясь хоть как-то отвлечь молодую леди, Ч и повсюду шумно обсуждали по
ступавшие туда слухи. Никто толком не знает, достоверные ли они.
Ч Как я поняла, французские рыцари отказались сражаться.
Ч Сдается мне, что это правда, госпожа. Немало мальтийских солдат погибл
о, но ходят слухи, что некоторые побросали свое оружие и сбежали.
Корделия вздохнула, но промолчала. Сейчас ее не занимали военные события
, происходящие на острове. Ее единственный брат, ее любимый Дэвид мертв. Он
а еще до конца не осознала эту страшную потерю.
Путь до храма был недолгим, но девушке показалось, будто он длился нескол
ько часов.
Наконец она увидела две колокольни, возвышавшиеся над порталом храма, и
они вошли в неф.
В храме пахло ладаном, а у алтаря слабо мерцали многочисленные свечи. Кор
делия прошла мимо украшенных драгоценными камнями плит, под которыми по
коился прах знаменитых рыцарей Ордена, и у самого алтаря увидела неподви
жное тело мужчины.
Еще не дойдя до него, она сразу узнала Дэвида.
Джузеппе Велла положил его лицом к алтарю, руки юноши сжимали шпагу, поко
ившуюся на груди.
Бледный утренний свет проникал сквозь цветные витражи окон и падал на чу
десные золотистые волосы Дэвида, делая их похожими на нимб.
Корделия опустилась перед застывшим телом брата на колени.
Вглядываясь в его лицо, она не могла поверить, что он мертв.
Лицо сохранило восторженное выражение. Он, казалось, спал глубоким сном.

Улыбка застыла на его губах, и если бы Корделия могла заглянуть в его глаз
а, то увидела бы, в чем она не сомневалась, свет одухотворенности, которым
они всегда зажигались, когда он говорил о своей вере.
Она долго смотрела на него, потрясенная и раздавленная горем.
Слова заупокойной молитвы сами собой полились с ее губ, и Корделия подум
ала, что Дэвид не исчезнет бесследно, что память о нем будет жить вечно.
Ее брат занял свое место среди рыцарей, чье присутствие она почувствовал
а, когда впервые побывала в храме, и теперь он был с ними, со своей верой, с к
оторой жил и во имя которой умер, верой, такой же непоколебимой, как и вера
давно почивших рыцарей.
Мечта Дэвида осуществилась, и душа его могла быть спокойной и довольной.

Корделия нежно прикоснулась к руке брата, и ей показалось странным, что о
на холодная, как мрамор. Она вглядывалась в красивое, молодое, родное ей ли
цо и не верила, что он уже никогда не откроет глаза.
Девушка посмотрела на крест, украшавший алтарь. «Смерти нет, Ч подумала
она, Ч есть только вечная жизнь, и Дэвид жив потому, что остался верен сво
им клятвам».
Джузеппе Велла подошел и тронул ее за плечо.
Ч Нам надо идти, госпожа, Ч сказал он. Ч Скоро совсем рассветет, и на ули
цах будет небезопасно.
Корделия поднялась с колен и бросила прощальный взгляд на брата. Она пок
идала его, оставляя среди рыцарей, сражавшихся и умерших, как и он, за Хрис
та и святого Иоанна.
Обратный путь они проделали в молчании. Время от времени Корделия замеча
ла вдалеке французских солдат, и Велла поспешно сворачивал в боковые узк
ие улочки, чтобы их не заметили.
Впереди уже показался дом графа, когда Корделия остановилась и повернул
ась к слуге.
Ч Джузеппе, Ч сказала она решительно, Ч мы должны предупредить капита
на Стэнтона о том, что здесь французы. Слуга удивленно посмотрел на нее.
Ч Но его нет на острове, госпожа.
Ч Знаю, Ч ответила Корделия, Ч он покинул остров вчера утром. Капитан н
амеревался перехватить пиратское судно, которое везет груз в Тунис. Капи
тан Стэнтон предположил, что это не займет много времени. Но если он верне
тся, а французы будут еще на острове, то они конфискуют его корабль или мог
ут открыть по нему огонь!
Джузеппе Велла выслушал ее внимательно и сказал:
Ч Может, и такое случиться, госпожа, что они захватят капитана. Я попытаю
сь разузнать в гавани, в каком направлении они отплыли.
Ч А можете ли вы достать лодку, чтобы еще в море предупредить его о том, чт
о случилось на Мальте? Велла с минуту подумал и сказал:
Ч Это будет стоить денег, госпожа.
Ч Об этом не беспокойтесь, Ч ответила Корделия. Ч У меня есть довольно
большая сумма денег да еще драгоценности.
Поскольку Велла молчал, девушка решительно сказала:
Ч Найди самую лучшую лодку, Джузеппе, потому что я намерена отправиться
с вами!
Ч Вы, госпожа? Но это же очень опасно!
Ч Это меня не волнует, Ч поторопилась заверить его Корделия. Ч Главно
е для нас Ч предупредить капитана Стэнтона. Что бы ни случилось, он не дол
жен возвращаться на Мальту, пока ее не покинут французы. А если они захват
ят остров, то возвращаться ему будет еще опаснее.
Велла понимающе кивнул.
Корделия вслух обдумывала план дальнейших действий.
Ч Сейчас я вернусь в дом, Ч сказала она, Ч вряд ли кто-нибудь там уже про
снулся. Я отдам все свои деньги и драгоценности, которые надо будет прода
ть. Сделав это, разузнайте в гавани все, что касается маршрута плавания ка
питана Стэнтона, затем возвращайтесь сюда, я буду ждать. Надеюсь, вам удас
тся все подготовить к нашему путешествию.
Ч Все сделаю, как вы пожелаете, госпожа. По тому, как Велла произнес эти сл
ова, Корделия почувствовала, что может доверять ему.

Корделия покинула дом графа незадолго до полуночи, когда все его обитате
ли крепко спали, утомленные треволнениями, выпавшими на долю обитателей
острова.
Вечером, сидя в своем любимом кресле в гостиной, граф признался жене, что с
овершенно вымотан спорами, не утихающими во дворце Магистра, и попытками
представителей мальтийской общины склонить Великого Магистра к их точ
ке зрения на ситуацию на Мальте.
Фон Гомпеш находился в полном смятении, соглашаясь с одними аргументами
, отвергая другие, и в конце концов не отважился принять никакого определ
енного решения.
Он бездействовал, когда надо было быть решительным, и слухи о том, что маль
тийские рыцари сдали остров французам, с каждым часом находили себе подт
верждение.
В городе уже в открытую говорили о случаях дезертирства и неповиновения
в армии, о нападениях на рыцарей Ордена, которые кончались убийством или
тяжелыми ранениями, о стычках, происходящих на улицах, когда разъяренные
, обезумевшие люди нападали друг на друга с кинжалами и дубинками.
Наконец на башнях форта Святого Эльма и форта Рикасоли были подняты в зн
ак капитуляции белые флаги, а фон Гомпеш готовился принять эмиссаров Нап
олеона в зале совета.
Без лишних слов было подписано перемирие на двадцать четыре часа с услов
ием, что Великий Магистр пошлет полномочных представителей на перегово
ры о сдаче острова.
Ч Среди этих представителей Ч четыре мальтийца, Ч ответил граф на воп
рос своей жены о составе делегации, Ч и они уже отправились на баркасе к
«Ориенту».
Рассказав все, что он знал, граф удалился в спальню, и Корделия заявила, чт
о последует его примеру.
Ей было тяжело делиться своим горем даже с этими добрыми людьми и хотело
сь побыть в одиночестве.
Графиня с большим сочувствием отнеслась к ее потере и от души жалела Дэв
ида, но Корделии было трудно говорить с ней об этом.
Она решила быть мужественной и не поддаваться слезам и отчаянию, а поста
раться сделать все возможное, чтобы спасти Марка.
Ее охватывало безумное отчаяние при мысли, что она могла потерять возлюб
ленного, как потеряла любимого брата.
То, что она слепо доверилась Джузеппе Велла, казалось странным, как она по
зже призналась себе, но в ту минуту девушка не сомневалась, что он выполни
т все, о чем она его просила.
Она без колебаний отдала ему все деньги и фамильные драгоценности, стоив
шие целое состояние.
Среди драгоценностей было редкое по красоте жемчужное ожерелье, принад
лежавшее ее матери, две броши и браслет с бриллиантами, доставшиеся ей по
наследству.
Даже учитывая тот факт, что торговцы попали в трудное положение из-за вто
ржения французов, не было причины сомневаться, что они высоко оценят пре
красные бриллианты и дадут за них хорошие деньги.
Джузеппе Велла обещал прийти за ней вскоре после полуночи, поэтому Корде
лия, не дожидаясь, когда церковные колокола пробьют двенадцать раз, осто
рожно вышла из спальни и спустилась вниз.
Она надела ботинки для верховой езды и закуталась в темную накидку, чтоб
ы не привлекать ничьего внимания.
Стук в дверь, означавший приход верного слуги, был почти неслышным.
Корделия немедленно открыла дверь, и они молча вышли на улицу, боясь потр
евожить спящих в доме. Соблюдая все меры предосторожности, они быстро уд
алились от дома графа.
Девушка оставила на столике в гостиной письмо, в котором извинилась пере
д хозяевами дома за свое внезапное исчезновение и объяснила, что направи
лась искать Марка, не упомянув, однако, где он находился, из-за боязни, что п
исьмо могло попасть в руки французов и ее с Джузеппе могли схватить по до
роге.
Город в тревоге замер, везде было темно, и Корделии казалось, что повсюду т
аится опасность. В конце улицы их ждали две небольшие, но крепкие лошади. И
х прозвали «берберами», потому что на остров они были завезены из Северн
ой Африки, и мальтийцы, оценив их выносливость, предпочитали в дальнюю до
рогу отправляться именно на них.
Лошадей держал за узды маленький оборванный мальчик, который, получив не
сколько монет за свои услуги, тут же скрылся в темноте. Корделия и Велла пу
стили лошадей в галоп по освещенным светом полной луны улицам спящего го
рода.
Ч Вы достали лодку? Ч спросила Корделия, когда они приближались к окраи
не города.
Ч У моего двоюродного брата есть рыбачий баркас, госпожа, на юге острова
. Он предупредил, чтобы мы как можно быстрее добрались до него, потому что
выйти в море он хочет еще до восхода солнца.
Корделия догадалась, что такая поспешность вызвана желанием избежать в
стречи с французскими кораблями.
Но поскольку большинство французских кораблей стояли на якоре близ Ла-В
алетты, то у южного берега острова, по ее предположениям, море должно было
быть свободно от их кораблей.
Они беспрепятственно выбрались из города и теперь во весь опор скакали с
реди виноградников и оливковых рощ.
Корделия слышала от графа, что рыцари за время своего правления на Мальт
е много сделали для внедрения новых и развития старых ремесел, однако бо
льшинство населения по-прежнему занималось в основном земледелием.
Корделия не отставала от Джузеппе, который выбирал путь среди садов и ро
щ, избегая открытых пространств полей и пологих холмов из известняка.
Они миновали несколько небольших деревень, погруженных в тревожную тиш
ину. Корделия невольно подумала, что большая часть коз и других домашних
животных, которых выращивали местные жители, скоро будут зарезаны, чтобы
пополнить провиант для французских кораблей.
Повсюду, куда приходила война, трудолюбивые крестьяне и бережливые ферм
еры несли убытки или разорялись, а уж там, куда приходили наполеоновские
армии, безжалостно истреблялось все, что давала земля.
Они продвигались быстро. Велла уверенно скакал по хорошо известной ему д
ороге, а Корделии оставалось лишь следовать за ним.
Ее радовало, что, будучи отличной наездницей, она без устали могла провес
ти долгое время в седле.
Наконец, когда звезды померкли и луны уже не было видно на посветлевшем н
ебе, она увидела впереди море.
Избегая оборонительных сооружений, где они могли бы попасть в засаду, Ко
рделия и Джузеппе скакали по узким, извилистым тропам, пока не достигли п
обережья.
Мальтийские рыбаки всегда пользовались для укрытия природными пещерам
и, образованными в прибрежных известковых скалах, и не успели они немног
о проскакать по гальке небольшой отмели, как Корделия заметила нос лодки
, наполовину скрытой в неглубокой расщелине.
Навстречу им вышел мужчина, и Велла представил ей своего двоюродного бра
та, коренастого, крепко сбитого, очень похожего на самого Джузеппе, одето
го, как обычно одеваются мальтийские моряки, манера говорить которого бы
ла намного вежливее и приятнее, чем можно было ожидать, судя по его виду.
Мужчины несколько минут говорили о чем-то, отойдя в сторону, затем Джузеп
пе передал брату деньги. Велла подал знак Корделии, что можно садиться в л
одку.
Из тени, падавшей от скалы, неожиданно появился мальчик и увел их лошадей.

Корделии с небольшим узелком в руке, в который она уложила все самое необ
ходимое, покидая дом Малдука, помогли забраться в лодку, покачивавшуюся
на волнах прибоя.
Лодка была больше, чем она ожидала. Жители всех стран Средиземноморья по
льзовались ими для плавания вдоль побережья, не углубляясь далеко в море
.
Девушка подсчитала, что на лодке поместилось девять человек: команда из
семи матросов и два пассажира Ч она и Джузеппе Велла.
Тихо переговариваясь между собой, матросы вывели лодку в море и, почти не
слышно работая длинными веслами, взяли направление на юг.
Прислушиваясь к плеску волн о деревянные борта лодки, наблюдая за команд
ой, которая начала поднимать большой парус, как только они отплыли от бер
ега, Корделия почувствовала, что от волнения у нее сдавило горло, и поняла
, что план ее удался.
Ей с трудом верилось, что неожиданно пришедшая ей в голову мысль спасти М
арка, предупредив его о захвате французами Мальты, могла найти реальное
воплощение.
Когда она в последний раз поднялась в свою спальню в доме графа, она чувст
вовала, что вероятность выбраться с острова сводилась почти к нулю.
Джузеппе Велла мог не продать драгоценности, его кузен мог отказаться да
ть им лодку внаем, их могли схватить французы по дороге.
Масса случайностей могла помешать ей осуществить задуманное, но все про
шло на удивление гладко.
Теперь им оставалось сделать главное Ч найти корабль Марка и избежать с
толкновения с французами.
Море было неспокойное, и Корделия благодарила бога, что никогда в жизни н
е испытывала приступов морской болезни. Ей приходилось попадать в сильн
ейшие шторма, но они только вселяли в нее силы и никогда не вызывали страх
а и недомогания, как у большинства женщин.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18