А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Ч Что ты имеешь в виду?
Ч Есть препятствие, о котором ты, возможно, уже слышала. Это Наполеон Бон
апарт, Ч с некоторым сарказмом ответил Марк.
Ч Я знаю, что его флот находится в Тулоне и заблокирован англичанами.
Ч Надеюсь, что там он и останется, Ч сказал капитан Стэнтон. Ч И все же п
утешествие отсюда до Англии Ч длинное и небезопасное.
Ч Я… Возможно, я не… вернусь в Англию, Ч нерешительно призналась Кордел
ия, мысленно ругая себя за то, что слишком разоткровенничалась с кузеном.

Ч Ты хочешь сказать, что здесь есть кто-то, за кого ты выйдешь замуж?
Ч Нет. Конечно, нет! Ч торопливо возразила девушка.
Ч Не верится, что леди Гамильтон предложила тебе оставаться ее гостьей
неограниченное время.
Марк не стал облекать в слова свои мысли о том, что Эмма Гамильтон, несомне
нно, считала, что в лице молодой и красивой девушки обретала опасную сопе
рницу, и не намеревалась продолжительное время терпеть ее у себя в доме.

Ч Нет… Здесь нет никого, за кого я могла бы , выйти замуж, Ч пролепетала К
орделия Ч В таком случае, каковы же твои планы? Ч настойчиво спросил Мар
к.
Ч Это мое личное дело.
Ч Полагаю, что я, как ближайший и единственный в этой части света родстве
нник, имею право знать о твоих планах? Ч не отступал он.
Корделии не хотелось отвечать, и это было заметно по выражению ее лица, но
, пересилив свое нежелание, она проговорила:
Ч Дэвид предложил мне… пост) пить в монастырь Святой Романики.
Ч Что он предложил?!
Вопрос прозвучал необычайно резко и эхом разнесся по салону, как звук пи
столетного выстрела.
Ч Я еще не пришла к окончательному решению… Но, думаю, так будет лучше, Ч
сказала Корделия, гордо вскинув голову.
Ч Да вы что, Стэнтоны, с ума посходили? Ч не сдержался Марк.
Не было сомнения, что при ее словах спокойный и ироничный тон, которого он
придерживался с первой минуты встречи с родственниками, покинул его.
Ч Достойно сожаления, Ч продолжал Марк, Ч что Дэвид решил принять обе
т, о котором позже может пожалеть, но твое намерение поступить в монастыр
ь в восемнадцать лет, когда ты так прекрасна и ничего еще не познала в жизн
и, кажется мне совершенным безумием!
В его тоне было столько гнева, абсолютно не свойственного кузену, как дум
ала Корделия, что она испугалась.
Ч Я же сказала, что еще… обдумываю его предложение, Ч тихо пробормотала
девушка. Ч Но этого… хочет Дэвид.
Ч Есть что-то в характере Стэнтонов, Ч сказал Марк, Ч что заставляет др
угих подчиняться им и принимать их точку зрения.
Гнев его постепенно охладел, и он продолжал говорить спокойно:
Ч Был у нас в родне один дядюшка, большой любитель выпить. Так он и друзей
постоянно заставлял пить с ним. Другой наш общий предок был заядлый игро
к, который до такой степени заражал своим пороком неопытных молодых люде
й, только переступивших порог клуба, что они через несколько месяцев ока
зывались полными банкротами, поддаваясь его дурному влиянию.
Ч Твои примеры здесь совершенно неуместны, Ч холодно заметила Кордел
ия.
Ч Напротив, они лишь подтверждают мою мысль. Дэвид хочет стать монахом, в
едь рыцари Ч те же монахи, Ч и тебя тоже подталкивает к уходу от мирской
жизни. Дэвид хочет посвятить себя некому высокому и благородному идеалу
Ч и ты по его желанию должна поступить так же, независимо от того, хочешь
ли ты всем сердцем изолировать себя от окружающего мира.
Корделия ничего не ответила, признавая правоту его слов Марк, помолчав м
инуту, раздраженно сказал.
Ч Бог мой, детка, впереди у тебя целая жизнь, наполненная и интересная, жи
знь, в которой ты встретишь мужчину и познаешь любовь и счастье материнс
тва.
Корделия сделала жест, как бы отвергая подобную идею, но продолжала молч
ать.
Ч Как можешь ты серьезно размышлять над тем, чтобы запереть себя за высо
кими монастырскими стенами, постоянно жить исключительно в окружении м
онахинь, которые, клянусь, вовсе не такие уж праведницы, а скорее озлоблен
ные мужененавистницы?
Корделия глубоко вздохнула.
Ч Каково бы ни было мое решение, Марк, принимать его буду я, и ты не посмееш
ь помешать мне, Ч твердо сказала она.
Они пристально посмотрели друг на друга.
Ч Посмею! Ч медленно, но внушительно сказал Марк.
Ч Каким образом?
Ч Как известно, Ч ответил он, Ч я твой единственный троюродный брат. Кр
оме того, здесь, вдали от Англии, у тебя и Дэвида нет других родственников.
Да и в Англии, будь на то моя воля, я по суду без труда получил бы право опеки
над тобой.
Ч После смерти папы моим опекуном является Дэвид! Ч резко возразила Ко
рделия.
Ч Но Дэвид скоро станет рыцарем Ордена, а двадцать один год ему исполнит
ся, если я не ошибаюсь, через несколько месяцев.
Ч Не знаю, что ты задумал, Марк, Ч сказала девушка, Ч но что бы это ни было
, прошу; оставь свою затею. Я никогда не признаю тебя опекуном, который име
ет надо мной власть.
Корделия почувствовала, что ее слова не убедили Марка, и сердито добавил
а.
Ч Я поступлю по своему желанию или как посчитаю лучшим для себя. Что бы т
ы ни сказал мне или Дэвиду, твои советы будут означать для нас не больше, ч
ем пустой звук.
Марк Стэнтон ничего не ответил, и Корделия снова топнула ногой, уязвленн
ая его хладнокровием и выдержкой.
Ч Ненавижу тебя, Марк Стэнтон! Всегда ненавидела! Уходи и оставь нас с бр
атом в покое! Я была счастлива… Очень счастлива, пока здесь не появился ты!

Девушка отвернулась, чтобы скрыть от него появившиеся на глазах слезы. К
овры заглушали шум шагов, она не слышала, как он подошел к ней, и вздрогнул
а, когда Марк неожиданно положил руки на ее плечи и повернул лицом к себе.

Ч Извини, Корделия, Ч сказал он ласково. Ч Я вел себя не лучшим образом.
Ты простишь меня?
Ошеломленная изменением в его отношении к ней и покоренная полным мольб
ы голосом, она посмотрела на него широко открытыми глазами. Он погладил е
е по плечу и улыбнулся улыбкой, которую многие женщины находили неотрази
мой.
Кузен взял ее руку и поднес к губам.
Ч Прости, Корделия, Ч снова повторил он и поцеловал тонкие пальцы девуш
ки.
Она стояла растерянная, озадаченно глядя на него. Меньше всего Корделия
ожидала от него проявления подобной галантности.
Ч Не пойти ли тебе поискать Дэвида? Ч предложил Марк. Ч Что-то он задер
живается наверху. Пришло время показать вам мой корабль. Меня не удивит, е
сли Дэвиду вдастся заставить ленивых неаполитанцев работать побыстрее
, чем они привыкли.
Он продолжал держать ее руку Корделия посмотрела прямо ему в глаза и не м
огла промолвить ни слова.
В душе ее все еще кипел гнев, но одновременно она чувствовала, что не в сил
ах продолжать сердиться на него, когда он стоит так близко и смотрит свои
ми удивительно ясными глазами, словно видит ее насквозь.
Наконец Корделия выдернула пальцы из его руки и поспешно направилась к д
вери.
Уже подойдя к своей спальне, она ощутила, что кожа на руке все еще хранит т
еплое прикосновение его губ.

Салон в резиденции британского посла сверкал яркими огнями. На террасе с
реди цветов светились разноцветные огни китайских фонариков. Шум и смех
вырывались из окон палаццо и растворялись в теплом ласковом воздухе лет
ней ночи.
Звуки мандолин и гитар разносились легким бризом, дувшим с моря и немног
о охлаждавшим раскаленный за день воздух.
Богато отделанные кареты с лакеями в ливреях нескончаемым потоком подъ
езжали к палаццо Сесса, привозя разодетых, украшенных драгоценностями г
остей.
Мужчины, чьи темные кудри были обильно напудрены, а одежда отличалась чр
езмерностью украшений, составляли красочное дополнение женщинам, обла
ченным в шелк, бархат, кружева и кисею и блиставшим драгоценностями, кото
рые вспыхивали, когда на них попадал свет, как искры, извергавшиеся из кра
тера Везувия.
В толпе гостей, занятых разговорами и сплетнями, Марк Стэнтон, бывший на г
олову выше всех присутствующих, выделявшийся ненапудренными волосами
и коричневым загаром, казался гигантом среди карликов.
Корделия старалась не замечать его, но тем не менее постоянно наталкивал
ась на кузена взглядом, разглядывая гостей посла.
Марк Стэнтон, хорошо знавший неаполитанцев, с уважением относился к свой
ственной им гордости, патриотизму, утонченности и воспитанности.
Среди них было много блестящих философов, ученых и писателей, испытывавш
их вражду к безрассудной и бессердечной тирании, господствовавшей в их с
тране.
Они ненавидели династию Бурбонов, властвовавшую в королевстве, королев
у-австриячку, бесцеремонно вмешивавшуюся во все дела королевства и соде
ржавшую свою тайную полицию, но больше всего презирали своего короля Ч
ленивого и недалекого человека.
«Эти люди, Ч размышлял Стэнтон, бродя между гостей, Ч с радостью привет
ствуют вторжение французов, а если дело дойдет до войны, то не окажут почт
и никакого сопротивления Наполеону».
Поскольку он часто бывал в Неаполе, то знал, что единственной противнице
й замыслов французов была королева Мария-Каролина.
После того как ее сестру Марию-Антуанетту обезглавили в Париже, она люто,
почти патологически ненавидела французов.
Ее ближайшей подругой, доверенным лицом и советчицей была жена британск
ого посла прекрасная Эмма Гамильтон, которая из-за своего низкого проис
хождения не имела в Англии никакого влияния и считалась особой, недостой
ной тех высот, куда ее вознес любящий муж.
Марк Стэнтон не забыл, какой страх обуял население Неаполя, когда францу
зский флот под командованием адмирала Ла Туша подошел к городу, направив
все пушки на столицу королевства.
Королю Фердинанду был дан всего один час на размышления, и от его решения
зависело, откроют ли французы огонь или нет.
Не отважившись оказать сопротивление, слабовольный король принял усло
вия унизительного для королевства соглашения, которое он подписал в дво
рцовом кабинете, чьи стены были украшены живописью лучших художников Ит
алии. Но когда огромные корабли французов медленно выходили из Неаполит
анского залива, многие жители столицы с сожалением наблюдали за удалявш
имися в море трехцветными флагами.
«Остается понаблюдать, Ч подумал Марк Стэнтон, Ч что произойдет, если а
нглийский флот подойдет к Мальте».
Хватит ли у королевы Марии-Каролины и леди Гамильтон сил бросить вызов н
еаполитанскому королю и поставить провиант на британские суда?
Однако по лицу Стэнтона нельзя было прочесть, о чем он размышлял, фланиру
я между гостями и улыбаясь красивым женщинам, пытавшимся кокетством при
влечь его внимание, и уважительно раскланиваясь с государственными дея
телями Неаполя, смотревшими на него не иначе как на отважного корсара.
Было уже поздно, когда Марк Стэнтон заметил отсутствие среди гостей Корд
елии и подумал, что она, вероятно, из-за духоты в салоне вышла в сад.
На террасе девушки не оказалось, и он не спеша направился по аллеям, обсаж
енным благоухающими апельсиновыми, лимонными и гранатовыми деревьями,
наблюдая за пляшущими между цветов огоньками светлячков и за фонарями л
одок, скользивших по тихим водам залива.
Неожиданно ему страстно захотелось покинуть пышный прием и оказаться н
а многолюдной набережной гавани, где рыбаки, одетые в короткие штаны, кра
сные куртки и черные колпаки и непременно с золотой серьгой в ухе, провод
ят свободное время, сидя за стаканом вина и болтая о житейских делах.
Там звучали громкие голоса, раздавались мелодичные грустные песни, а в к
аждом укромном углу обнимались влюбленные парочки. Там кипела настояща
я жизнь В эту минуту Марк Стэнтон предпочел бы оказаться среди простого
люда, чем среди надушенных и разряженных гостей британского посла.
Марк знал, что для большинства из них он Ч враг, представитель страны, про
тивостоявшей Бонапарту, которому не терпелось увидеть всю Европу у свои
х ног.
Не найдя Корделии на ближайших ко дворцу аллеях, Марк углубился в сад, зад
аваясь вопросом, уж не заманил ли ее какой-нибудь молодой влюбленный ари
стократ в удаленный романтический уголок.
Он стоял посреди аллеи, раздумывая, не лучше ли ему прекратить поиски, ког
да девушка неожиданно появилась перед ним, и прежде, чем она протянула к н
ему дрожавшие руки, Марк безошибочно понял, что Корделия сильно напугана
.
Ч Я… Я увидела, что ты… один… Ч заикаясь, произнесла она.
Ч Что случилось? Кто напугал тебя?
Он смог ясно разглядеть ее побледневшее лицо не только благодаря свету ф
онаря, висевшего на ветви одного из деревьев, но и ярко светившим звездам,
отчего небо казалось блестящим куполом неописуемой красоты.
Ч Я… Со мной все в порядке… Теперь…
Она произнесла эти слова спокойнее, но Марк видел, что прерывистое дыхан
ие вырывалось из полуоткрытых губ, а невысокая грудь бурно вздымалась на
д низким вырезом корсажа бального платья.
Ч Скажи, что так напугало тебя, Корделия? Ч настойчиво спросил Марк.
Ч Глупо с моей стороны, но .
Голос ее прервался, и он почувствовал, что она колеблется, не решаясь дове
риться ему. Марк стоял и терпеливо ждал ее ответа, а на Корделию одно его п
рисутствие подействовало успокаивающе и вселило чувство безопасности.

Марк был таким большим, сильным, и он был ее соотечественником. А еще кузен
ом.
Наконец она решилась:
Ч Пожалуйста, Марк… Ты поможешь мне?

Глава 2

Ч Отчего ты уходишь так рано, милый?
Тихий, полный истомы и ласки голос донесся с кровати. Марк Стэнтон посмот
рел на первые лучи восходящего солнца, проникавшие в открытое окно, и отв
етил:
Ч Не люблю возвращаться в гостиницу на рассвете в вечернем платье.
Ч Неаполитанцев это не смущает. Напротив, они видят в этом доказательст
во мужских достоинств! Раздался тихий смех.
Ч Но тебе, отважный моряк, нет нужды доказывать это!
Марк Стэнтон с улыбкой повернулся к кровати. Его сильное, загорелое доче
рна тело отразилось в зеркале туалетного столика, на полированной крышк
е которого были расставлены флаконы и баночки с духами, лосьонами, крема
ми и мазями.
Раскинувшись на подушках, княгиня Джианетта ди Сапуано наблюдала за ним
горящими, как угли, глазами, взгляд которых безошибочно был понятен тако
му искушенному в любовных делах мужчине, как Марк Стэнтон.
Черные, мягкие, как шелк, волосы, блеск которых придавал им необычный лило
ватый оттенок, рассыпались по белому кружеву подушек.
Зазывно приоткрытые губы ярко выделялись на бледном овале лица, котором
у поэты посвящали оды, а художники тщетно пытались воспроизвести его, со
хранив переменчивую прелесть на полотне.
В двадцать шесть лет княгиня Джианетта была в самом расцвете своей яркой
южной красоты. Ни одна женщина в Неаполе не могла соперничать с ее чувств
енной привлекательностью и высоким положением, которое она занимала в о
бществе, где царили чванливость и классовые предрассудки.
Овдовев в двадцать один год, княгиня отвергла все предложения вторично в
ыйти замуж и предпочитала иметь любовников, которых выбирала с пристрас
тием, что не мешало ей наслаждаться свободой, обеспеченной огромным сост
оянием, оставленным ей покойным мужем.
При каждом появлении в Неаполе Марк Стэнтон навещал ее, прекрасно зная, ч
то вызывает у остальных ее поклонников ревность, доходившую порой до сме
ртельной ненависти.
Ч Я так надеялась, что твое отсутствие на этот раз не будет долгим, Ч ска
зала княгиня, Ч и, словно в ответ на мою мольбу, ты появился на приеме в бри
танском посольстве.
Ч Я знал, что ты обязательно будешь там, Ч ответил Марк.
Он застегнул рубашку из тонкого полотна с проворностью человека, привык
шего одеваться без помощи слуги.
Воздух в спальне был пропитан головокружительным ароматом, который люб
овники княгини считали присущим ей одной. Этот необычный, пьянящий запах
отличался стойкостью и, казалось, пропитывал кожу и волосы тех, кто обним
ал ее, а затем преследовал долго после того, как они покидали ее ложе.
Огромные вазы с цветами на балконе спальни, тонкой резьбы колонны полога
с шелковыми занавесями цвета нефрита были превосходным обрамлением дл
я красоты их хозяйки.
Княгиня приподнялась на подушках, ничуть не заботясь о том, что при этом д
вижении из-под простыни показалась верхняя часть обнаженного, изумител
ьного сложения тела с упругими грудями, чьи розовые соски невольно прико
вывали внимание мужчины, наблюдавшего за ней.
Ч Марк, ты когда-нибудь подумывал о женитьбе? Ч неожиданно спросила он
а.
Он взял отличного покроя вечерний фрак, второпях брошенный на спинку кре
сла ночью, и ответил:
Ч Могу ли я рассматривать твои слова как предложение, Джианетта mia?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18