А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Ч Обещаю! Ч взволнованно сказала девушка. Впервые за время разговора о
на улыбнулась, но тут же беспокойство вновь овладело ею, и она напомнила М
арку:
Ч А ты поговоришь… с герцогом?
Ч Я с ним разберусь, Ч твердо заверил ее Марк. Ч Он не будет больше бесп
окоить тебя, Корделия, и, кроме того, ты можешь посылать ко мне любого друг
ого навязчивого, нежелательного поклонника. Я с готовностью выслушаю ег
о панегирики твоей красоте и юности, а потом спущу его с лестницы! Кордели
я испуганно на него посмотрела.
Ч Мне бы не хотелось, чтобы ты грубо обходился с ними, Ч сказала она. Ч В
конце концов, можно принимать как комплимент то, что они добиваются меня.

Ч Не всегда, Ч ответил Марк. Ч Пусть твою головку больше не тревожат по
добные мысли, Корделия. Пока мы в Неаполе, я позабочусь о тебе.
Ч А когда мы будем на Мальте? Ч чуть слышно спросила девушка.
Ч Думаю, что и там я буду поблизости, Он поднялся со скамьи.
Ч Я провожу тебя в бальный зал. Коль я взял на себя обязанности твоего по
кровителя, то не могу допустить, чтобы ты дольше оставалась в саду. Если за
метят твое долгое отсутствие, то могут не правильно истолковать твое пов
едение.
По выражению ее лица он понял, что подобная мысль не приходила ей в голову.

Ч Мне не следовало выходить одной в сад? Ч спросила Корделия.
Ч Это было неразумно с твоей стороны, иначе ты не попала бы в неприятную
ситуацию с герцогом.
Ч Да, я вела себя глупо, Ч согласилась девушка. Ч Но он был так настойчи
в… Я не знала, как ему отказать.
Ч В другой раз будь твердой и решительно отвечай «нет», Ч наставительн
о сказал Марк и улыбнулся.
Ч Обязательно последую твоему совету.
Когда они вышли из беседки, Корделия остановилась, и в лунном свете на ее б
елокурых волосах появился серебристый отсвет, придавая девушке какой-т
о неземной облик.
Ч Спасибо тебе, Ч сказала она тихо. Ч Извини, что утром я была с тобой гр
уба, но ты напугал меня.
Ч А теперь? Ч поинтересовался Марк.
Ч Ничуть не боюсь и… доверяю тебе.
Корделия подняла на него глаза.
Марк был высокий, стройный, сильный, и ее охватила радость при мысли, что о
н ее друг и защитник и что все ее страхи остались позади.
В белом бальном платье на фоне звездной южной ночи она показалась Марку
Стэнтону воздушным созданием, сливавшимся с окружавшими ее цветами, со з
вездами, мерцавшими высоко в небесах, с бескрайним морем, блестевшим под
обрывом.
Корделия была частью этой дивной природы и в то же время особенным, удиви
тельным существом.
«Она похожа на первый подснежник», Ч неожиданно подумал он.
На мгновение пропитанная пряным запахом цветов, пьянящая итальянская н
очь исчезла, и перед его глазами возник образ парка в Стэнтоне, где белели
подснежники, нежные и хрупкие, едва пробившиеся из-под снега, лежавшего в
округ высоких дубов.
«Подснежник!»Ч мысленно повторял Марк, пока они шли по аллее к палаццо Г
амильтонов.
Теперь он знал, что Корделия Ч хрупкая, утонченная и нежная, как первый цв
еток английской весны.

Корделия проснулась в своей спальне в палаццо Сесса, когда солнце стояло
уже высоко, и ее охватила давно не испытываемая радость.
Чувства спокойствия и защищенности, утраченные после смерти родителей,
вновь вернулись к ней с помощью Марка Стэнтона, и теперь неуверенность и
страх ей больше не грозили.
«Он такой добрый и великодушный, Ч подумала она, Ч да и относится ко мне
лучше, чем я могла себе представить».
Но затем ее начали одолевать сомнения. Не было ли ему скучно так долго бес
едовать с ней и не показалась ли она ему наивной и неинтересной на фоне ве
селых, блестящих дам, окружавших его весь вчерашний вечер?
Среди них особенно выделялась одна дама, показавшаяся Корделии самой пр
ивлекательной из всех когда-либо встречавшихся ей женщин.
Она встречала ее и до приезда Марка и знала, что эту красавицу зовут Джиан
еттой ди Сапуано.
Княгиня была частой гостьей в доме британского посла, а на приемах, где сл
учалось присутствовать и Корделии, она неизменно выделялась среди друг
их женщин и привлекала внимание гостей, которые кружили вокруг нее, как м
ошки у горящей в ночном мраке лампы.
«Какая она красивая», Ч подумала Корделия и представила, какой бесцвет
ной и невыразительной она выглядела со своими белокурыми волосами и све
тлой кожей на фоне яркой красоты княгини.
Она вспомнила, что, вернувшись из сада, они с Марком еще не успели переступ
ить порог салона, где оркестр играл нежную романтическую мелодию, как кн
ягиня сразу подошла к нему.
Ч Я было испугалась, что вы покинули бал, Ч сказала она, обращаясь к Стэн
тону как к давнишнему знакомому, и в голосе ее явно прозвучала нотка стра
сти.
На спутницу Марка княгиня не обратила внимания, полностью проигнориров
ав ее.
Корделия не могла не заметить вызывающий взгляд, который Джианетта ди Са
пуано обратила на Марка, и соблазнительно приоткрытые яркие губы.
Девушка вообразить себе не могла, что женщина могла выглядеть одновреме
нно утонченно красивой и сладострастной.
Она невольно подумала о Сиренах, певших песни Улиссу, который, спасаясь о
т их губительных чар, залепил уши своих матросов воском, а себя привязал к
мачте, чтобы не броситься в их объятия.
Ей тогда показалось, что голос княгини звучал так же соблазнительно и не
поддаться его чарам было невозможно.
Вероятно, мягкий выговор и легкий акцент, с которыми она произносила анг
лийские слова, делали их звучание более ярким и привлекательным, чем в ус
тах англичанки.
Чувствовалось, что и ее манера говорить со Стэнтоном отличалась от той, с
которой она говорила с другими.
Пока они стояли втроем, один из гостей, которому Корделия обещала вальс и
забыла об этом, подошел к ней и, укорив за забывчивость, увел ее в круг танц
ующих.
Окончив танец, Корделия обнаружила, что Марка нигде не видно в салоне, исч
езла и княгиня.

Одевшись, Корделия спустилась вниз и увидела Дэвида, входившего с улицы.

Ч Как рано ты встал, дорогой! Ч обратилась она к брату. Ч Где ты был?
Ч На верфи. Вчера Марк разрешил мне попытаться повлиять на ленивых рабо
чих и поторопить их с ремонтом корабля. Вот этим-то я все утро и занимался.

Ч Как ты думаешь, когда корабль будет готов к отплытию?
Дэвид сделал выразительный жест рукой, который он перенял у неаполитанц
ев.
Ч Одному богу известно! Ч ответил он. Ч Рабочие не торопятся и всегда н
аходят оправдание своей нерадивости. Невозможный народ!
Ч Наберись терпения, Ч засмеялась Корделия. Ч В конце концов, Дэвид, не
так уж плохо, что ремонт затягивается. У Марка и владельца корабля есть вр
емя немного отдохнуть после долгого плавания.
Брат немного оживился.
Ч Сегодня мы наконец познакомимся с бароном фон Вютенштайном, Ч сказа
л Дэвид. Ч Он остановился у друзей, что живут неподалеку от Неаполя, но мн
е известно, что сэр Уильям пригласил его сегодня на обед.
Ч Сэр Уильям так добр к нам, Ч сказала Корделия. Ч Прошу тебя, в его прис
утствии не выражай открыто свое нетерпение поскорее покинуть Неаполь. Д
умаю, это может показаться неблагодарностью с твоей стороны.
Ч Но я действительно жду не дождусь этого момента. Невыносимо сидеть зд
есь без дела, когда я мог бы давно уже быть на Мальте и служить Ордену нара
вне с другими рыцарями.
Ч Ждать осталось недолго, Ч успокаивающе сказала Корделия, боясь, что б
рат снова начнет нервничать по поводу задержки в порту.
Они прошли на террасу, и после прохлады и полумрака салона яркий свет сол
нца слепил глаза и обжигал кожу.
Ч Каждый день будет казаться мне вечностью, пока я не окажусь на Мальте,
Ч сказал Дэвид. Ч Кроме того, я опасаюсь, что некоторые чрезвычайные обс
тоятельства могут задержать нас в Неаполе.
Ч Что ты имеешь в виду?
Дэвид оглянулся через плечо, словно опасаясь, что кто-то мог их подслушат
ь.
Ч Вчера все говорили об огромном флоте, который Бонапарт готовит в Туло
не. Кое-кто думает, что у него есть секретный план.
Ч Вполне очевидно, Ч ответила Корделия, Ч что, имея преимущество в кол
ичестве кораблей, Бонапарт надеется прорвать блокаду англичан. Возможн
о, он планирует новую кампанию на море.
Ч Зачем ему это Ч вот в чем вопрос, Ч сказал Дэвид. Ч Ему есть что еще за
воевывать, не покидая суши.
Ч Опять битвы, опять страдания и жертвы! Ненавижу войну! Ч возмущенно в
оскликнула Корделия.
Ч Все женщины думают так же, как ты, Ч ответил Дэвид. Ч Меня же не оставл
яет мысль, что Бонапарт Ч необыкновенная личность.
Ч Необыкновенная?
Ч Ну да. Только представь себе, за одну кампанию он победил пять армий, вы
играл восемнадцать битв и шестьдесят семь менее крупных сражений. Взял в
плен сто пятьдесят тысяч человек!
Помолчав и взглянув на сестру, чтобы убедиться, какое впечатление произв
ели на нее его слова, он добавил взволнованно:
Ч Сэр Уильям подсчитал, что Бонапарт принес французской казне два милл
иона франков.
Ч Но он не завоевал Англию и никогда не завоюет! Ч горячо возразила Кор
делия.
Ч Никогда не завоюет и Мальту! Ч воскликнул Дэвид с воодушевлением. Ч
Помнишь, Корделия, я читал тебе об осаде турками Мальты? Самой знаменитой
осаде в истории?
Ч Это было давно.
Ч В 1565 году, Ч уточнил Дэвид. Ч Никто и никогда не проявлял такого мужест
ва, выдержки, храбрости, как рыцари Ордена.
В голосе его звучала гордость, когда он продолжил:
Ч Рыцари спасли от турков Сицилию и южную Италию. У них не хватало оружия
, не хватало людей, но они все равно победили!
Ч Ты так часто рассказывал мне об этом, Ч сказала Корделия, Ч что, запом
нила все почти слово в слово.
Ч Кто знает, когда еще рыцарям Ордена придется сражаться? Но случись им в
оевать с целым французским флотом, они непременно победят. Я в этом увере
н!
Ч Конечно, милый, рыцари победят, Ч оказала Корделия, боясь спорить с бр
атом. Ч Оборонительные сооружения на Мальте Ч лучшие в мире, это извест
но всем.
Ч Фортификационные сооружения бесполезны без храбрых воинов!
Глаза Дэвида светились, когда он в волнении воскликнул:
Ч Если бы мне только представился случай доказать, на что я способен! Есл
и бы мне посчастливилось сражаться, как Жану де Ла-Валетту, во время осады
и пронести знамя с мальтийским восьмиконечным крестом до победы!
Корделия подошла к брату, обняла его и поцеловала в щеку.
Ч Я знаю, что при необходимости ты покажешь свою смелость и благородств
о, как настоящий рыцарь, Ч сказала она. Ч Но, Дэвид, мне становится страшн
о при мысли, что тебе придется сражаться.
Ч Я хочу сражаться за веру, Ч ответил Дэвид, Ч но уверяю тебя, что прежд
е я хочу искусно овладеть шпагой и стать первоклассным стрелком.
Ч Но ты и так владеешь оружием в совершенстве, Ч заметила сестра. Ч Ты б
ыл самым метким стрелком среди местных охотников.
Ч Надеюсь, что это так, но одно дело стрелять по куропаткам и совсем друг
ое Ч в людей. Корделия помрачнела.
Ч Мне невыносима мысль, что тебе придется убивать людей, Дэвид, если даже
они не христиане.
Говоря это, она невольно подумала, много ли было на свете людей, исповедую
щих христианство, способных до конца выполнить хоть один из догматов вер
ы.
Церкви в Неаполе всегда были полны верующими, но она знала, что самая могу
щественная религия, которую исповедовали неаполитанцы, не могла вытесн
ить из их душ самые примитивные суеверия, одинаково разделявшиеся и пред
ставителями аристократии, и нищими.
Все без исключения неаполитанцы боялись дьявольского глаза Ч наведен
ия порчи на соседа косым взглядом Ч и защищались от него выточенным из к
ости или коралла маленьким рогом, который постоянно носили при себе в ка
честве защитного талисмана. Когда у человека возникал страх перед дурны
м глазом, он использовал рог, стараясь обратить его острием в сторону зло
го человека.
В первые дни после приезда в Неаполь Корделия попала в собор, где оказала
сь свидетельницей того, как епископ почти в безумном восторге показывал
пастве пиалу с кровью покровителя Неаполя святого Януария, которая из гу
стой массы превратилась в сок свежей малины.
Корделия готова была поверить в чудо, но сама не зная почему почувствова
ла отвращение к бурной истерии молящихся, с которой они восприняли случи
вшееся.
Они были так несдержанны в проявлении своих религиозных чувств, так увле
чены происходящей церемонией, которая, впрочем, совершалась ежегодно, чт
о Корделии, подсознательно настроенной критически к излишне эмоционал
ьной религиозности, их поведение показалось неестественным и чересчур
экзальтированным.
По ее мнению, было бы лучше не впадать в религиозную истерию, а проявлять б
ольше милосердия и заботы к бедным и больным.
Толпы нищих на улицах Ч в отрепьях, покрытых язвами, слепых, с иссушенным
и голодом телами Ч были позором для любой цивилизованной страны, но зде
сь никто не обращал на них внимания.
Корделии было известно, как мало, а зачастую ничего не делалось для этих н
есчастных. Ей рассказывали, что даже то ничтожное количество больниц, ко
торое имелось в городе, из-за нехватки средств были в запущенном состоян
ии и не могли обеспечить помощь всем нуждавшимся в лечении.
Пытаясь не вникать в эти недостатки христианства, она всем сердцем стрем
илась понять желание брата попасть на Мальту, где, как ей хотелось верить,
его мечте будет суждено обрести реальность.
Брат и сестра продолжали стоять на террасе, погруженные в свои размышлен
ия, когда к ним из салона вышла леди Гамильтон.
Она выглядела великолепно, а ее лицо даже при безжалостном ярком солнечн
ом свете сохраняло красоту и свежесть, словно бы эта женщина владела сек
ретом вечной молодости.
Ч Доброе утро, дорогие! Ч приветствовала она их веселом голосом, в кото
ром время от времени звучали простонародные интонации, несмотря на все в
зятые ею уроки правильного произношения.
Корделия поклонилась ей, а Дэвид поцеловал руку хозяйке дома.
Ч Доброе утро, миледи!
Ч Хорошо ли вы провели вчерашний вечер, проказник? Ч лукаво спросила ле
ди Гамильтон Дэвида. Ч Я видела, что вы исчезли вскоре после начала прием
а. Где вы скрывались?
Ч Читал книги и молился, Ч ответил скромно Дэвид. Леди Гамильтон улыбну
лась ему, и в глазах ее мелькнула нежность, когда она заметила:
Ч Такой молодой и такой ревностный католик! Вчера я сказала сэру Уильям
у, что никто другой лучше вас не подходит на роль прекрасного и благородн
ого рыцаря.
Дэвид покраснел при этих словах леди Гамильтон, но Корделия поняла, что о
н польщен ее комплиментом.
Хозяйка дома повернулась к девушке.
Ч А вы, Корделия, пользовались вчера необыкновенным успехом, и некоторы
е мужчины совершенно потеряли голову от любви к вам.
Она помолчала и с улыбкой добавила:
Ч Особенно один.
Корделия ничего не ответила, не желая затрагивать неприятную для нее тем
у, и леди Эмма продолжала:
Ч Герцог ди Белина сильно влюблен в вас. Не заставляйте его долго ждать в
ашего ответа, дорогая. Будет ошибкой упустить такого завидного жениха.
Ч Герцог знает мой ответ, Ч сказала Корделия. Ч Я не изменю своего реше
ния.
Ч Моя дорогая, неужели вы хотите сказать…
Ч Я отказала ему, миледи, но он не принял моего отказа. Поэтому я попросил
а своего кузена поговорить с ним.
Ч Капитана Стэнтона? Ч удивленно спросила леди Гамильтон, а затем засм
еялась. Ч Марк Стэнтон взял на себя такую обязанность? Как это на него не
похоже.
Она снова рассмеялась.
Ч Не могу представить его в роли pateifamilias. Он всегда был донжуаном или Казано
вой, легко даря поцелуи, а затем исчезая и оставляя за собой целую верениц
у женщин с разбитыми сердцами.
Корделия в недоумении посмотрела на нее.
Ч Не могу представить, что кузен Марк может быть таким легкомысленным.

Ч Возможно, вы смотрите на него другими глазами, Ч сказала леди Гамильт
он. Ч Пожалуй, вам лучше спросить прелестную княгиню Джианетту ди Сапуа
но, какие чувства она испытывает к нему.
Ч Княгиню?
Ч Она обожает вашего кузена, а он ее! Ч сказала Эмма Гамильтон. Ч Уверяю
вас, их отношения ни для кого не тайна в Неаполе уже несколько лет.
Она вздохнула.
Ч Они оба так красивы и необыкновенно подходят друг другу. Я даже немног
о завидую им.
В это время в салоне появился слуга с серебряным подносом, на котором леж
ала записка, и леди Гамильтон пошла ему навстречу.
Корделия смотрела ей вслед, пораженная только что услышанным.
«Кузен Марк и княгиня Джианетта!»Ч эта мысль была ей почему-то очень неп
риятна.
Впрочем, такая догадка мелькнула у нее вчера вечером, когда они вернулис
ь из сада и княгиня довольно бесцеремонно повела себя с кузеном.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18