А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

.. Потом он вручил мне конверт и сказал:
— «Первый — это ваш муж. Итак, я отдаю вам это письмо. Но берегитесь, сударыня, оно может навлечь на вас горе, если кто-либо узнает его содержание».
При этих словах шевалье, уже приготовившийся сломать печать, остановился. Лоретта заметила это движение и прошептала:
— О, Ивон, ведь вы мой защитник, у меня не может быть тайн от вас!
Бералек привлек к себе молодую женщину и сказал:
— Сознайтесь, Лоретта, что в словах Ломбарда было много такого, что оправдывает ваш страх, но мне кажется, что у вас была и другая причина для страха?..
Вдова побледнела.
— Действительно. Испугалась я уже после ухода нота-риуса. Та ночь, когда мне казалось, что дом обыскивают, ваши подозрения о Лебике... Но я вспомнила, что мой муж, возвратившийся домой в последний раз, уже нес на себе печать смерти.
— Не понял.
— Когда Сюрко пришел домой, у него на карманьолке были начерчены мелом две таинственные буквы: «Т. Т.».
— Странно...
— Когда я вспомнила об этом, ужас овладел мной до такой степени, что, позвав Лебика, я, не дождавшись, побежала вверх по лестнице, где и встретилась с ним.
— Он заметил ваше состояние?
— Нет, на лестнице было темно.
— Значит, ваша поспешность внушила ему подозрение и он вернулся, чтобы подслушивать у дверей...
— Я его выгоню сегодня же!
— Ни в коем случае! Он нам поможет добраться до истины.
И, взяв ее руки в свои, молодой человек прибавил:
— Лоретта, милая, давайте сразу избавимся от всех страхов. Вы должны знать правду.
— Что еще я должна узнать?
— Дело в том, что шум, который вы слышали ночью, — не плод воображения. Я тоже его слышал.
— О, Боже! — Лоретта побледнела.
— Ваша сонливость, приписываемая скуке, объясняется наркотиком.
Она была мертвенно-бледна, у нее зуб на зуб не попадал, из прекрасных глаз катились крупные слезы. Ивон поцеловал ее в лоб и произнес:
— Но ведь ты была тогда одна, а теперь нас двое. Она улыбнулась.
— Ивон, я хочу доказать вам, что больше я ничего не боюсь. И я сейчас распечатаю письмо!
Она сломала печать на конверте, но Ивон остановил ее.
— Сначала надо хорошо рассмотреть конверт!
На конверте была всего одна надпись: «Семнадцатого фримера второго года».
— Эта надпись сделана рукой моего мужа, - заметила Лоретта, узнав почерк. — А вот его печать!
Другая печать изображала букву «В», окруженную фригийскими раковинками.
— Кто из друзей вашего мужа носит фамилию, начинающуюся с этой буквы? — спросил Ивон.
— Во-первых, мой муж не принимал гостей, и я просто не знаю даже его знакомых, а во-вторых, в то время я еще не была замужем.
— Ладно, откроем письмо, надеюсь, что из него мы узнаем больше.
Он достал из конверта листок, сложенный вчетверо. На одной стороне было написано:
«Клянусь вечным блаженством, что высказала здесь всю правду».
— Это писала женщина! — вскричала Лоретта.
— И к тому же плохо владеющая пером, — добавил Ивон.
Почерк был неровный, но довольно разборчивый.Бералек развернул бумагу. Вот что они прочли:
«Следуя указаниям, сделанным мной на плане, который здесь прилагается, найдете:
Место А. —Поднос, чайник с конфоркой к нему, миска с крышкой и подносом к ней, ложек сорок восемь и шестьсот жетонов с моим гербом, каждый в двести ливров. Все — чистого золота, оценено в сто девяносто шесть тысяч ливров.
Место В. — Зарыт сундучок, заключающий в себе четыреста тридцать две тысячи пятьсот семьдесят шесть ливров.
Место С. — Окованный железом сундучок. В нем: бриллиантовая цепочка из двадцати восьми камней, две серьги, каждая с шестнадцатью алмазами, с очень крупными верхними. Двадцать шесть колец с рубинами, алмазами и изумрудами, девять ожерелий тончайшего жемчуга, сверточек с двумястами шестнадцатью алмазами, другой —
со стасемьюдесятыочетырьмя изумрудами, пара золотых шпор, маленькая копилка, изображающая ребенка, из эмалированного золота. Отдельно, в маленьком футляре —семь черных бриллиантов, за которые ювелир Вильяме предлагал мне два миллиона двести тысяч ливров, два жемчужных ожерелья. Все вместе оценено в четыре миллиона сто семьдесят шесть тысяч ливров.
Место Д. — Зарыты пятьдесят четыре мешка с тысячью двумястами сорока двойными луидорами, каждый в сорок восемь ливров. Всего — три миллиона сто двадцать четыре тысячи восемьдесят ливров.
Место Е. — Зарыт бочонок, содержащий двадцать две дюжины столовых приборов, шесть сахарных щипчиков, две ложки для прованского масла и сто семьдесят шесть тарелок; все — чистого золота, стоимости по весу четыреста двадцать шесть тысяч ливров.
Место Ф. — Зарыто двадцать девять мешков, каждый с тысячью двойных луидоров. Всего — миллион триста девяносто две тысячи ливров.
Место Ж. — За доской — кружка, содержащая пять -портретов, восемь табакерок, девять медальонов и двадцать три Перстня, все с брильянтовой оправой, оце.нено в девяносто шесть тысяч ливров.
Место Н. — Между наличниками заложенной двери — сорок мешков, где всего — миллион шестьсот тридцать две тысячи ливров.
Место И, Й, К — начиная с шестой ступеньки, тридцать восемь мешков по девятьсот двойных луидоров в каждом, всего — миллион шестьсот сорок одна тысяча шестьсот ливров.
Место Л. — В стеклянном графине —двести шестьдесят две жемчужины и сто восемьдесят два бриллианта, оцененных в пятьсот четыре тысячи двести ливров.
Место М. — В маленьком погребе зарыто сорок два мешка по восемьсот луидоров каждый, всего с испанскими квадруплями — восемьсот шестнадцать тысяч четыреста тридцать ливров.
Место О. — Зарыты две большие бочки, в них двадцать две дюжины тарелок, тридцать восемь подсвечников, девятнадцать звонков, двенадцать кастрюль и другие предметы. Все серебряное, оценено в семьдесят три тысячи ливров.
Сумма всего, по низшей стоимости — четырнадцать миллионов шестьсот семьдесят три тысячи восемьсот ливров».
Прочитав этот список, молодые люди задумались.
— Ах, если бы здесь был Собачий Нос, он бы живо разобрался с этой загадкой, — сказал Ивон. — Милая Лоретта, нам придется быть смелее. Нотариус сказал правду, вам грозит огромная опасность, если существование этой бумажки станет известно третьему лицу.
И он медленно добавил:
— Все говорит за то, что этот третий существует.
— Я не понимаю...
— Не известно, кому принадлежат эти деньги. Каким образом Сюрко со своим приятелем стал обладателем этой записки? Может, они вырвали ее у женщины угрозами или силой...
— Действительно, мне кажется, что именно так и было. Бералек продолжал:
— Видимо, Сюрко с приятелем забрали это сокровище, отделавшись от своей жертвы. Но не посмели воспользоваться им и запрятали у одного из них. Для того, чтобы никто из них не смог им воспользоваться без ведома другого, они оставили эту бумажку у нотариуса. Но смерть унесла одного за другим. Итак, клад существует, но где он?..
Вдруг Ивон замолчал.Он взял вдову за руку и прошептал:
— Я знаю, Лоретта! Клад здесь, в этом доме! Вот почему здесь опасно!
— Но почему? — прошептала молодая женщина.
— Кто-то знает о существовании клада и приходит ночью. С помощью Лебика он переворачивает весь дом, а вам подсовывают снотворное. Убежденные в том, что о сокровище вам ничего не известно, они решили, что вас не стоит убивать или вырывать признание под пыткой.
— В таком случае, если уже семь месяцев, как они дают мне снотворное, значит, они открыли это место?
Бералек покачал головой.
— Нет, если бы сокровище было найдено, Лебика здесь уже не было бы.
— Но Лебик попал к нам в дом еще до смерти мужа, когда он еще мог сам рассказать о кладе.
Тут она побледнела и задрожала. Она вспомнила буквы на одежде мужа.
— Теперь я понимаю, — прошептала она.
— Что понимаете?
— Эти знаки мелом означали смертный приговор моему мужу. Они убили его!
Едва она произнесла эти слова, Бералек бросился к ней и прошептал:
— Ради Бога, успокойтесь, сюда идет Лебик! Минуту спустя тот постучал в дверь.
— Войдите, — сказала Лоретта. Ивон, не дав тому заговорить, весело закричал:
— А, господин Лебик, скажи-ка, чем ты околдовал свою госпожу?
— Я? — удивился гигант, бессмысленно глядя на хозяйку.
— Вот уже битый час, как я уговариваю ее принять предложение, которое ей сделали. А она отказывается потому, что не хочет расставаться с тобой!
— Конечно, она будет счастливее, оставаясь вдовой.
— А кто тебе сказал, что речь идет о муже? Лебик расхохотался.
— А что тут делал нотариус, если не хлопотал о муже?
— А ты не так глуп, как я думал, — заявил Ивон.
— О, господин Ивон, не надо смеяться над моим верным Лебиком, — сказала Лоретта, наконец-то собравшаяся с духом.
— Да, смейтесь, смейтесь, но я сумею защитить госпожу, когда вы уедете.
— Ты спишь и видишь, когда я уеду?
— Я пришел сказать вам, что за вами приехал какой-то родственник, бретонец. Он ждет вас внизу.
Вдова и шевалье обменялись удивленными взглядами. Лебик продолжал, задыхаясь от смеха:
— Этот господин, он знает не больше двадцати слов, а одет! Что за уморительный наряд! Из всего, что он сказал, я понял только ваше имя. Настоящий бретонец!
«Может, быть, это — Кожоль», — подумал Ивон. На лестнице раздались шаги.
ГЛАВА 15
Шаги приближались и вскоре в комнату вошел человек. Длинные волосы выбивались из под касторовой шляпы, голубой камзол, пояс с широкими медными пряжками, широкие шаровары из серой холстины и штиблеты — типичный наряд бретонца
того времени. У него было загорелое лицо, обрамленное густой черной бородой. При виде Ивона он улыбнулся и бросился к нему с криком:
— Ах, кузен! Ивон!
Прежде, чем Ивон успел что-либо сказать, он сжал его в объятиях и шепнул на ухо:
— Я — аббат. Говорите по-бретонски. Бералек обернулся к Лоретте.
— Госпожа Сюрко, позвольте представить вам моего двоюродного брата Порника, — сказал он по-французски.
— Он приехал за вами? — живо спросил Лебик.
— Сейчас узнаем, — ответил Ивон.
Гигант был неприятно поражен, услышав, что шевалье обратился к приезжему на бретонском наречии.
— Не за мной ли вы приехали?
Что-то вроде крепкого словца проскочило сквозь стиснутые зубы Лебика, когда при нем заговорили на непонятном языке.
— За вами? — вскричал аббат. — О, нет! Вам здесь слишком хорошо для того, чтобы мне пришла в голову жестокая мысль — вырвать вас отсюда.
Говоря таким образом, Монтескье пристально вглядывался в Лоретту. Потом он сказал.
— Примите мои поздравления, шевалье. Если это ваша любовница, она прелестна!
— О, нет, — отвечал Ивон, — это создание, которое я обожаю, и достойное всяческого уважения.
— Она понимает по-бретонски? — спросил аббат, увидя, как щеки Лоретты залились румянцем.
— Не думаю, я ни разу не слышал от нее ни одного слова по-бретонски.
— И все-таки спросите ее об этом.
— Охотно.
Но прежде, чем Бералек обратился к ней с вопросом, Лоретта спросила Лебика. — Лебик, который час?
— Скоро девять.
— В таком случае пора запирать магазин. Ступай поскорее вниз, да поживее возвращайся! Если эти господа будут еще долго угощать нас своим варварским наречием, так мне есть от чего соскучиться.
Луч радости сверкнул во взгляде Лебика. Если он не мог понять присутствующих, так, во всяком случае, они будут под наблюдением. Он бросился со всех ног на лестницу, чтобы поскорее вернуться.
Тогда Лоретта обернулась с улыбкой к собеседникам.
— Да, господа, я говорю по-бретонски. Извините, Ивон, что я не говорила вам этого до сих пор.
Она запнулась и добавила:
— Но ведь только сегодня мы поклялись друг другу в... союзе.
— Скажите лучше — в любви, — подсказал Ивон.
— Лебик сейчас вернется, — заметила молодая женщина. — Если я вас стесняю, я уйду и постараюсь увести этого шпиона.
— Напротив, мадам, — возразил аббат, — вам необходимо выслушать то же, что и шевалье, если вы боитесь'того, кого вы называете Лебиком.
— Я вам потом расскажу, что это за птица, — прервал Бералек.
— В таком случае надо не показывать ему нашего недоверия и сделать так, чтобы он присутствовал при нашем разговоре.
Когда Лебик вошел, Лоретта спокойно вышивала при свете лампы. Ивон разговаривал в другом конце комнаты с аббатом, который проявлял себя настоящим деревенщиной.
— Лебик, ты будешь моей моталкой, — сказала Лоретта. Гигант протянул свои громадные ручищик мотку шелка и, указывая глазами на двух бретонцев, сказал:
— Слышите их болтовню? Точно две совы перекликаются...
— Можно подумать, что они щелкают орехи, —добавила его хозяйка.
— Что с вами? — спросил Лебик, заметив, что Лоретта вздрогнула.
— Ты так неловко держишь шелк, смотри, он весь спутался!
Но вздрогнула она совсем не от того, а от вопроса, который задал аббат.
— Ну, шевалье, что вы решили с вашей приятельницей делать с кладом, скрытым в этом доме?
— Так вы знаете? — подскочил от изумления Бералек.
— Так хорошо, что именно за ним я и пришел, — невозмутимо отвечал аббат.
— Но мы только сегодня узнали об этом!
— Не может быть, — вырвалось у Монтескье.
— Еще сегодня утром госпожа Сюрко даже не подозревала о нем.
Ивон рассказал Монтескье о визите нотариуса, передаче письма и его прочтении.
— Письмо у меня в кармане, я не могу показать его вам из-за Лебика.
— И не нужно показывать. Я давно все знаю и могу рассказать историю этого письма.
— Вы знаете, кто его написал?
— Да, одна любезная женщина, жизнь которой, очень счастливая, трагически оборвалась семнадцатого фримера второго года.
— Кто же она?
— Если я назову ее, то непременно привлеку внимание этого человека, имя ведь на любом языке звучит одинаково. Пусть госпожа, которая, я надеюсь, внимательно нас слушает, найдет предлог убрать этого негодяя, и я смогу назвать ее имя.
Госпожа Сюрко наклонилась к Лебику и шепотом сказала ему:
— Если этот бретонский деревенщина будет еще долго болтать на своем жаргоне, то боюсь, что скоро у него пересохнет в глотке.
Лебик был не дурак выпить и решил, что ему совсем не помешает бутылочка вина.
— Я думаю, госпожа, что если бы у него под рукой оказалась бутылочка вина, он бы не принял ее за чернильницу.
— Предложить ему?
— К чему предлагать? Поставьте поближе к нему, и мы посмотрим, хватит ли у него смекалки на это.
— Ты думаешь?
— Предоставьте это мне. Через две минуты я вернусь из погреба.
— Так иди за бутылкой.
— О, я, пожалуй, принесу две, он ведь постесняется пить один.
— Но шевалье болен и не сможет составить ему компанию.
— Придется этим заняться мне, — с видом жертвы заявил Лебик.
Он вышел, а собеседники, казалось, не заметили его отсутствия.
— Это была бедная графиня Дюбарри, казненная несмотря,на ее мольбы и слезы, семнадцатого фримера, — спокойно сообщил Монтескье. — Ей сказали, что если она отдаст сокровища нации, то это сохранит ей жизнь. И она
отдала этот план, до последней минуты надеясь на спасение. Одним из двух, которые его потребовали, был Сюрко.
На лестнице послышались шаги Лебика. Когда он поднялся в комнату с двумя бутылками, Ивон все еще беседовал с кузеном, а хорошенькая вдовушка спала, склонив головку на стол.
Верзила был явно навеселе.При звоне бутылок, которые Лебик ставил на стол, Лоретта проснулась.
— Вот как, — сказала она, — я вздремнула.
— Дело в том, что их собачий жаргон усыпил вас.
— А долго я спала?
— О, не больше пяти минут, я только успел спуститься вниз и вернуться, — соврал верзила, откупоривая бутылку.
— Продолжайте, аббат, ваш рассказ, — попросил Ивон.
— До последней минуты графиня рассчитывала сохранить жизнь, она умерла с верой в обещания тех, кто обокрал ее.
— Они обокрали ее, но не смогли воспользоваться этим богатством, — сказал Ивон.
— Итак, сокровище зарыто здесь и только мы трое знаем о нем!
— Вы ошибаетесь, аббат, о нем знают и другие, — возразил Ивон.
Аббат засмеялся.
— Из четырех, знавших об этом, жив я один...
Но аббат не окончил своей речи, в памяти его мелькнул еще один факт, и он воскликнул:
— Разве Баррасен не умер?
Едва с его языка сорвалось это имя, Лебик выронил бутылку, которая разбилась вдребезги. Вино залило штиблеты и светлые штаны аббата.
— Проклятый левша! — крикнул тот на чистейшем французском языке.
Лебик, мгновенно протрезвевший, выпрямился во весь свой гигантский рост и, казалось, готов был броситься на Монтескье.
Сцена продолжалась не более секунды. Лицо Лебика приняло свойственное ему бессмысленное выражение и он расхохотался.
— О, да, левша, — подтвердил он, — жаль, славное было вино!
Бералек понял, что надо спасать положение.
— Ну, любезный, что же ты натворил? Если вино было действительно хорошим, то оно было бы весьма кстати, у братца Порника пересохло во рту.
— Бутылка выскользнула у меня из рук.
— Ну-ну, не браните моего бедного Лебика, — сказала, смеясь, Лоретта, — он живо исправит все, вытрет пол и принесет из погреба еще бутылку, пока вы будете распивать ту, которая сохранилась.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28