Она будет шить для вас.
– Шить? – Брови Джеффри поползли вверх. Он обернулся и подозрительно покосился на Сару.
– Я же не умею шить, – пожала та плечами, – а у Джой, как я заметила, это прекрасно получается. Да вот, посмотрите хотя бы на эти панталоны – ее работа.
– Что?! – воскликнул Симпсон и посмотрел на свои ноги, сморщившись от отвращения.
– Уверена, что Джой шила их сама, – сказала Capa. – Посмотрите, какая аккуратная строчка!
– Ну, все! – закричал Симпсон, поджимая ноги и пытаясь прикрыть их ладонями. – Не слушайте ее, сэр. И не давайте Джой работу. Она не нуждается в ней. Все, что от нее требуется, так это заботиться обо мне. Она же, в конце концов, моя жена!
– Но вы-то о ней не заботитесь, – снова подала голос Capa, – а ведь вы, в конце концов, ее муж!
– Ами! – рявкнул Джеффри. – Замолчите. Он сердито посмотрел на Симпсона.
– Пойдемте со мной в другую комнату. Там продолжим нашу беседу. А вы, мадам, – обернулся он к Саре, – будьте любезны оставаться здесь. Иначе мне тоже придется прибегнуть к пистолету, если других доводов вы не понимаете.
– Правильно, правильно, милорд! Возьмите пистолет, – подхватил Симпсон, поднимаясь с пола. – И поставьте эту ведьму на место.
Джеффри окинул взглядом панталоны Симпсона и покачал головой.
– Замолчите, Симпсон, и ступайте за мной, – сказал он, сдерживая улыбку.
Capa осталась в столовой, сгорая от нетерпения и любопытства. Минуты тянулись, словно вечность. Наконец хлопнула входная дверь, затем раздались шаги, и в столовую вошел Джеффри.
– Вот видите, я на месте, – поспешно сказала она и улыбнулась.
Джеффри ответил ей мрачным взглядом.
– Не заговаривайте мне зубы. То, что вы сделали, – недопустимо.
– Вот как? – спросила Capa. – А вести себя с Джой так, как этот… допустимо?
– Вы не имеете права встревать в отношения мужа и жены, – сказал Джеффри, приближаясь к Саре.
– Знаю! – сердито ответила Capa.
Она посмотрела в рассерженные глаза Джеффри, нервно вздохнула и попятилась, словно желая укрыться от его гнева. Затем шумно выдохнула.
– По правде сказать, я уже ничего не понимаю. Состояние Джой было такое, что я не могла не поговорить с нею. Она гордая женщина, но этот пьяница довел ее до точки. Он разорил, обобрал ее! Все пропил! Слава богу, он хоть не буйный, – улыбнулась Capa. – Так, по крайней мере, утверждает Джой.
– Ну, а был бы он буйным, – негромко спросил Джеффри, – что тогда?
Capa посмотрела на Джеффри, увидела, как напряжено все его тело, и не нашлась, что ответить. В комнате стало тихо.
– Хорошо, – сказал наконец Джеффри. Capa услышала шорох и, оторвав взгляд от пола, увидела, что Джеффри подошел к столу.
– Ч-что вы собираетесь сделать? – осторожно спросила Capa.
– Собрать фигуры, – он принялся укладывать шахматы. – Полагаю, что на сегодня хватит. К тому же шахматы – явно не ваша игра. Эта доска мала для вас. Вы привыкли играть на более широком поле. Я-то думал, что вы захотели отменить свои заказы у миссис Уэкстон по доброте сердечной, но вижу, что ошибся. Все свои действия вы продумываете на несколько ходов вперед.
– Между прочим, я хотела отдать эти деньги Джой, – сказала Capa.
– Понимаю, – ответил Джеффри. – Очень великодушно с вашей стороны.
– Что вы намерены предпринять? – затаив дыхание, спросила Capa.
– Может быть, последую совету Симпсона, – ответил Джеффри, – и прикажу вас выдрать на конюшне.
– Вы не сделаете этого, – уверенно сказала Capa.
– Пожалуй, – со вздохом согласился он. – Сам понимаю, что силой от вас ничего не добьешься.
Capa утвердительно кивнула.
– А что будет с Джой? – спросила она.
– Я никогда не вмешиваюсь в отношения между мужем и женой, – назидательно ответил Джеффри, – в отличие от некоторых. Свои отношения они с Джой выяснят без нас. Правда, я напомнил ему о том, что он – представитель сильного пола, а его жена – слабого. Так что, если он пустит в ход кулаки, я приму необходимые меры.
– А как с работой для Джой? – поинтересовалась Capa.
Джеффри помолчал немного.
– Пусть займется моей одеждой, которую вы изуродовали.
Capa почувствовала радость и облегчение. Захотелось поблагодарить Джеффри, но не словами, нет! Она молча подошла к нему и на секунду прикоснулась кончиками пальцев к его щеке. Он осторожно посмотрел на нее. Мгновение – и Capa убрала ладонь. В полной тишине она покинула комнату.
Джеффри пересек гостиную и направился в свой кабинет, где у него стоял графинчик с бренди. Вообще-то он не был любителем выпить, но сегодня… Сегодня ему без этого просто не обойтись.
Новости расползались по округе, словно круги по воде. Похоже, все уже знали о том, что Джой Симпсон под дулом пистолета выгнала из дома своего мужа, и сделать это ее надоумила Ами. Боб Симпсон не пожалел красок, расписывая все это. Он целыми днями рассказывал эту историю в таверне, где заливал свою обиду виски и пивом. Стоило только кому-нибудь подсесть за его столик, и Боб охотно начинал свой рассказ сначала. Джеффри оставалось лишь благодарить бога за то, что фермеры еще не окружили его дом и не потребовали выдать им Ами, чтобы сжечь ее на костре как ведьму.
Джеффри плеснул немного бренди в бокал и уселся в кресло. Протянув руку, он сердито дернул шнур звонка. Затем откинулся и сделал первый, большой глоток.
Вся беда была в том, что Боб Симпсон был не единственным, от кого следовало ожидать неприятностей. Уже и Якоб Уолтхэм жаловался ему на то, что его жена Миллисент заставила его отмокать в ванне и едва не застудила. Видите ли, Ами рассказала ей о том, что феи обожают запах чистоты!
Джеффри сделал еще глоток бренди.
Наконец в кабинет вошла вызванная звонком миссис Биддингтон.
– Я готов выпить чаю, – сказал ей Джеффри. – Передайте Ами, что я хочу видеть ее.
Миссис Биддингтон побледнела.
– Она очень занята, милорд, – прошептала Миссис Биддингтон, – и сказала, что не будет сегодня к чаю.
– Вот как? – сказал Джеффри. – Ну что ж, весьма предусмотрительно с ее стороны.
– Я принесу ваш чай прямо сюда, милорд, – предложила миссис Биддингтон.
– Можете не торопиться, – ответил Джеффри. – Но обязательно передайте Ами, что я желаю видеть ее за ужином.
– Да, милорд, – поспешно откликнулась миссис Биддингтон.
Джеффри сделал еще один глоток, вздохнул, откинулся на подголовник кресла и прикрыл глаза. Сквайр Донован тоже обеспокоен теми заказами, которые сделала его жена, наслушавшись Ами. Сквайр не мог себе представить свою жену в платье без рукавов и с низким декольте. Джеффри не сомневался в том, что вскоре услышит кое-что и от других мужей, которые сделали заказы миссис Уэкстон.
– Милорд! – послышался дрожащий голос миссис Биддингтон.
Джеффри открыл глаза.
– Что там еще?
Перед ним снова стояла бледная миссис Биддингтон.
– Что-то случилось, – испуганно сказала она. – С мисс Ами.
– Что именно? – спросил Джеффри, отставляя бокал и поднимаясь с кресла.
– Она… Она… – Миссис Биддингтон принялась всхлипывать, и дальше Джеффри не мог понять ровным счетом ничего.
– Где она? Ведите меня к ней быстро, – распорядился он, чувствуя, как тревожно забилось сердце.
Миссис Биддингтон кивнула и, не переставая всхлипывать, повела его по дому. Джеффри следовал за нею, охваченный безотчетным страхом, едва не наступая на юбки своей экономки. Они прошли через холл, миновали длинный коридор и наконец оказались на кухне.
В дверях он замер и прислонился к косяку. Capa сидела на полу в луже чего-то липкого и красного. Этим же было залито ее лицо, платье и руки. Джеффри присмотрелся… и облегченно вздохнул. Нет, это не кровь. Неужели варенье?! Многочисленные банки, раскатившиеся по полу, подтверждали его предположение… Да и лицо Сары вовсе не походило на бледное лицо покойницы. Напротив, оно пылало гневом.
Джеффри не сдержался и захохотал.
Capa подняла на него свои позеленевшие от ярости глаза.
– Перестаньте смеяться! Как вы смеете!
– Решили устроить себе сладкую жизнь, Ами? – спросил Джеффри и захохотал пуще прежнего.
– Дикарь! – завопила Capa. – Я так старалась, так старалась, а вы… вы… смеетесь надо мной! Прекратите сейчас же!
Джеффри не мог остановиться, и тогда Capa зачерпнув ладошкой варенье, размахнулась и швырнула его в Джеффри. Увы, она не рассчитала силы, и варенье угодило в миссис Биддингтон. Маленькая экономка испуганно ахнула и уставилась на испачканную юбку.
Джеффри оборвал свой смех, увидев, как Capa набирает новую пригоршню варенья.
– Подвиньтесь, миссис Биддингтон, – сказал он.
Миссис Биддингтон отпрыгнула в сторону и юркнула за спину Джеффри. Комок варенья шлепнулся на лацканы сюртука Джеффри и начал стекать вниз. Миссис Биддингтон ахнула и выскочила из кухни.
– Вот об этом вы пожалеете, Ами, – с угрозой в голосе сказал Джеффри.
Затем нагнулся, поднял с пола наполовину заполненную вареньем банку и опрокинул ее на голову Сары.
– Нет! – дико заверещала она. – Не смейте! Она сделала попытку подняться с пола, но руки и ноги ее расползались в липкой луже. Capa приподнялась, покачнулась и шлепнулась назад.
– Еще как посмею! – крикнул Джеффри, поднимая новую банку.
Раздался шлепок, и по волосам Сары потекла новая порция варенья.
– Проклятье! – кричала Capa, мотая головой и обрызгивая вареньем Джеффри, который рычал от ярости.
Capa сделала новую попытку встать на ноги, взглянув на Джеффри уничтожающим взглядом. Ей удалось вскочить, но она вновь поскользнулась и всем телом врезалась в Джеффри, измазав его с головы до ног. Варенье стекало с его одежды. Слипшимися ладонями он попытался поднять Сару, но ноги расползлись, и он вместе с ней растянулся на полу.
– Вы не ушиблись? – тихо спросил он. Саре наконец удалось сесть. Она выглядела такой расстроенной, что Джеффри невольно обнял ее за плечи.
– Все в порядке? – переспросил он.
– Конечно, – сердито ответила Capa и отвернулась.
Джеффри осторожно повернул ее голову к себе и увидел в ее глазах слезы.
– Чем вы расстроены? – спросил он.
– А вам-то что до этого? – неприязненно ответила она. – Я варила это варенье весь день, а потом… Не знаю, как это получилось, но я за что-то задела, и все это оказалось на полу… Мне так хотелось сделать вам приятное… и вот…
Такой потерянной Джеффри не помнил ее с того первого дня, когда притащил с болота. С тех пор многое изменилось. Период войны сменился чудесным перемирием. Вот и сегодня она так хотела сделать ему приятное… Сердце Джеффри внезапно защемило от жалости. Да, Мелани права – он слишком жестоко относился к Ами.
Джеффри натянуто улыбнулся, протянул руку и пальцем снял немного варенья со щеки Сары. Она молча наблюдала, как он положил палец себе в рот и с удовольствием облизал его.
– Такой сладкой, как сегодня, я еще никогда вас не видел, – улыбнулся Джеффри.
– И такой грязной, – добавила Capa.
– Неправда, – возразил Джеффри, качая головой. – Тогда, в самый первый день, вы были куда грязнее!
Он снова провел пальцем по ее щеке.
– К тому же варенье намного лучше, чем тина.
– Не знаю, – сказала Capa. – Я так его толком и не попробовала.
– Так попробуйте, – сказал Джеффри, поднося к ее губам испачканный вареньем палец.
Capa слегка смутилась, затем наклонилась и лизнула. Горячая волна прокатилась по телу Джеффри, когда ее губы коснулись его пальца.
– Вкусно, – низким голосом сказала Capa. – Жаль, что все оно оказалось на полу.
– Ну, не совсем все, – успокоил ее Джеффри. Не в силах сдержаться, он наклонился вперед и поцеловал ее щеку, испачканную вареньем. Capa негромко ахнула. Их губы нашли друг друга – легко и естественно. Кто первым начал поцелуй, Джеффри так и не понял. Губы Сары оказались гораздо слаще варенья, и Джеффри негромко застонал от пробудившейся страсти.
Он нежно обнял Сару, прижал к себе, осторожно опустил на пол и улегся рядом с ее горячим телом. Они прижались друг к другу и…
– Милорд?! – раздался недоумевающий голос миссис Биддингтон. – Что вы делаете?
Джеффри вздрогнул, но не смог оторваться от изумрудно-зеленых, подернутых дымкой страсти глаз Сары.
Наконец Джеффри сумел оторваться от липкого пола и сесть. Capa поднялась вслед за ним, и он непроизвольно сжал ее руку своей испачканной вареньем ладонью.
Миссис Биддингтон не сводила с них глаз.
– Я… – начал было Джеффри, но так и не смог найти нужные слова.
– Ничего он особенного не делает, – поспешила прийти к нему на помощь Capa. – Он просто… пробовал меня… – Она поняла, что выразилась не очень удачно и поспешила исправиться: – Я хотела сказать… пробовал на вкус мое варенье.
– Это неслыханно! – затряслась миссис Биддингтон всем своим тщедушным телом. – Я возвращаюсь и вижу… Боже, что же я вижу!
– Ну и что же вы видите? – спросил Джеффри. – Мы что, убиваем здесь друг друга, что ли?
– Н-нет, – судорожно дернула ручками миссис Биддингтон, – но вы… вдвоем… на полу… Это неслыханно!
– Миссис Биддингтон, – осторожно начала Capa, но смутилась и опустила глаза. Возможно, она даже покраснела, но этого нельзя было рассмотреть сквозь густую пленку варенья на щеках.
Джеффри не смог сдержать улыбку.
– Что же здесь неслыханного? – спросил он. – Тем более что варенье предназначалось именно для меня!
Он с восторгом смотрел на красные щеки Сары.
– Вы правы, милорд, – негромко согласилась она и улыбнулась.
Джеффри повернул голову и на короткий миг утонул в глубине волшебных, переливающихся глаз Сары.
– Мне кажется, нам нужна ванна, миссис Биддингтон, – сказал он, откашлявшись.
– Ванна? – жалобно пискнула миссис Биддингтон.
– Ну да, – нахмурился Джеффри. – Разве вы сами не видите?
– Он имеет в виду – две ванны, по одной на каждого, – поспешила уточнить Capa, чтобы экономка не упала в обморок.
Джеффри кивнул:
– Разумеется, две отдельные ванны. Как вы могли подумать иначе, миссис Биддингтон?! И знайте, что с сегодняшнего дня ваше жалование снова удвоено.
Губы миссис Биддингтон мгновенно перестали дрожать.
– Д-да, милорд. Все будет исполнено, милорд.
И она поспешно удалилась.
– Что значит «снова удвоено»? – спросила Capa.
– Неважно, – ответил Джеффри и поморщился. Затем заглянул Саре в глаза. – Простите меня, Ами, я снова вел себя совершенно недостойно.
– Да уж, – усмехнулась Capa и протянула руку. – Могу я попросить у вас платок?
– Разумеется, – нахмурился Джеффри. Он вытащил из жилетного кармана платок и протянул его Саре.
Она не стала им вытираться, как он ожидал, и лукаво посмотрела на Джеффри.
– Вышить на нем анютины глазки или вы предпочитаете какой-нибудь другой цветок, милорд? – спросила она.
Джеффри на секунду задумался, затем рассмеялся.
– Вышейте лучше клубнику, – предложил он.
– Нет уж, – насупилась Capa. – Теперь я на клубнику смотреть не могу.
– Ну, не знаю, – усмехнулся Джеффри. – Лично я, напротив, очень полюбил клубнику.
Он понял, что разговор начинает приобретать двусмысленный характер, и поспешил сменить тему.
– Пойдемте лучше в ванну, – со вздохом предложил он.
– В отдельные ванны, – уточнила Capa и покраснела.
– Разумеется, разумеется, – согласился Джеффри. Он окинул Сару пристальным взглядом и нахмурился. – Это платье больше никуда не годится. Если вам нужно…
Он замолчал и прикусил язык. Capa лукаво посмотрела на него.
– Неужели вы собираетесь предложить мне что-нибудь из вашей одежды, сэр?
– А что мне остается? – улыбнулся Джеффри.
– Ценю ваше великодушие, но не волнуйтесь, – засмеялась Capa. – Сегодня принесли мои новые платья.
– Правда? – обрадовался Джеффри. Вдруг ему в голову пришла неожиданная идея. – Завтра в деревне танцы. Не хотите пойти со мной? То есть, я хотел сказать, с нами – со мной и с Мелани?
Глаза Сары озорно блеснули.
– С удовольствием, милорд.
– Значит, договорились, – кивнул Джеффри. Он пошел уже было к двери, но остановился и озабоченно посмотрел на Сару. – Ами, не стоит…
– Чего не стоит?
– Не стоит вам так уж усердно учиться всему тому, о чем я говорил. Все это, в конце концов, не так уж и важно.
Capa окинула взглядом разгромленную кухню и улыбнулась.
– Скажите честно, вы просто боитесь. Боитесь и думаете, что я придумаю в следующий раз? Верно?
– Сказать об этом напрямую было бы невежливо, – улыбнулся Джеффри. – Но если признаться честно, то побаиваюсь, Ами.
6
Танец закончился. Capa направилась к расставленным вдоль стены стульям. Слегка раскрасневшаяся, возбужденная. Готовая прямо сейчас пуститься в новый танец. Готовая к легкому флирту с кем угодно и со всем миром сразу. Наслаждающаяся новым платьем, в котором она чувствовала себя наконец-то нормальной женщиной.
Конечно, этим танцам далеко было до столичных. Простые деревенские танцы в наспех приспособленном для этого амбаре, с плохими музыкантами, кое-как исполнявшими старинные мелодии. Организовали их в честь праздника – начинающегося сенокоса. Разумеется, никто никого на них не приглашал. Пришли все желающие.
Правда, жена сквайра потребовала, чтобы музыканты обновили к этому вечеру свой репертуар, чем вызвала гнев мужа.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32
– Шить? – Брови Джеффри поползли вверх. Он обернулся и подозрительно покосился на Сару.
– Я же не умею шить, – пожала та плечами, – а у Джой, как я заметила, это прекрасно получается. Да вот, посмотрите хотя бы на эти панталоны – ее работа.
– Что?! – воскликнул Симпсон и посмотрел на свои ноги, сморщившись от отвращения.
– Уверена, что Джой шила их сама, – сказала Capa. – Посмотрите, какая аккуратная строчка!
– Ну, все! – закричал Симпсон, поджимая ноги и пытаясь прикрыть их ладонями. – Не слушайте ее, сэр. И не давайте Джой работу. Она не нуждается в ней. Все, что от нее требуется, так это заботиться обо мне. Она же, в конце концов, моя жена!
– Но вы-то о ней не заботитесь, – снова подала голос Capa, – а ведь вы, в конце концов, ее муж!
– Ами! – рявкнул Джеффри. – Замолчите. Он сердито посмотрел на Симпсона.
– Пойдемте со мной в другую комнату. Там продолжим нашу беседу. А вы, мадам, – обернулся он к Саре, – будьте любезны оставаться здесь. Иначе мне тоже придется прибегнуть к пистолету, если других доводов вы не понимаете.
– Правильно, правильно, милорд! Возьмите пистолет, – подхватил Симпсон, поднимаясь с пола. – И поставьте эту ведьму на место.
Джеффри окинул взглядом панталоны Симпсона и покачал головой.
– Замолчите, Симпсон, и ступайте за мной, – сказал он, сдерживая улыбку.
Capa осталась в столовой, сгорая от нетерпения и любопытства. Минуты тянулись, словно вечность. Наконец хлопнула входная дверь, затем раздались шаги, и в столовую вошел Джеффри.
– Вот видите, я на месте, – поспешно сказала она и улыбнулась.
Джеффри ответил ей мрачным взглядом.
– Не заговаривайте мне зубы. То, что вы сделали, – недопустимо.
– Вот как? – спросила Capa. – А вести себя с Джой так, как этот… допустимо?
– Вы не имеете права встревать в отношения мужа и жены, – сказал Джеффри, приближаясь к Саре.
– Знаю! – сердито ответила Capa.
Она посмотрела в рассерженные глаза Джеффри, нервно вздохнула и попятилась, словно желая укрыться от его гнева. Затем шумно выдохнула.
– По правде сказать, я уже ничего не понимаю. Состояние Джой было такое, что я не могла не поговорить с нею. Она гордая женщина, но этот пьяница довел ее до точки. Он разорил, обобрал ее! Все пропил! Слава богу, он хоть не буйный, – улыбнулась Capa. – Так, по крайней мере, утверждает Джой.
– Ну, а был бы он буйным, – негромко спросил Джеффри, – что тогда?
Capa посмотрела на Джеффри, увидела, как напряжено все его тело, и не нашлась, что ответить. В комнате стало тихо.
– Хорошо, – сказал наконец Джеффри. Capa услышала шорох и, оторвав взгляд от пола, увидела, что Джеффри подошел к столу.
– Ч-что вы собираетесь сделать? – осторожно спросила Capa.
– Собрать фигуры, – он принялся укладывать шахматы. – Полагаю, что на сегодня хватит. К тому же шахматы – явно не ваша игра. Эта доска мала для вас. Вы привыкли играть на более широком поле. Я-то думал, что вы захотели отменить свои заказы у миссис Уэкстон по доброте сердечной, но вижу, что ошибся. Все свои действия вы продумываете на несколько ходов вперед.
– Между прочим, я хотела отдать эти деньги Джой, – сказала Capa.
– Понимаю, – ответил Джеффри. – Очень великодушно с вашей стороны.
– Что вы намерены предпринять? – затаив дыхание, спросила Capa.
– Может быть, последую совету Симпсона, – ответил Джеффри, – и прикажу вас выдрать на конюшне.
– Вы не сделаете этого, – уверенно сказала Capa.
– Пожалуй, – со вздохом согласился он. – Сам понимаю, что силой от вас ничего не добьешься.
Capa утвердительно кивнула.
– А что будет с Джой? – спросила она.
– Я никогда не вмешиваюсь в отношения между мужем и женой, – назидательно ответил Джеффри, – в отличие от некоторых. Свои отношения они с Джой выяснят без нас. Правда, я напомнил ему о том, что он – представитель сильного пола, а его жена – слабого. Так что, если он пустит в ход кулаки, я приму необходимые меры.
– А как с работой для Джой? – поинтересовалась Capa.
Джеффри помолчал немного.
– Пусть займется моей одеждой, которую вы изуродовали.
Capa почувствовала радость и облегчение. Захотелось поблагодарить Джеффри, но не словами, нет! Она молча подошла к нему и на секунду прикоснулась кончиками пальцев к его щеке. Он осторожно посмотрел на нее. Мгновение – и Capa убрала ладонь. В полной тишине она покинула комнату.
Джеффри пересек гостиную и направился в свой кабинет, где у него стоял графинчик с бренди. Вообще-то он не был любителем выпить, но сегодня… Сегодня ему без этого просто не обойтись.
Новости расползались по округе, словно круги по воде. Похоже, все уже знали о том, что Джой Симпсон под дулом пистолета выгнала из дома своего мужа, и сделать это ее надоумила Ами. Боб Симпсон не пожалел красок, расписывая все это. Он целыми днями рассказывал эту историю в таверне, где заливал свою обиду виски и пивом. Стоило только кому-нибудь подсесть за его столик, и Боб охотно начинал свой рассказ сначала. Джеффри оставалось лишь благодарить бога за то, что фермеры еще не окружили его дом и не потребовали выдать им Ами, чтобы сжечь ее на костре как ведьму.
Джеффри плеснул немного бренди в бокал и уселся в кресло. Протянув руку, он сердито дернул шнур звонка. Затем откинулся и сделал первый, большой глоток.
Вся беда была в том, что Боб Симпсон был не единственным, от кого следовало ожидать неприятностей. Уже и Якоб Уолтхэм жаловался ему на то, что его жена Миллисент заставила его отмокать в ванне и едва не застудила. Видите ли, Ами рассказала ей о том, что феи обожают запах чистоты!
Джеффри сделал еще глоток бренди.
Наконец в кабинет вошла вызванная звонком миссис Биддингтон.
– Я готов выпить чаю, – сказал ей Джеффри. – Передайте Ами, что я хочу видеть ее.
Миссис Биддингтон побледнела.
– Она очень занята, милорд, – прошептала Миссис Биддингтон, – и сказала, что не будет сегодня к чаю.
– Вот как? – сказал Джеффри. – Ну что ж, весьма предусмотрительно с ее стороны.
– Я принесу ваш чай прямо сюда, милорд, – предложила миссис Биддингтон.
– Можете не торопиться, – ответил Джеффри. – Но обязательно передайте Ами, что я желаю видеть ее за ужином.
– Да, милорд, – поспешно откликнулась миссис Биддингтон.
Джеффри сделал еще один глоток, вздохнул, откинулся на подголовник кресла и прикрыл глаза. Сквайр Донован тоже обеспокоен теми заказами, которые сделала его жена, наслушавшись Ами. Сквайр не мог себе представить свою жену в платье без рукавов и с низким декольте. Джеффри не сомневался в том, что вскоре услышит кое-что и от других мужей, которые сделали заказы миссис Уэкстон.
– Милорд! – послышался дрожащий голос миссис Биддингтон.
Джеффри открыл глаза.
– Что там еще?
Перед ним снова стояла бледная миссис Биддингтон.
– Что-то случилось, – испуганно сказала она. – С мисс Ами.
– Что именно? – спросил Джеффри, отставляя бокал и поднимаясь с кресла.
– Она… Она… – Миссис Биддингтон принялась всхлипывать, и дальше Джеффри не мог понять ровным счетом ничего.
– Где она? Ведите меня к ней быстро, – распорядился он, чувствуя, как тревожно забилось сердце.
Миссис Биддингтон кивнула и, не переставая всхлипывать, повела его по дому. Джеффри следовал за нею, охваченный безотчетным страхом, едва не наступая на юбки своей экономки. Они прошли через холл, миновали длинный коридор и наконец оказались на кухне.
В дверях он замер и прислонился к косяку. Capa сидела на полу в луже чего-то липкого и красного. Этим же было залито ее лицо, платье и руки. Джеффри присмотрелся… и облегченно вздохнул. Нет, это не кровь. Неужели варенье?! Многочисленные банки, раскатившиеся по полу, подтверждали его предположение… Да и лицо Сары вовсе не походило на бледное лицо покойницы. Напротив, оно пылало гневом.
Джеффри не сдержался и захохотал.
Capa подняла на него свои позеленевшие от ярости глаза.
– Перестаньте смеяться! Как вы смеете!
– Решили устроить себе сладкую жизнь, Ами? – спросил Джеффри и захохотал пуще прежнего.
– Дикарь! – завопила Capa. – Я так старалась, так старалась, а вы… вы… смеетесь надо мной! Прекратите сейчас же!
Джеффри не мог остановиться, и тогда Capa зачерпнув ладошкой варенье, размахнулась и швырнула его в Джеффри. Увы, она не рассчитала силы, и варенье угодило в миссис Биддингтон. Маленькая экономка испуганно ахнула и уставилась на испачканную юбку.
Джеффри оборвал свой смех, увидев, как Capa набирает новую пригоршню варенья.
– Подвиньтесь, миссис Биддингтон, – сказал он.
Миссис Биддингтон отпрыгнула в сторону и юркнула за спину Джеффри. Комок варенья шлепнулся на лацканы сюртука Джеффри и начал стекать вниз. Миссис Биддингтон ахнула и выскочила из кухни.
– Вот об этом вы пожалеете, Ами, – с угрозой в голосе сказал Джеффри.
Затем нагнулся, поднял с пола наполовину заполненную вареньем банку и опрокинул ее на голову Сары.
– Нет! – дико заверещала она. – Не смейте! Она сделала попытку подняться с пола, но руки и ноги ее расползались в липкой луже. Capa приподнялась, покачнулась и шлепнулась назад.
– Еще как посмею! – крикнул Джеффри, поднимая новую банку.
Раздался шлепок, и по волосам Сары потекла новая порция варенья.
– Проклятье! – кричала Capa, мотая головой и обрызгивая вареньем Джеффри, который рычал от ярости.
Capa сделала новую попытку встать на ноги, взглянув на Джеффри уничтожающим взглядом. Ей удалось вскочить, но она вновь поскользнулась и всем телом врезалась в Джеффри, измазав его с головы до ног. Варенье стекало с его одежды. Слипшимися ладонями он попытался поднять Сару, но ноги расползлись, и он вместе с ней растянулся на полу.
– Вы не ушиблись? – тихо спросил он. Саре наконец удалось сесть. Она выглядела такой расстроенной, что Джеффри невольно обнял ее за плечи.
– Все в порядке? – переспросил он.
– Конечно, – сердито ответила Capa и отвернулась.
Джеффри осторожно повернул ее голову к себе и увидел в ее глазах слезы.
– Чем вы расстроены? – спросил он.
– А вам-то что до этого? – неприязненно ответила она. – Я варила это варенье весь день, а потом… Не знаю, как это получилось, но я за что-то задела, и все это оказалось на полу… Мне так хотелось сделать вам приятное… и вот…
Такой потерянной Джеффри не помнил ее с того первого дня, когда притащил с болота. С тех пор многое изменилось. Период войны сменился чудесным перемирием. Вот и сегодня она так хотела сделать ему приятное… Сердце Джеффри внезапно защемило от жалости. Да, Мелани права – он слишком жестоко относился к Ами.
Джеффри натянуто улыбнулся, протянул руку и пальцем снял немного варенья со щеки Сары. Она молча наблюдала, как он положил палец себе в рот и с удовольствием облизал его.
– Такой сладкой, как сегодня, я еще никогда вас не видел, – улыбнулся Джеффри.
– И такой грязной, – добавила Capa.
– Неправда, – возразил Джеффри, качая головой. – Тогда, в самый первый день, вы были куда грязнее!
Он снова провел пальцем по ее щеке.
– К тому же варенье намного лучше, чем тина.
– Не знаю, – сказала Capa. – Я так его толком и не попробовала.
– Так попробуйте, – сказал Джеффри, поднося к ее губам испачканный вареньем палец.
Capa слегка смутилась, затем наклонилась и лизнула. Горячая волна прокатилась по телу Джеффри, когда ее губы коснулись его пальца.
– Вкусно, – низким голосом сказала Capa. – Жаль, что все оно оказалось на полу.
– Ну, не совсем все, – успокоил ее Джеффри. Не в силах сдержаться, он наклонился вперед и поцеловал ее щеку, испачканную вареньем. Capa негромко ахнула. Их губы нашли друг друга – легко и естественно. Кто первым начал поцелуй, Джеффри так и не понял. Губы Сары оказались гораздо слаще варенья, и Джеффри негромко застонал от пробудившейся страсти.
Он нежно обнял Сару, прижал к себе, осторожно опустил на пол и улегся рядом с ее горячим телом. Они прижались друг к другу и…
– Милорд?! – раздался недоумевающий голос миссис Биддингтон. – Что вы делаете?
Джеффри вздрогнул, но не смог оторваться от изумрудно-зеленых, подернутых дымкой страсти глаз Сары.
Наконец Джеффри сумел оторваться от липкого пола и сесть. Capa поднялась вслед за ним, и он непроизвольно сжал ее руку своей испачканной вареньем ладонью.
Миссис Биддингтон не сводила с них глаз.
– Я… – начал было Джеффри, но так и не смог найти нужные слова.
– Ничего он особенного не делает, – поспешила прийти к нему на помощь Capa. – Он просто… пробовал меня… – Она поняла, что выразилась не очень удачно и поспешила исправиться: – Я хотела сказать… пробовал на вкус мое варенье.
– Это неслыханно! – затряслась миссис Биддингтон всем своим тщедушным телом. – Я возвращаюсь и вижу… Боже, что же я вижу!
– Ну и что же вы видите? – спросил Джеффри. – Мы что, убиваем здесь друг друга, что ли?
– Н-нет, – судорожно дернула ручками миссис Биддингтон, – но вы… вдвоем… на полу… Это неслыханно!
– Миссис Биддингтон, – осторожно начала Capa, но смутилась и опустила глаза. Возможно, она даже покраснела, но этого нельзя было рассмотреть сквозь густую пленку варенья на щеках.
Джеффри не смог сдержать улыбку.
– Что же здесь неслыханного? – спросил он. – Тем более что варенье предназначалось именно для меня!
Он с восторгом смотрел на красные щеки Сары.
– Вы правы, милорд, – негромко согласилась она и улыбнулась.
Джеффри повернул голову и на короткий миг утонул в глубине волшебных, переливающихся глаз Сары.
– Мне кажется, нам нужна ванна, миссис Биддингтон, – сказал он, откашлявшись.
– Ванна? – жалобно пискнула миссис Биддингтон.
– Ну да, – нахмурился Джеффри. – Разве вы сами не видите?
– Он имеет в виду – две ванны, по одной на каждого, – поспешила уточнить Capa, чтобы экономка не упала в обморок.
Джеффри кивнул:
– Разумеется, две отдельные ванны. Как вы могли подумать иначе, миссис Биддингтон?! И знайте, что с сегодняшнего дня ваше жалование снова удвоено.
Губы миссис Биддингтон мгновенно перестали дрожать.
– Д-да, милорд. Все будет исполнено, милорд.
И она поспешно удалилась.
– Что значит «снова удвоено»? – спросила Capa.
– Неважно, – ответил Джеффри и поморщился. Затем заглянул Саре в глаза. – Простите меня, Ами, я снова вел себя совершенно недостойно.
– Да уж, – усмехнулась Capa и протянула руку. – Могу я попросить у вас платок?
– Разумеется, – нахмурился Джеффри. Он вытащил из жилетного кармана платок и протянул его Саре.
Она не стала им вытираться, как он ожидал, и лукаво посмотрела на Джеффри.
– Вышить на нем анютины глазки или вы предпочитаете какой-нибудь другой цветок, милорд? – спросила она.
Джеффри на секунду задумался, затем рассмеялся.
– Вышейте лучше клубнику, – предложил он.
– Нет уж, – насупилась Capa. – Теперь я на клубнику смотреть не могу.
– Ну, не знаю, – усмехнулся Джеффри. – Лично я, напротив, очень полюбил клубнику.
Он понял, что разговор начинает приобретать двусмысленный характер, и поспешил сменить тему.
– Пойдемте лучше в ванну, – со вздохом предложил он.
– В отдельные ванны, – уточнила Capa и покраснела.
– Разумеется, разумеется, – согласился Джеффри. Он окинул Сару пристальным взглядом и нахмурился. – Это платье больше никуда не годится. Если вам нужно…
Он замолчал и прикусил язык. Capa лукаво посмотрела на него.
– Неужели вы собираетесь предложить мне что-нибудь из вашей одежды, сэр?
– А что мне остается? – улыбнулся Джеффри.
– Ценю ваше великодушие, но не волнуйтесь, – засмеялась Capa. – Сегодня принесли мои новые платья.
– Правда? – обрадовался Джеффри. Вдруг ему в голову пришла неожиданная идея. – Завтра в деревне танцы. Не хотите пойти со мной? То есть, я хотел сказать, с нами – со мной и с Мелани?
Глаза Сары озорно блеснули.
– С удовольствием, милорд.
– Значит, договорились, – кивнул Джеффри. Он пошел уже было к двери, но остановился и озабоченно посмотрел на Сару. – Ами, не стоит…
– Чего не стоит?
– Не стоит вам так уж усердно учиться всему тому, о чем я говорил. Все это, в конце концов, не так уж и важно.
Capa окинула взглядом разгромленную кухню и улыбнулась.
– Скажите честно, вы просто боитесь. Боитесь и думаете, что я придумаю в следующий раз? Верно?
– Сказать об этом напрямую было бы невежливо, – улыбнулся Джеффри. – Но если признаться честно, то побаиваюсь, Ами.
6
Танец закончился. Capa направилась к расставленным вдоль стены стульям. Слегка раскрасневшаяся, возбужденная. Готовая прямо сейчас пуститься в новый танец. Готовая к легкому флирту с кем угодно и со всем миром сразу. Наслаждающаяся новым платьем, в котором она чувствовала себя наконец-то нормальной женщиной.
Конечно, этим танцам далеко было до столичных. Простые деревенские танцы в наспех приспособленном для этого амбаре, с плохими музыкантами, кое-как исполнявшими старинные мелодии. Организовали их в честь праздника – начинающегося сенокоса. Разумеется, никто никого на них не приглашал. Пришли все желающие.
Правда, жена сквайра потребовала, чтобы музыканты обновили к этому вечеру свой репертуар, чем вызвала гнев мужа.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32