Глаза цвета морской волны смотрели на него с беспокойством.
– Ничего у вас не получится.
Эверод заерзал: его мужское естество слегка напряглось, словно опровергая ее слова.
– Вы и вправду хотите враждовать со мной, Маура?
– Подарки… поцелуй, немного сочувствия, – перечислила она его действия, раздражаясь по мере того, как постигала их смысл. – Я поняла, к чему вы стремитесь, лорд Эверод. Вы хотите соблазнить меня?
– А разве похоже на это? – лениво проговорил он, растягивая слова. – Должен вам признаться: когда я соблазняю женщину, то меньше всего при этом думаю.
Маура так мило оттопырила нижнюю губку, что Эвероду захотелось укусить ее. Коль скоро доходило до соблазнения, он обычно не играл, не притворялся, а отдавался делу со всей душой.
– Вам нужны доказательства?
– Ну да, les sauvages noblesl Вы, должно быть, удивитесь, но слухи о ваших подвигах дошли даже до Уоррингтон-холла. – Она сказала это так, будто знала про него все, а не судила на основании сплетен. Вполне возможно, что дошедшие до нее слухи были вполне справедливы, однако Эвероду не хотелось, чтобы от него так легко отмахнулись.
– Итак, Жоржетта опасается, что в один прекрасный день я могу вернуться? – проговорил он задумчиво.
– Нет такого мужчины, который испугал бы Жоржет-ту, – надменно промолвила Маура. Ее преданность тетушке возбудила в Эвероде желание схватить девушку за горло и встряхнуть хорошенько, чтобы зубы застучали. – Не уверена, – продолжила Маура, – но мне кажется, ваш отец нанял человека, который должен выяснить, чем вы занимаетесь.
– Этому бедняге, должно быть, потребовался не один год, чтобы описать все мои амурные похождения, – откликнулся Эверод. Если он ожидал, что отец предложит ему оливковую ветвь, то жестоко ошибся. – Батюшка читал графине эти записки вслух в постели?
Маура посмотрела на него с осуждением:
– Вы его оскорбляете, лорд Эверод.
Виконт отогнул галстук, открывая ужасный шрам на шее.
– Он свершил свою месть, Маура. А мне, вы полагаете, нельзя?
Она не стала спорить.
Лошади пошли тише и наконец стали. Кучер открыл дверцу кареты.
– Позвольте мне выйти, милорд.
Невзирая на душивший его гнев и жажду мести, Эверод очень не хотел расставаться с Маурой. Он не мог не признать, что их пикировки возбуждают его во всех отношениях, и никак не мог решить, что же предпринять дальше. Черт возьми, ему не хватало времени!
Маура упрямо выдержала его взгляд. Несколько мгновений шла безмолвная борьба: девушка ждала, что он подвинется и пропустит ее.
Эверод отвел взгляд первым и кивнул на громаду Британского музея.
– Я бывал там бессчетное количество раз. Почту за честь сопровождать вас.
Маура зарделась от этого предложения, но в глазах ее отразилось недоверие.
– Вы – постоянный посетитель музея? – Она даже носик сморщила от удивления. – Не верится, что за двенадцать лет вы настолько переменились. Не иначе как вы делали это, поспорив с кем-то.
Ну может, он и преувеличил – самую малость. В детстве Эверод больше любил фехтовать на деревянных мечах или скакать верхом, чем сидеть взаперти над книгами. С возрастом его предпочтения не изменились.
– Будьте же смелее, Маура, – уговаривал виконт, прикасаясь к ее руке. – Ничего обидного для вас в этом нет.
Девушка постаралась сдержать улыбку, когда он стал убеждать ее в своей безобидности.
– Вам не провести меня, лорд Эверод. Вас слишком хорошо знает весь свет.
– А ведь было время, когда вы звали меня по имени, а не по титулу, – печально заметил он.
– Я… у меня не получается, – сказала она после некоторого колебания.
Эверод почувствовал ее нерешительность и поспешил воспользоваться моментом.
– Пойдемте вместе, Маура.
Глава 10
Леди Фэйр Броули не выносила сплетен. Перед тем как она вышла замуж за Макуса, лорд Тэтчер Стендиш со своей любовницей леди Хипгрейв использовали ненасытное любопытство высшего света для открытых нападок на Фэйр. Она оказалась в невыносимом положении, и, если бы не ее любимый супруг, эта парочка сумела бы нанести ее репутации непоправимый ущерб.
И что же? Вот сейчас она стояла у входа в бальный зал лорда и леди Фанкутт, собираясь сплетничать с Килби, Пэйшенс, еще одной близкой приятельницей леди Лиссой и своей лучшей подругой Калли Мейблуорд (ныне счастливой супругой лорда Йеманта). О ком? О лорде Эвероде, одном из друзей своего брата.
Да и то сказать: поведение виконта в последнее время, особенно же его резкое столкновение с родственниками, требовало решительных действий. Лорду Эвероду необходима была поддержка друзей, пусть он сам и отвергал ее.
– Которая из них? – спросила Килби, поворачивая голову во все стороны и стараясь высмотреть кого-то в сплошном море блестящего шелка и сверкающих бриллиантов.
Все пять дам заняли удобную позицию, с которой бальный зал прекрасно просматривался. Людей собралось очень много, и хозяин лорд Фанкутт распорядился, чтобы лакеи распахнули все двери и окна, выходящие в сад.
Пэйшенс, жена графа Рэмскара, указала веером:
– Блондинка в темно-зеленом платье – это леди Уоррингтон. Я видела ее в театре. Вон там, у колонны справа, – продолжала Пэйшенс. – Она беседует с двумя дамами. Правда, мне отсюда не видно лиц. Фэйр, а ты не видишь лорда Уоррингтона или молодую леди?
Фэйр сморщила нос и покачала головой:
– Нет.
Леди Лисса Наник была старшей дочерью герцога и герцогини Уилдон. Всего за два года она испытала унижение двух разорванных помолвок, и теперь родители изо всех сил старались выдать ее замуж в нынешнем сезоне. Так что Фэйр и Килби, вступив в заговор, пытались познакомить подругу с множеством подходящих холостяков из высшего общества, тогда как сама леди Лисса с не меньшим упорством противодействовала их стараниям.
– Ты думаешь, это разумно – вмешиваться в дела лорда Эверода? – поинтересовалась леди Лисса. – Он ведь из числа les sauvages nobles. Слухи, как и общепринятые правила, его никогда не волновали. Фэйр, ведь вы с Килби знаете его куда лучше меня. И все же я думаю, ваши мужья этого не одобрили бы.
– Фи! – воскликнула Килби, которая не придавала особого значения мнению своего супруга. – Фэйн не меньше нас обеспокоен делами Эверода. Увы, мужчины живут по каким-то глупым правилам, которые не позволяют им прямо вмешаться, пока не прольется кровь либо пока друг сам не обратится к ним за помощью.
Все пять дам дружно вздохнули. Мужская логика представлялась им верхом глупости.
Позади раздался стон Калли. Фэйр повернулась к подруге и сочувственно похлопала ее по плечу. Калли сидела на каменной скамье у дверей и поглаживала раздувшийся живот: через месяц ей предстояло подарить лорду Йеманту наследника.
– Калли, может быть, стоит позвать твоего мужа? – спросила Фэйр и обеспокоенно нахмурилась.
– Не нужно, – ответила подруга, наклоняясь, чтобы ослабить давление на позвоночник. В ее кротких, шоколадного цвета глазах отразилось страдание, которое она пыталась перебороть. – Он вообще не хотел, чтобы я сегодня ехала на этот бал, ведь я теперь так быстро устаю. Если я попрошу его отвезти меня домой, он замучает меня своими переживаниями.
Фэйр отошла от дверей и присела рядом с Калли.
– С Макусом было то же самое. Всякий раз, когда я собиралась выйти из дому без него, он был на грани апоплексического удара. Представь себе, он все время уговаривал меня пойти вздремнуть. Мало того, он и матушку мою привлек на свою сторону!
– Я ее нашла! – взволнованно воскликнула Пэйшенс.
Фэйр помогла Калли подняться, и все пятеро обратили взоры на загадочную молодую леди, которая имела отношение к прошлому Эверода. Сейчас она подошла к своей тетушке. Фэйр знала от брата, что девушку зовут Маура Кигли.
Эта мисс Кигли была как раз во вкусе виконта. Высокая и стройная, она двигалась с поразительной грацией. Платье, которое она выбрала для сегодняшнего бала, было сшито по последней моде. Длинные темно-русые волосы были уложены в высокую прическу, с которой низвергался целый водопад вьющихся локонов, сиявших в свете люстры. С такого расстояния трудно было разглядеть, насколько красива Маура. Но Фэйр, хорошо знакомая со вкусами Эверода, не сомневалась, что мисс Кигли блистает красотой.
– Она такая тоненькая, – вздохнула Калли: она вспоминала, какой стройной была совсем еще недавно она сама.
– И какая красавица! – добавила Килби. Ее муж потихоньку собирал сведения о молодой леди, поскольку сам Эверод оказался неожиданно скуп на подробности такого рода. – Фэйн говорит, что она, похоже, большая умница. Ее родители – лорд и леди Кортвилл.
Фэйр напряглась: она заметила, как ее муж вместе с Кэддом медленно движутся в сторону мисс Кигли. Леди Фанкутт не замедлила пригласить обоих джентльменов подойти ближе и представила их леди Уоррингтон и ее племяннице. Фэйр заскрежетала зубами, наблюдая, как ее муж галантно целует обе протянутые ему руки. Вот как: забыл, что у него есть жена? Да как он смеет флиртовать с другими женщинами!
– Ну что, будем презирать ее из принципа? – тихонько предложила Пэйшенс, посылая Фэйр исполненный сочувствия взгляд.
– Ну-ка, ну-ка, чем это мы заняты? – поинтересовался Тиг Петум, виконт Дакнелл. Он подошел сзади и напугал дам. – Вижу, пять кошечек выпускают свои коготочки. А кто же мышка?
Хотя Фэйр неоднократно встречала лорда Дакнелла на балах и светских раутах, виконт был гораздо ближе знаком с Килби. Герцог Солити с первой же встречи: невзлюбил этого джентльмена. Фэйр находила красивого виконта, у которого были темные глаза и слегка посеребренные сединой виски, весьма обаятельным и в высшей степени благовоспитанным. Фэйн же испытывал к нему антипатию просто потому, что лорд Дакнелл был некогда влюблен в Килби. И не будь Килби такой любящей и преданной женой, наверняка Солити скрестил бы с Дакнеллом шпаги.
– Вряд ли можно назвать мышкой мисс Кигли, – ответила Килби, проявляя благосклонность к старому другу.
– Мисс Кигли? Маура Кигли? – Лорд Дакнелл старался слегка протиснуться между Килби и леди Лиссой, чтобы рассмотреть девушку.
– А вам она знакома? – с любопытством спросила Фэйр.
– Немного, – кивнул виконт. – Меня ей представили вчера вечером в театре.
Леди Лисса рассмеялась:
– Меня это ничуть не удивляет!
– Ах, проказник! – огорченно воскликнула Килби. – Так вы вчера вечером были в театре и не зашли к нам в ложу?
Лорд Дакнелл виновато улыбнулся герцогине:
– Меня отвлекли.
– Я на вас очень сердита! – сказала Килби, надменным кивком давая понять, что разговор окончен.
– Нанн, – с мольбой обратился виконт к леди Лиссе (это прозвище он дал ей, когда она была еще ребенком). – Заступитесь за меня, будьте так любезны.
Леди Лисса отодвинулась от него, принимая сторону подруги.
– Да полно, Дакнелл, неужто вы думаете, я стану вас защищать? Ведь вы, скорее всего, любезничали со своей новой возлюбленной в каком-нибудь укромном уголке. – Она даже презрительно фыркнула. – Не стану я вам помогать!
Виконт бессильно застонал. Они уже много лет дружили втроем. То, как они постоянно поддразнивали друг друга, напомнило Фэйр ее собственные шутливые ссоры со старшим братом. Однако же, Дакнелл смотрел на леди Лиссу с отнюдь не братской любовью! «Интересно, – подумала Фэйр, – а видит ли сама Лисса, какие чувства питает к ней Дакнелл?»
– Мы тут организуем заговор с целью спасти лорда Эверода от мисс Кигли, – объяснила Калли, не давая Килби и леди Лиссе мучить виконта и дальше.
Лорд Дакнелл изумленно поднял брови.
– Вы серьезно? Сколь бы благородны ни были ваши намерения, уважаемые дамы, что-то мне не верится, будто Эвероду так хочется быть спасенным.
И тут все шестеро устремили свои взоры на заинтересовавших их лиц в бальном зале. Между Кэддом и мисс Кигли стоял Эверод, не сводя глаз с девушки. Рядом с ней кипела от гнева леди Уоррингтон. Если никто не вмешается, то произойдет нечто такое, что поутру станет обсуждать весь бомонд.
Не замечая, что жены его друзей жадно следят за разыгрывающейся сценой, Эверод мрачно посмотрел на Мауру.
– Я же тебя предупреждал! – Он обращался к Кэдду.
Яркий румянец залил щеки девушки.
– Я не знала, что есть люди, с которыми мне нельзя разговаривать. – Лицо Мауры стало напряженным то ли от гнева, то ли от смущения. – Быть может, вы составите список, дабы в будущем избежать прискорбных недоразумений?
В этот вечер Эверод намеревался держаться подальше от Мауры. В те часы, когда они вместе обошли один за другим все залы музея, между ними установилось шаткое перемирие. На короткое время он забыл, что ему надо опасаться Мауры, и она делала вид, что ей незачем опасаться Эверода.
Все шло хорошо, пока он не увидел, как Кэдд увивается вокруг мисс Кигли, словно ласковый пес. Прежде чем успели вмешаться Солити и Рэмскар, виконт быстрым шагом пересек бальный зал и встал между беззаботно беседующими Кэддом и Маурой.
– Эверод… – начал было Кэдд, до которого дошло, как опасно сейчас сердить друга.
Сохраняя на лице загадочное выражение, Эверод сцепил руки за спиной.
– Вот и хорошо, мисс Кигли. Можете поместить лорда Бишмора в этот список под номером первым.
Хотя Эверод не удостоил леди Уоррингтон даже мимолетным взглядом, он чувствовал, как пристально, с ненавистью она смотрит на него. Поблизости не было ни ее супруга, ни Роуэна, так что защиты искать было не у кого, к тому же она прекрасно понимала, что на них сейчас обращены взоры всех собравшихся. Что же замышляет его изобретательная мачеха? Закричит: «Помогите!»? Или она наконец, столкнувшись с ним, сообразила, что его влияние в обществе значительно сильнее, чем влияние его отца? Впервые в своей жизни себялюбивая Жоржетта, похоже, увязла в трясине сомнений и нерешительности.
– Маура, отойди от него, – сказала Жоржетта тихим голосом, который послушная Маура всегда умела расслышать, – в этом Эверод не сомневался. – Мистер Броули, лорд Бишмор… Ваш друг, несомненно, пьян. Было бы разумно отвести лорда Эверода назад к игорному столу, пока он не довел до слез мою племянницу.
Эверод пренебрежительно хмыкнул в ответ на эту «слезную» просьбу. Леди Уоррингтон было глубоко наплевать на племянницу. Она боится одного: как бы Эверод не переключил внимания на нее саму. Что тогда может произойти?
Броули тронул Эверода за локоть:
– Ты выпил лишнего, Эверод?
– Нет. – Он только что приехал к Фанкуттам и сразу прошел к игорным столам, чтобы поздороваться с друзьями, и готов был весь вечер провести там, не вздумай Кэдд познакомиться с Маурой. – Я очень вас огорчил, мисс Кигли? – спросил Эверод с напускной любезностью.
Маура искоса посмотрела на тетушку.
– Увы, нет, милорд. Похоже, вы не слишком старались. И однако же я совершенно уверена, что вы сможете достичь желаемого, стоит только захотеть как следует.
И Броули, и Кэдд смотрели на нее с нескрываемым изумлением, будто у нее вдруг выросла вторая голова: они полагали, что в присутствии Эверода девушка стушуется, а не станет дергать тигра за усы. Эверод же улыбнулся ей. Его уважение к Мауре возросло: он любил женщин с характером.
– Леди Уоррингтон, – учтиво проговорил Макус Броули, – похоже, ваши опасения необоснованны. С вашего позволения замечу, что вид у вас несколько болезненный. Если угодно, я могу принести вам что-нибудь освежающее.
От такого оскорбления графиня побелела как мел.
– Мне угодно, – проговорила она, изо всех сил стараясь сохранить самообладание в присутствии стольких свидетелей, – отыскать своего мужа. Маура…
– …приняла мое приглашение на танец, – закончил за нее фразу Эверод. – Ступайте искать своего мужа, леди Уоррингтон. И посмотрите, достанет ли у него смелости, которой не хватает вам, помешать мне пригласить Мауру.
Жоржетта в ярости смотрела на них. Но, побоявшись стать предметом всеобщих насмешек, она направилась к комнате, где шла игра в карты, разыскивать супруга.
Эверод повернулся к Мауре, но Кэдд задержал его, слегка толкнув плечом.
– Ты что, напрашиваешься на дуэль с Уоррингтоном? – спросил маркиз, взволнованный происшедшим. – Как тебя утихомирить?
– В данную минуту, – беззаботно отвечал Эверод, – только танцем с мисс Кигли. Если ты придумаешь что-нибудь более дерзкое, я готов на любую выходку, самую отчаянную. – Он склонил голову, его дыхание щекотало Мауре ухо.
Виконт предложил ей руку. Она нехотя дала ему свою.
– Лорд Эверод!
– Да, мисс Кигли?
Она громко вздохнула.
– Вам все же удалось меня огорчить.
Когда они с Эверодом присоединились к танцующим, Маура старательно избегала встречаться с любопытными взглядами. Соглашаться на танец с виконтом было чистым безумием. Да, но что ей оставалось делать?
Тот джентльмен, с которым она осматривала Британский музей, исчез. Всего несколько часов назад, когда они переходили из зала в зал, она вновь увидела перед собой пятнадцатилетнего подростка, каким Эверод некогда был.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27
– Ничего у вас не получится.
Эверод заерзал: его мужское естество слегка напряглось, словно опровергая ее слова.
– Вы и вправду хотите враждовать со мной, Маура?
– Подарки… поцелуй, немного сочувствия, – перечислила она его действия, раздражаясь по мере того, как постигала их смысл. – Я поняла, к чему вы стремитесь, лорд Эверод. Вы хотите соблазнить меня?
– А разве похоже на это? – лениво проговорил он, растягивая слова. – Должен вам признаться: когда я соблазняю женщину, то меньше всего при этом думаю.
Маура так мило оттопырила нижнюю губку, что Эвероду захотелось укусить ее. Коль скоро доходило до соблазнения, он обычно не играл, не притворялся, а отдавался делу со всей душой.
– Вам нужны доказательства?
– Ну да, les sauvages noblesl Вы, должно быть, удивитесь, но слухи о ваших подвигах дошли даже до Уоррингтон-холла. – Она сказала это так, будто знала про него все, а не судила на основании сплетен. Вполне возможно, что дошедшие до нее слухи были вполне справедливы, однако Эвероду не хотелось, чтобы от него так легко отмахнулись.
– Итак, Жоржетта опасается, что в один прекрасный день я могу вернуться? – проговорил он задумчиво.
– Нет такого мужчины, который испугал бы Жоржет-ту, – надменно промолвила Маура. Ее преданность тетушке возбудила в Эвероде желание схватить девушку за горло и встряхнуть хорошенько, чтобы зубы застучали. – Не уверена, – продолжила Маура, – но мне кажется, ваш отец нанял человека, который должен выяснить, чем вы занимаетесь.
– Этому бедняге, должно быть, потребовался не один год, чтобы описать все мои амурные похождения, – откликнулся Эверод. Если он ожидал, что отец предложит ему оливковую ветвь, то жестоко ошибся. – Батюшка читал графине эти записки вслух в постели?
Маура посмотрела на него с осуждением:
– Вы его оскорбляете, лорд Эверод.
Виконт отогнул галстук, открывая ужасный шрам на шее.
– Он свершил свою месть, Маура. А мне, вы полагаете, нельзя?
Она не стала спорить.
Лошади пошли тише и наконец стали. Кучер открыл дверцу кареты.
– Позвольте мне выйти, милорд.
Невзирая на душивший его гнев и жажду мести, Эверод очень не хотел расставаться с Маурой. Он не мог не признать, что их пикировки возбуждают его во всех отношениях, и никак не мог решить, что же предпринять дальше. Черт возьми, ему не хватало времени!
Маура упрямо выдержала его взгляд. Несколько мгновений шла безмолвная борьба: девушка ждала, что он подвинется и пропустит ее.
Эверод отвел взгляд первым и кивнул на громаду Британского музея.
– Я бывал там бессчетное количество раз. Почту за честь сопровождать вас.
Маура зарделась от этого предложения, но в глазах ее отразилось недоверие.
– Вы – постоянный посетитель музея? – Она даже носик сморщила от удивления. – Не верится, что за двенадцать лет вы настолько переменились. Не иначе как вы делали это, поспорив с кем-то.
Ну может, он и преувеличил – самую малость. В детстве Эверод больше любил фехтовать на деревянных мечах или скакать верхом, чем сидеть взаперти над книгами. С возрастом его предпочтения не изменились.
– Будьте же смелее, Маура, – уговаривал виконт, прикасаясь к ее руке. – Ничего обидного для вас в этом нет.
Девушка постаралась сдержать улыбку, когда он стал убеждать ее в своей безобидности.
– Вам не провести меня, лорд Эверод. Вас слишком хорошо знает весь свет.
– А ведь было время, когда вы звали меня по имени, а не по титулу, – печально заметил он.
– Я… у меня не получается, – сказала она после некоторого колебания.
Эверод почувствовал ее нерешительность и поспешил воспользоваться моментом.
– Пойдемте вместе, Маура.
Глава 10
Леди Фэйр Броули не выносила сплетен. Перед тем как она вышла замуж за Макуса, лорд Тэтчер Стендиш со своей любовницей леди Хипгрейв использовали ненасытное любопытство высшего света для открытых нападок на Фэйр. Она оказалась в невыносимом положении, и, если бы не ее любимый супруг, эта парочка сумела бы нанести ее репутации непоправимый ущерб.
И что же? Вот сейчас она стояла у входа в бальный зал лорда и леди Фанкутт, собираясь сплетничать с Килби, Пэйшенс, еще одной близкой приятельницей леди Лиссой и своей лучшей подругой Калли Мейблуорд (ныне счастливой супругой лорда Йеманта). О ком? О лорде Эвероде, одном из друзей своего брата.
Да и то сказать: поведение виконта в последнее время, особенно же его резкое столкновение с родственниками, требовало решительных действий. Лорду Эвероду необходима была поддержка друзей, пусть он сам и отвергал ее.
– Которая из них? – спросила Килби, поворачивая голову во все стороны и стараясь высмотреть кого-то в сплошном море блестящего шелка и сверкающих бриллиантов.
Все пять дам заняли удобную позицию, с которой бальный зал прекрасно просматривался. Людей собралось очень много, и хозяин лорд Фанкутт распорядился, чтобы лакеи распахнули все двери и окна, выходящие в сад.
Пэйшенс, жена графа Рэмскара, указала веером:
– Блондинка в темно-зеленом платье – это леди Уоррингтон. Я видела ее в театре. Вон там, у колонны справа, – продолжала Пэйшенс. – Она беседует с двумя дамами. Правда, мне отсюда не видно лиц. Фэйр, а ты не видишь лорда Уоррингтона или молодую леди?
Фэйр сморщила нос и покачала головой:
– Нет.
Леди Лисса Наник была старшей дочерью герцога и герцогини Уилдон. Всего за два года она испытала унижение двух разорванных помолвок, и теперь родители изо всех сил старались выдать ее замуж в нынешнем сезоне. Так что Фэйр и Килби, вступив в заговор, пытались познакомить подругу с множеством подходящих холостяков из высшего общества, тогда как сама леди Лисса с не меньшим упорством противодействовала их стараниям.
– Ты думаешь, это разумно – вмешиваться в дела лорда Эверода? – поинтересовалась леди Лисса. – Он ведь из числа les sauvages nobles. Слухи, как и общепринятые правила, его никогда не волновали. Фэйр, ведь вы с Килби знаете его куда лучше меня. И все же я думаю, ваши мужья этого не одобрили бы.
– Фи! – воскликнула Килби, которая не придавала особого значения мнению своего супруга. – Фэйн не меньше нас обеспокоен делами Эверода. Увы, мужчины живут по каким-то глупым правилам, которые не позволяют им прямо вмешаться, пока не прольется кровь либо пока друг сам не обратится к ним за помощью.
Все пять дам дружно вздохнули. Мужская логика представлялась им верхом глупости.
Позади раздался стон Калли. Фэйр повернулась к подруге и сочувственно похлопала ее по плечу. Калли сидела на каменной скамье у дверей и поглаживала раздувшийся живот: через месяц ей предстояло подарить лорду Йеманту наследника.
– Калли, может быть, стоит позвать твоего мужа? – спросила Фэйр и обеспокоенно нахмурилась.
– Не нужно, – ответила подруга, наклоняясь, чтобы ослабить давление на позвоночник. В ее кротких, шоколадного цвета глазах отразилось страдание, которое она пыталась перебороть. – Он вообще не хотел, чтобы я сегодня ехала на этот бал, ведь я теперь так быстро устаю. Если я попрошу его отвезти меня домой, он замучает меня своими переживаниями.
Фэйр отошла от дверей и присела рядом с Калли.
– С Макусом было то же самое. Всякий раз, когда я собиралась выйти из дому без него, он был на грани апоплексического удара. Представь себе, он все время уговаривал меня пойти вздремнуть. Мало того, он и матушку мою привлек на свою сторону!
– Я ее нашла! – взволнованно воскликнула Пэйшенс.
Фэйр помогла Калли подняться, и все пятеро обратили взоры на загадочную молодую леди, которая имела отношение к прошлому Эверода. Сейчас она подошла к своей тетушке. Фэйр знала от брата, что девушку зовут Маура Кигли.
Эта мисс Кигли была как раз во вкусе виконта. Высокая и стройная, она двигалась с поразительной грацией. Платье, которое она выбрала для сегодняшнего бала, было сшито по последней моде. Длинные темно-русые волосы были уложены в высокую прическу, с которой низвергался целый водопад вьющихся локонов, сиявших в свете люстры. С такого расстояния трудно было разглядеть, насколько красива Маура. Но Фэйр, хорошо знакомая со вкусами Эверода, не сомневалась, что мисс Кигли блистает красотой.
– Она такая тоненькая, – вздохнула Калли: она вспоминала, какой стройной была совсем еще недавно она сама.
– И какая красавица! – добавила Килби. Ее муж потихоньку собирал сведения о молодой леди, поскольку сам Эверод оказался неожиданно скуп на подробности такого рода. – Фэйн говорит, что она, похоже, большая умница. Ее родители – лорд и леди Кортвилл.
Фэйр напряглась: она заметила, как ее муж вместе с Кэддом медленно движутся в сторону мисс Кигли. Леди Фанкутт не замедлила пригласить обоих джентльменов подойти ближе и представила их леди Уоррингтон и ее племяннице. Фэйр заскрежетала зубами, наблюдая, как ее муж галантно целует обе протянутые ему руки. Вот как: забыл, что у него есть жена? Да как он смеет флиртовать с другими женщинами!
– Ну что, будем презирать ее из принципа? – тихонько предложила Пэйшенс, посылая Фэйр исполненный сочувствия взгляд.
– Ну-ка, ну-ка, чем это мы заняты? – поинтересовался Тиг Петум, виконт Дакнелл. Он подошел сзади и напугал дам. – Вижу, пять кошечек выпускают свои коготочки. А кто же мышка?
Хотя Фэйр неоднократно встречала лорда Дакнелла на балах и светских раутах, виконт был гораздо ближе знаком с Килби. Герцог Солити с первой же встречи: невзлюбил этого джентльмена. Фэйр находила красивого виконта, у которого были темные глаза и слегка посеребренные сединой виски, весьма обаятельным и в высшей степени благовоспитанным. Фэйн же испытывал к нему антипатию просто потому, что лорд Дакнелл был некогда влюблен в Килби. И не будь Килби такой любящей и преданной женой, наверняка Солити скрестил бы с Дакнеллом шпаги.
– Вряд ли можно назвать мышкой мисс Кигли, – ответила Килби, проявляя благосклонность к старому другу.
– Мисс Кигли? Маура Кигли? – Лорд Дакнелл старался слегка протиснуться между Килби и леди Лиссой, чтобы рассмотреть девушку.
– А вам она знакома? – с любопытством спросила Фэйр.
– Немного, – кивнул виконт. – Меня ей представили вчера вечером в театре.
Леди Лисса рассмеялась:
– Меня это ничуть не удивляет!
– Ах, проказник! – огорченно воскликнула Килби. – Так вы вчера вечером были в театре и не зашли к нам в ложу?
Лорд Дакнелл виновато улыбнулся герцогине:
– Меня отвлекли.
– Я на вас очень сердита! – сказала Килби, надменным кивком давая понять, что разговор окончен.
– Нанн, – с мольбой обратился виконт к леди Лиссе (это прозвище он дал ей, когда она была еще ребенком). – Заступитесь за меня, будьте так любезны.
Леди Лисса отодвинулась от него, принимая сторону подруги.
– Да полно, Дакнелл, неужто вы думаете, я стану вас защищать? Ведь вы, скорее всего, любезничали со своей новой возлюбленной в каком-нибудь укромном уголке. – Она даже презрительно фыркнула. – Не стану я вам помогать!
Виконт бессильно застонал. Они уже много лет дружили втроем. То, как они постоянно поддразнивали друг друга, напомнило Фэйр ее собственные шутливые ссоры со старшим братом. Однако же, Дакнелл смотрел на леди Лиссу с отнюдь не братской любовью! «Интересно, – подумала Фэйр, – а видит ли сама Лисса, какие чувства питает к ней Дакнелл?»
– Мы тут организуем заговор с целью спасти лорда Эверода от мисс Кигли, – объяснила Калли, не давая Килби и леди Лиссе мучить виконта и дальше.
Лорд Дакнелл изумленно поднял брови.
– Вы серьезно? Сколь бы благородны ни были ваши намерения, уважаемые дамы, что-то мне не верится, будто Эвероду так хочется быть спасенным.
И тут все шестеро устремили свои взоры на заинтересовавших их лиц в бальном зале. Между Кэддом и мисс Кигли стоял Эверод, не сводя глаз с девушки. Рядом с ней кипела от гнева леди Уоррингтон. Если никто не вмешается, то произойдет нечто такое, что поутру станет обсуждать весь бомонд.
Не замечая, что жены его друзей жадно следят за разыгрывающейся сценой, Эверод мрачно посмотрел на Мауру.
– Я же тебя предупреждал! – Он обращался к Кэдду.
Яркий румянец залил щеки девушки.
– Я не знала, что есть люди, с которыми мне нельзя разговаривать. – Лицо Мауры стало напряженным то ли от гнева, то ли от смущения. – Быть может, вы составите список, дабы в будущем избежать прискорбных недоразумений?
В этот вечер Эверод намеревался держаться подальше от Мауры. В те часы, когда они вместе обошли один за другим все залы музея, между ними установилось шаткое перемирие. На короткое время он забыл, что ему надо опасаться Мауры, и она делала вид, что ей незачем опасаться Эверода.
Все шло хорошо, пока он не увидел, как Кэдд увивается вокруг мисс Кигли, словно ласковый пес. Прежде чем успели вмешаться Солити и Рэмскар, виконт быстрым шагом пересек бальный зал и встал между беззаботно беседующими Кэддом и Маурой.
– Эверод… – начал было Кэдд, до которого дошло, как опасно сейчас сердить друга.
Сохраняя на лице загадочное выражение, Эверод сцепил руки за спиной.
– Вот и хорошо, мисс Кигли. Можете поместить лорда Бишмора в этот список под номером первым.
Хотя Эверод не удостоил леди Уоррингтон даже мимолетным взглядом, он чувствовал, как пристально, с ненавистью она смотрит на него. Поблизости не было ни ее супруга, ни Роуэна, так что защиты искать было не у кого, к тому же она прекрасно понимала, что на них сейчас обращены взоры всех собравшихся. Что же замышляет его изобретательная мачеха? Закричит: «Помогите!»? Или она наконец, столкнувшись с ним, сообразила, что его влияние в обществе значительно сильнее, чем влияние его отца? Впервые в своей жизни себялюбивая Жоржетта, похоже, увязла в трясине сомнений и нерешительности.
– Маура, отойди от него, – сказала Жоржетта тихим голосом, который послушная Маура всегда умела расслышать, – в этом Эверод не сомневался. – Мистер Броули, лорд Бишмор… Ваш друг, несомненно, пьян. Было бы разумно отвести лорда Эверода назад к игорному столу, пока он не довел до слез мою племянницу.
Эверод пренебрежительно хмыкнул в ответ на эту «слезную» просьбу. Леди Уоррингтон было глубоко наплевать на племянницу. Она боится одного: как бы Эверод не переключил внимания на нее саму. Что тогда может произойти?
Броули тронул Эверода за локоть:
– Ты выпил лишнего, Эверод?
– Нет. – Он только что приехал к Фанкуттам и сразу прошел к игорным столам, чтобы поздороваться с друзьями, и готов был весь вечер провести там, не вздумай Кэдд познакомиться с Маурой. – Я очень вас огорчил, мисс Кигли? – спросил Эверод с напускной любезностью.
Маура искоса посмотрела на тетушку.
– Увы, нет, милорд. Похоже, вы не слишком старались. И однако же я совершенно уверена, что вы сможете достичь желаемого, стоит только захотеть как следует.
И Броули, и Кэдд смотрели на нее с нескрываемым изумлением, будто у нее вдруг выросла вторая голова: они полагали, что в присутствии Эверода девушка стушуется, а не станет дергать тигра за усы. Эверод же улыбнулся ей. Его уважение к Мауре возросло: он любил женщин с характером.
– Леди Уоррингтон, – учтиво проговорил Макус Броули, – похоже, ваши опасения необоснованны. С вашего позволения замечу, что вид у вас несколько болезненный. Если угодно, я могу принести вам что-нибудь освежающее.
От такого оскорбления графиня побелела как мел.
– Мне угодно, – проговорила она, изо всех сил стараясь сохранить самообладание в присутствии стольких свидетелей, – отыскать своего мужа. Маура…
– …приняла мое приглашение на танец, – закончил за нее фразу Эверод. – Ступайте искать своего мужа, леди Уоррингтон. И посмотрите, достанет ли у него смелости, которой не хватает вам, помешать мне пригласить Мауру.
Жоржетта в ярости смотрела на них. Но, побоявшись стать предметом всеобщих насмешек, она направилась к комнате, где шла игра в карты, разыскивать супруга.
Эверод повернулся к Мауре, но Кэдд задержал его, слегка толкнув плечом.
– Ты что, напрашиваешься на дуэль с Уоррингтоном? – спросил маркиз, взволнованный происшедшим. – Как тебя утихомирить?
– В данную минуту, – беззаботно отвечал Эверод, – только танцем с мисс Кигли. Если ты придумаешь что-нибудь более дерзкое, я готов на любую выходку, самую отчаянную. – Он склонил голову, его дыхание щекотало Мауре ухо.
Виконт предложил ей руку. Она нехотя дала ему свою.
– Лорд Эверод!
– Да, мисс Кигли?
Она громко вздохнула.
– Вам все же удалось меня огорчить.
Когда они с Эверодом присоединились к танцующим, Маура старательно избегала встречаться с любопытными взглядами. Соглашаться на танец с виконтом было чистым безумием. Да, но что ей оставалось делать?
Тот джентльмен, с которым она осматривала Британский музей, исчез. Всего несколько часов назад, когда они переходили из зала в зал, она вновь увидела перед собой пятнадцатилетнего подростка, каким Эверод некогда был.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27