У вас нет никаких доказательств, Хэллоран! Так что убирайтесь с глаз долой, пока я не вышел из себя!– А ты выйди из себя, хвастун! Именно этого я от тебя и добиваюсь! Выйди из себя, Сталл! Или может быть, стоит добавить, что ты не только лгун и убийца, а еще и трус?Сталл резко взмахнул арапником, и на щеке Глэдни появилась красная полоса.– А тебя все-таки нужно проучить, – заявил Сталл, злобно ухмыляясь.– Сейчас будет драка! – раздались возгласы.Толпа поспешно расступилась, образуя для противников круг. Сначала все кричали и шумели, толкали друг друга, пытаясь встать поближе, чтобы было лучше видно предстоящую драку, но вскоре затихли, поняв, что Глэдни со Сталлом собрались драться не на жизнь, а на смерть.Противники стали ходить друг вокруг друга кругами. Глэдни был наготове, чтобы, улучив момент, выхватить арапник у Сталла из рук. Сталл же, напротив, ждал удобного случая, чтобы снова пустить его в ход.Наконец Сталл решил, что этот миг настал, и снова взмахнул арапником, который со свистом рассек воздух. Но на сей раз Глэдни был настороже. Выхватив из рук Сталла плеть, он швырнул ее через плечо в толпу. Зрители возбужденно загалдели. Послышался смех, кто-то радостно крикнул:– Молодец, Глэд! Так его!Сталл усмехнулся.– Я собирался тебя пожалеть, Хэллоран. Хотел только слегка выпороть. Но похоже, придется преподать тебе хороший урок.И противники, сжав кулаки, снова закружили по импровизированному рингу, время от времени бросая друг другу оскорбления, чтобы посильнее разозлить. Толпа с интересом молча наблюдала за ними.Сталл был крупным детиной, и на первый взгляд казалось, что он обладает огромной физической силой, но Глэдни, крепкий, быстрый и чрезвычайно подвижный, в драке не уступал. Те, с кем ему уже доводилось драться, испытали на себе всю мощь его кулаков, хотя поначалу и не ожидали от Глэдни ничего подобного.Сталл ударил первым. Удар этот наверняка сбил бы Глэдни с ног, если бы ирландец не успел уклониться. Он, в свою очередь, нанес противнику сокрушительный удар, который пришелся прямо в челюсть. Но Сталл лишь рассмеялся.Драка продолжалась, и скоро стало ясно, что Глэдни, как ни старается, не может причинить Сталлу существенного вреда. Так что все усилия ирландца пропадали зря.Несколько раз Глэдни целился Сталлу в живот, надеясь попасть в солнечное сплетение, однако у него ничего не получалось. Тогда Глэдни стал молотить Сталла по лицу, чтобы его измотать и, изыскав возможность, нанести наконец решительный удар. И тут ему повезло. На какую-то долю секунды Сталл отвел руки от лица, и его нос оказался незащищенным. Другой человек, не такой шустрый, как Хэллоран, мог бы и упустить такую великолепную возможность, но ирландец не преминул ею воспользоваться. Он размахнулся и почувствовал, как под его костяшками хрустнул хрящ.Кровь хлынула у Сталла из носа и потекла алым ручьем по губам и подбородку, но он продолжал улыбаться своей жестокой, безжалостной улыбкой. Сообразив, что нос – самое уязвимое место противника, Глэдни еще несколько раз попытался по нему ударить, но Сталл был теперь настороже и не давал такой возможности.В ответ Сталл сделал несколько быстрых выпадов, но Хэллорану удалось от них уклониться.Постепенно Глэдни начал понимать, как можно победить. Нужно было спровоцировать Сталла на самый сильный удар. Если он промахнется, то потеряет равновесие, и его можно будет легко сбить с ног. А если нет – схватка скоро закончится. И закончится она не в пользу Глэдни Хэллорана. Правда, если он в решающий момент нанесет контрудар, тогда есть шансы на победу.И вскоре у Глэдни выдалась возможность проверить свою теорию на практике. Когда Сталл замахнулся, собираясь ударить правой в челюсть, Глэдни стремительно рванулся вперед и, опередив соперника, ударил что есть силы по носу. Удар оказался точен: Глэдни с удовлетворением услышал разъяренный рев Сталла. Однако и сам Глэдни пострадал. Костяшки пальцев пронзила такая острая боль, что ирландец вздрогнул.Внезапно его как громом поразило: ведь эта правая рука у него рабочая, ею он двигает по столу скорлупки! Как же он будет зарабатывать на жизнь, если повредит ее?Тогда Глэдни попробовал пустить в ход левую руку. Он уже чувствовал усталость. Руки и ноги стали ватными. Он заметил, что правая рука начала опухать, так что не известно было, как она поведет себя в решительный момент.Сталл, видимо, сообразил, что преимущество на его стороне. Он начал подбираться ближе, пустив в ход обе руки. Глэдни оставалось лишь парировать нападение и уворачиваться от ударов противника. Но и это ему давалось нелегко.Внезапно Сталл рванулся вперед и нанес Глэдни короткий и резкий удар в голову. Нельзя сказать, чтобы удар этот был слишком сильный, поскольку Сталл немного промахнулся. И тем не менее искры посыпались у Глэдни из глаз. Он не смог удержаться на ногах и опустился на землю, мотая головой, словно пьяный.Как ни солоно Глэдни пришлось, инстинкт самосохранения подсказал ему, что нужно не разлеживаться, а действовать. И он, перекатившись пару раз, попытался встать. Однако и Сталл не терял времени даром. Бросившись к поверженному противнику, он собрался ударить его по ребрам ногой. Сквозь пелену тумана, застилавшую глаза, Глэдни увидел занесенную над ним ногу и откатился в сторону. Если бы этого не произошло, для Глэдни дело бы окончилось сломанными ребрами.Неожиданно лишившись цели, Сталл на какую-то долю секунды потерял равновесие, и этой доли секунды Глэдни хватило для того, чтобы, встав, нанести Сталлу удар прямо в пах.Взревев от боли, Сталл сложился пополам и машинально прикрылся руками. Воспользовавшись этим, Глэдни с силой ударил по уже разбитому носу противника. У него было такое ощущение, словно он со всего размаха ударил кулаком по наковальне. Сталл упал на колени. Ему уже было не до драки. Глэдни стоило немалого труда удержаться на ногах. Хватая раскрытым ртом воздух, он взглянул на поверженного противника.Сталл поднял голову. Глаза его горели злобой.– Ты... совершил... роковую ошибку, – с трудом выговорил он. – Еще никто... так со мной... не поступал! Ты понял? Никто! Ты... очень дорого... заплатишь за это!– По-моему, я уже только что заплатил, – тяжело дыша, отозвался Глэдни и стиснул зубы: правая рука болела нестерпимо. – Но теперь, может быть, ты хорошенько подумаешь, прежде чем снова отважишься на свои подлые делишки! А если опять возьмешься за свое, я опять буду с тобой драться! Это я тебе обещаю!И, повернувшись, Глэдни устало пошел прочь, а зрители расступались, давая ему дорогу. Как сквозь вату он слышал поздравления, одобрительные возгласы. Кто-то похлопал его по плечу, и он поморщился от боли.Выйдя из толпы, Глэдни остановился как вкопанный. В сторонке, скрестив руки на груди, стоял мистер Мерси. Лицо его было абсолютно бесстрастным, а глаза – холодными как лед.Мужчины долго молча смотрели друг на друга. Не сказав и не услышав ни единого слова, Глэдни побрел дальше, чувствуя спиной жуткий холод.Он понимал, что настанет время, когда ему придется иметь дело с мистером Мерси. И для одного из них этот поединок закончится смертью. Глава 14 Пэдди Бой выиграл первый заезд, обогнав соперника почти на восемь корпусов, и установил таким образом новый рекорд местного значения. Победителя ждал приз более двухсот долларов – самый крупный, который Ребекке когда-либо доводилось выигрывать.Но Стивена не оказалось рядом, чтобы разделить ее радость. Ветеринар только что сообщил ему, что Брайта Мона нужно отвезти домой, чтобы лошадь могла отдохнуть.– Чем скорее вы поместите его в спокойную знакомую обстановку, тем быстрее пойдет процесс восстановления, – заявил ветеринар.– Вы считаете, что мне следует отвезти его домой на двенадцатичасовом поезде? – спросил Стивен.– На вашем месте я бы именно так и поступил, – последовал ответ. – В противном случае жеребцу придется находиться здесь до конца дня и ехать домой ночным поездом. В результате он еще больше устанет и ослабнет. Да, я считаю, что вы должны отправить его домой как можно скорее.– Ну что ж, док, если надо... – Стивен обреченно вздохнул. – Я тотчас же займусь отправкой.Оставив Брайта Мона на попечение ветеринара, Стивен купил билеты на поезд и нанял людей, которые должны были погрузить лошадь в специальный вагон. Затем Стивен отправился на поиски Ребекки, намереваясь сообщить ей о том, что уезжает.Однако Ребекки не оказалось ни в ее гостиничном номере, ни в номере деда. Недоумевая, куда это она подевалась, Стивен пошел на конюшню, надеясь найти Ребекку там. Она как сквозь землю провалилась. Зато на конюшне Стивен обнаружил Генри Хокинса. Старый наездник чистил Пэдди Боя, мурлыча себе под нос какую-то веселую песенку.На вопрос Стивена о том, где его внучка, Хок ответил:– Бекки здесь нет, парень, но думаю, что она скоро появится на ипподроме. Вряд ли она пропустит скачки чистокровных рысаков.– А вот мне придется их пропустить, – печально сказал Стивен.– Это еще почему? – Оторвавшись от своего занятия, Хок с удивлением взглянул на Стивена.Тот быстро объяснил старому наезднику, что ему придется везти Брайта Мона в «Дубовую долину».– Поэтому я и хотел переговорить с Ребеккой. Собирался сказать ей, что уезжаю... и спросить, не хочет ли она поехать со мной.– Понятно, – протянул Хок, снова взявшись за Пэдди Боя.– Мистер Хокинс, я люблю вашу внучку, – без обиняков заявил Стивен, – и хочу жениться на ней.– Я знаю, – сказал Хок. – Бекки мне говорила, что ты сделал ей предложение.– Ну и что?– Что «ну и что»?– Что вы думаете по этому поводу?– То, что я думаю, парень, никакого значения не имеет, – ответил Хок. – Важно, что думает по этому поводу Бекки.– Она любит меня, я знаю, – уверенно сказал Стивен. – Но не хочет давать ответ до конца дерби.– А почему, как ты думаешь?– Не знаю. Кажется, она вбила себе в голову, что ей необходимо выиграть дерби, чтобы доказать мне свою самостоятельность. Буду с вами откровенен, Хок. Я не знаю, почему она тянет. – Стивен беспомощно пожал плечами. – Женщины вообще-то странные создания.– Ну, с этим не поспоришь. А может быть, она просто хочет выбрать? – Старик, прищурившись, взглянул на Лайтфута. – Ты об этом подумал?– Что выбрать? – нахмурился Стивен.– Знаешь, ты ведь не единственный, кто интересуется Бекки.– Вы говорите о Глэдни?– Да.Стивен рассмеялся, однако смех его прозвучал не очень естественно.– Да вы шутите! Глэд?– Я говорю совершенно серьезно, – сказал Хок. – Глэд влюблен в Ребекку, и ей об этом известно. Думаю, что она считает своим долгом хорошенько все взвесить, прежде чем принять окончательное решение.– Да что здесь, собственно, взвешивать? – удивился Стивен. – Поймите меня правильно. Я очень хорошо отношусь к Глэду и считаю его своим другом. Он славный парень. Но он человек без корней. Что он может предложить Ребекке? Ведь он зарабатывает на жизнь игрой в скорлупки! В один прекрасный день его могут посадить в тюрьму. Что тогда будет с Ребеккой? – Стивен пристально взглянул на Генри. – Думаю, что вы меня понимаете и целиком и полностью на моей стороне. Я прав?– Ты прав только в одном, мой мальчик. Ты совсем не знаешь женщин. Все, что ты сказал о Глэдни, может быть, и верно, но если женщина любит мужчину, ей на это наплевать. Хотя я тебя прекрасно понимаю.Улыбнувшись во весь рот, Стивен с облегчением вздохнул.– Значит, я могу рассчитывать на вашу поддержку?– А вот этого я не говорил. Я сказал, что я тебя понимаю. Ты сообщил мне, что любишь мою внучку, и это прекрасно. Но Глэдни тоже ее любит и точно так же, как ты, заслуживает моей поддержки. Я не могу одного из вас поддерживать, а другого – нет. Так что я лучше сохраню нейтралитет.– Но в душе, Хок, вы уже выбрали?– Что творится в моей душе, мой мальчик, никого не касается.– И все-таки вы отдаете предпочтение одному из нас, – настаивал Лайтфут. – Я прав?– Стивен, ты отличный парень. Любой мужчина гордился бы таким зятем... вернее, тем, что у его внучки такой муж. Но свои предпочтения я хотел бы оставить при себе. Вот так-то. Одно могу сказать: если Бекки выберет тебя, ты получишь мое благословение. Однако, – Хок усмехнулся, – ты забываешь об одной вещи или плохо знаешь Ребекку. В конце концов, она поступит так, как решит сама. И я слова поперек не скажу.Стивен долго пристально смотрел на старого наездника, и на лице его появилась печальная улыбка.– Когда увидите Ребекку, передайте ей, пожалуйста, что я уехал в «Дубовую долину». И еще скажите, что я встречусь с ней на дерби, а может, и раньше.– Такую малость я могу сделать.Издалека послышался паровозный гудок, и Стивен взглянул в ту сторону, откуда он донесся.– Мне пора.– Счастливого тебе пути, сынок. И передай своему отцу от меня привет.– Непременно, Хок, – пообещал Стивен. – Как бы ни сложились у нас с Ребеккой отношения, я хочу, чтобы вы знали: вы – настоящий джентльмен. И надеюсь, мой друг на всю жизнь. – И он сердечно пожал руку Хоку.– В этом, Стивен, можешь не сомневаться, – искренне подтвердил Хок.Снова раздался паровозный гудок, и Стивен, улыбнувшись и махнув рукой на прощание, повернулся и быстро зашагал по направлению к вокзалу.Проводив его взглядом, Хок продолжил чистить Пэдди Боя, размышляя: правильно ли он поступил, не сказав Стивену о том, что Ребекка находится в номере у Глэдни?И Хок решил, что поступил правильно. К чему устраивать лишние неприятности?Выжав тряпку досуха, Ребекка стала осторожно стирать кровь с плеч и рук Глэдни.– Нет, вы только посмотрите на себя! – приговаривала она при этом. – И почему мужчин хлебом не корми – дай подраться? Счастье еще, что вам все ребра не переломали!– Это точно, – согласился Глэдни и, подняв руку, принялся внимательно рассматривать распухшие костяшки пальцев. – Все-таки жаль, что вы не видели, как я мутузил этого Оскара Сталла! На это стоило посмотреть. Только не говорите мне, будто вам неприятно, что этого мерзавца проучили, я этому все равно не поверю.– Глупо было с вашей стороны ввязываться в драку, – не сдавалась Ребекка, однако в глазах ее светилась гордость за Глэдни, а голос был не сердитым, а скорее ласковым. – Как же он вас отделал! – И она укоризненно поцокала языком.Глэдни сидел без рубашки, и все лицо его, плечи и руки покрывали синяки.– Вы теперь всю жизнь собираетесь на меня злиться, детка? – поддразнил Ребекку Глэдни.– Это я-то на вас злюсь? – возмутилась Ребекка. – Лучше вспомните, как вы встретили нас на вокзале! Вы ведь так на меня за что-то разозлились, что убежали, даже слова мне не сказав.– Что верно, то верно, – спокойно согласился Глэдни. – И я очень об этом сожалею. Признаюсь, я вел себя по-детски. Но когда я узнал, что вы столько времени провели со Стивеном, я ощутил в сердце такую боль, что по сравнению с ней боль от ударов Оскара Сталла – сущие пустяки. А кулаки у этого подонка страшные – как кувалды.– Но ведь я не ваша собственность, Глэдни Хэллоран! – воскликнула Ребекка. – И не собственность Стивена Лайтфута!– Ну, теперь я в этом несколько сомневаюсь, – заметил Глэдни, и глаза его весело блеснули. – Но видите ли в чем дело, Ребекка, у меня нет никакого желания делать вас своей собственностью. Я просто хочу любить вас, – тихо закончил он.Ребекка продолжала смывать кровь с груди Глэдни влажной тряпочкой, избегая смотреть ему в лицо. Некоторое время оба молчали.– Вы слышали, что я сказал, Ребекка Хокинс? – повысил голос Глэдни.– Слышала, – ответила Ребекка.– Я сказал, что люблю вас. Я люблю вас и хочу, чтобы вы стали моей женой.Ребекка почувствовала, как к горлу подкатил комок. Глаза налились слезами. Она моргнула несколько раз, пытаясь сдержать их, но ничего не получилось. Слезы ручьем потекли по щекам.– И что вы мне скажете в ответ, детка?– Стивен задал мне точно такой же вопрос, – немного помолчав, тихо ответила Ребекка.– Я в этом не сомневался. – Голос Глэдни прозвучал глухо. – И что вы ему ответили?– То же, что отвечу вам. Дайте мне время, и я вам отвечу.– Когда? – встрепенулся Глэдни.– Когда пойму, что отвечать, – решительно сказала Ребекка. – Глэд, вы со Стивеном думаете, что все так просто. Стоит только сказать, что вы меня любите и хотите на мне жениться, как я тотчас же кинусь вам на шею и закричу, что согласна.– Ничего подобного я от вас не жду... если я вам безразличен. А если любите, глупо было бы ждать меньшего.– Я... я не могу вам дать сейчас ответ – просто потому, что сама его еще не знаю.Глэдни усмехнулся.– Значит, как я понимаю, у меня столько же шансов, сколько и у индейца?– Да... – нерешительно сказала Ребекка.– Но? – подсказал Глэдни.– Что «но»?– Вы не договорили. У меня столько же шансов, сколько и у Стивена. Но что?– Я не понимаю, на что вы намекаете! – сердито воскликнула Ребекка.И она отвернулась к окну. В этот момент от вокзальной платформы, громко пыхтя и выбрасывая в небо клубы дыма, отошел поезд. Стук его колес разнесся по всему городу.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35