Конечно, я могу доверить свою лошадь человеку, который выиграл сегодня состязания чистокровных рысаков. – И конюх вручил Стивену поводья.Стивен подвел лошадь к Глэдни.– Вот, – сказал он. – Я знаю эту лошадь. Смирная, как овечка. Может, покажешь нам, как ты умеешь ездить верхом?– Я не стану тебе ничего показывать! – вспылил Глэдни.– Значит, ты признаешься, что не умеешь?– Вот еще! Ни в чем я не признаюсь! – сердито ответил Глэдни. – Но я не собираюсь в угоду тебе выставлять себя на посмешище!Ребекка поспешно подошла к мужчинам.– Хватит! Это зашло чересчур далеко! Глэдни прав, Стивен: он не обязан нам ничего доказывать.– Нет, обязан! По крайней мере мне, – возразил Стивен и, повернувшись к Глэдни, насмешливо добавил: – Может, тебе принести дамское седло?– Черт тебя подери, Лайтфут! – прошипел Глэдни, стиснув зубы.Выхватив вожжи из рук Стивена, он одним махом вскочил в седло.Стивену было прекрасно известно, что лошади – животные чуткие. Эта лошадь не составляла исключения. Она привыкла к одному седоку, который обычно с ней работал, к его весу, запаху, манере езды. А сейчас вокруг собрались незнакомые люди, да к тому же в голосе Глэдни слышались страх и злость, которые лошадь насторожили. И потому, когда Глэдни резко вскочил в седло, она отреагировала мгновенно.– Глэдни, осторожно! – воскликнула Ребекка, видя, что испуганное животное вот-вот готово взвиться на дыбы.Но было уже поздно. Едва лошадь почувствовала у себя на спине незнакомого седока, как глаза ее сделались бешеными и она, испуганно заржав, взбрыкнула задними ногами с такой силой, что Глэдни бросило вперед и он почти коснулся лбом лошадиной шеи. Глэдни лихорадочно вцепился в луку седла, но в этот момент задние копыта лошади ударились о землю и его отбросило назад. Шляпа слетела с головы Глэдни и покатилась по земле, что испугало животное еще больше. Присев на задние ноги, оно забило передними в воздухе, и несчастного Глэдни снова отбросило назад.Издав отчаянный крик, он вцепился в луку седла мертвой хваткой, словно от этого зависела его жизнь, а может, так оно и было. Лошадь опять встала на дыбы, дернувшись всем телом, и Глэдни на секунду вылетел из седла, но уже через мгновение опять опустился в него, да с такой силой, что ему показалось, будто поясница у него сейчас переломится надвое.Но скоро мучения его кончились. Лошадь вновь взвилась на дыбы, и Глэдни, потеряв равновесие, перелетел через ее голову и тяжело плюхнулся на землю рядом с ограждением.– Глэдни, вы не ушиблись? – обеспокоено воскликнула Ребекка, подбегая к нему.Как только лошадь начала взбрыкивать, Стивен захохотал. Но едва Глэдни очутился на земле, как смех его оборвался и он подскочил к другу вне себя от волнения.– Глэдни, дружище, с тобой все в порядке?Подняв голову, Глэдни дрожащим голосом произнес:– Д... да, вроде. Хотя... не знаю.– Ах ты, чертов идиот! – накинулся на него Стивен. – Зачем ты запрыгнул на лошадь со всего размаха? Разве можно так делать? Ведь животное тебя не знает. Сбросит, да и дело с концом! Любому дураку это известно!– Глэдни, да у вас кровь идет! – воскликнула Ребекка и, вытащив из кармана платья белоснежный платочек, протянула его Глэдни, чтобы он приложил его к губе, из которой сочилась кровь.– Наверное, рассек губу, когда ударился о землю, – пожаловался Глэдни и, сев, яростно поглядел на Стивена. – Это ты все подстроил!– Да ты что! Я вовсе не хотел, чтобы так получилось, приятель. Ты ведь мог еще сильнее удариться, – заметил Стивен.– Тебе еще многое придется узнать о лошадях, мой мальчик, – сказал Хок, подходя к Глэдни. – Стивен прав: ты не должен был вскакивать на спину этой лошади как разъяренный тигр. И смотрел ты на нее так, словно готов был ее убить. Животное отлично чувствует настроение, а поскольку эта лошадь не знала, чего от тебя ожидать, она тебя сбросила.– Ладно, – нахмурился Глэдни, – ваша взяла. Признаюсь, я не умею ездить верхом. А теперь смейтесь сколько влезет!– Мы вовсе не собираемся над вами смеяться, – примиряюще сказала Ребекка.– А вот ваш друг собирается, – заметил Глэдни, указав на Стивена.– Глэдни, я до сих пор не знал ни одного человека, который не умел бы ездить верхом, – удивленно проговорил Хок.– А вот теперь будете знать. – Глэдни встал и начал отряхиваться.– Как можно вырасти в этой стране и не уметь ездить верхом? – не отставал Хок. – На чем же ты передвигался?– Ездил в кабриолете. А вырос я в Нью-Йорке. Там на лошадях катались только в Центральном парке, для развлечения. А когда мне нужно было куда-то поехать, в моем распоряжении были поезда, лодки, дилижансы. В детстве у меня не было возможности ездить верхом, а когда я вырос – желания.Стивен сочувственно покачал головой.– Знаешь, что нужно делать, если лошадь сбросит тебя с седла?– Нет. А что? – Глэдни отнял платочек, который дала ему Ребекка, от губы и тщательно осмотрел его. Крови на нем оказалось немного.– Нужно тотчас же снова вскочить в седло.– Нет уж, увольте меня от таких экспериментов, – проворчал Глэдни и злобно покосился на лошадь, которая спокойно пошла следом за конюхом. – Безмозглые создания, вот что я вам скажу.– Если ты еще раз не попробуешь взобраться в седло, то упадешь в моих глазах.– Я сказал – нет! – отрезал Глэдни. – И предупреждаю: хватит об этом!– Вот как? Ты меня предупреждаешь? – расхохотался Стивен. – И я должен трепетать от страха?– Хватит, Лайтфут! – рявкнул Глэдни.– Знаешь, что я тебе посоветую, приятель, – продолжал насмешничать Стивен. – Попробуй поездить в дамском седле. Может...Договорить он не успел. Размахнувшись, ирландец ударил его кулаком прямо в челюсть. Стивен кубарем покатился по земле и, докатившись до того места, где только что лежал Глэдни, распластался.– Ах ты, сволочь! – закричал Стивен вне себя от ярости и попытался подняться, но Глэдни не дал ему встать. Он нанес второй удар, и бедняга Стивен снова упал на землю.– Прекратите! – попыталась остановить их Ребекка. – Сейчас же прекратите это безобразие!Но прежде чем Стивен успел отползти в сторону и подняться, Глэдни нанес ему еще один сокрушительный удар и занес было руку для следующего, но наступил на кучу навоза и поскользнулся. Пытаясь удержать равновесие, Глэдни нелепо замахал руками. Воспользовавшись моментом, Стивен подскочил к нему и со всего размаха стукнул. Глэдни отлетел к перекладине, а затем с ревом бросился на Стивена. Разъяренные противники принялись молотить друг друга кулаками.– Ну прекратите же! Прямо как дети малые! – воскликнула Ребекка, чуть не плача. – А впрочем... деритесь себе сколько влезет! Мне все равно! Пойдем, дедушка.И, повернувшись, Ребекка пошла прочь, предоставив драчунам самим разбираться друг с другом. Переведя взгляд с удаляющейся спины Ребекки на дерущихся, Хок беспомощно развел руками и похромал следом за внучкой.Ни Стивен, ни Глэдни не обратили на их уход никакого внимания: слишком были заняты друг другом. Теперь, когда они находились в равном положении, то есть оба стояли на ногах, это были достойные соперники. Примерно одного роста, сильные и ловкие, с мощными кулаками, которые без труда вывели бы из строя любого среднего противника. Так что на их драку стоило посмотреть, что находящиеся в конюшне и сделали: вокруг дерущихся стала быстро собираться толпа. Зеваки с увлечением наблюдали за Стивеном и Глэдни, подбадривая то одного, то другого громкими криками.Губа Глэдни, которую он рассек при падении с лошади, сильно опухла от кулаков Стивена, а у Стивена заплыл глаз, и под ним начал растекаться кровоподтек. Однако оба противника на ногах пока держались. Они ходили кругами, сжав кулаки, выжидая удобный момент, чтобы напасть. Град ударов, которым они награждали друг друга в самом начале битвы, постепенно утих, пыл противников чуть ослабел, гнев начал понемногу остывать. Теперь никто из них не торопился проявлять инициативу.По правде говоря, драться Глэдни со Стивеном уже расхотелось, и они без особого энтузиазма кружили на месте боя. Неожиданно противники с удивлением заметили, что вокруг них собралась большая толпа зрителей.– Она ушла, – вдруг объявил Глэдни.– Кто? – не понял Стивен.– Ребекка.Стивен огляделся по сторонам.– Черт подери! И правда... – Он отступил на шаг, потеряв всякий интерес к поединку.– А ведь мы только из-за нее и мутузим друг друга, верно? – заметил Глэдни.– Верно.– Давай, Глэдни, стукни его хорошенько! – раздался из толпы чей-то голос. – Врежь ему как следует!– Неужели мы и вправду дадим этим кровожадным дикарям насладиться бесплатным зрелищем? – спросил Глэдни ухмыльнувшись.– Нет, – усмехнулся в ответ Стивен. – По крайней мере я этого не хочу. А ты?– Я тоже, черт подери!Стивен разжал кулаки и, сделав шаг вперед, протянул Глэдни руку.– Тогда давай прекратим эту чепуху.– Эй! – воскликнул кто-то из зевак. – Вы же только начали! Зачем же останавливаться?Не обратив на любителя бесплатных зрелищ никакого внимания, Глэдни взглянул на протянутую руку приятеля и, улыбнувшись до ушей, схватил ее обеими руками.– И все-таки я хочу, чтобы ты кое-что понял, – заметил Стивен.– Что, дружище? – спросил Глэдни.– Я считаю, что имею на Ребекку столько же прав, сколько и ты, и могу точно так же за ней ухаживать.– Но ведь я первый с ней познакомился! – возразил Глэдни.– Ну и что? Если пользоваться спортивной терминологией, ты пока лидер. Но я не впервые участвую в состязаниях и могу тебя обогнать, – заявил Стивен. – Надеюсь, ты не побоишься со мной состязаться?– Состязаться, говоришь? Что ж, согласен! Пусть победит сильнейший!– И этим сильнейшим буду я, – рассмеялся Стивен.– Поживем – увидим. И не забудь еще одну поговорку: в любви и на войне все средства хороши.– Я буду иметь ее в виду, особенно зная тебя. – Стивен огляделся по сторонам. – Похоже, мы потеряли всю нашу аудиторию, равно как и Хокинсов. Думаю, это означает, что с пикником у нас ничего не выйдет.– Это верно. Хокинсы уже, должно быть, на полпути к Кейпу, – небрежно бросил Глэдни.– К Кейпу? – поспешно переспросил Стивен. – Что ты имеешь в виду?– Ничего. – Глэдни как бы смущенно отвел взгляд.– Ты хочешь сказать, они уехали в Кейп-Джирардо? Они что, собираются принять там участие в скачках?– Откуда я знаю, собираются или нет? – отмахнулся Глэдни, изобразив на лице самое невинное выражение. – И даже если бы знал, неужели ты думаешь, я бы тебе сказал? Если мы и заключили перемирие, это еще не означает, что я буду тебе помогать.– Но ты и так уже проговорился! – радостно воскликнул Стивен. – Они едут в Кейп-Джирардо, вот куда! Там завтра начинается ярмарка, и они наверняка собираются принять участие в скачках. И я тоже. И все благодаря тебе, мой старый друг.Глэдни покачал головой:– Нет, ты ошибаешься. Ярмарки в Кейп-Джирардо не будет до следующего месяца. Но если ты мне не веришь, выясняй сам. Скатертью дорожка!– Простите, мистер Лайтфут... – послышался в этот момент у них за спиной чей-то робкий голос.Стивен с Глэдни одновременно обернулись. Рядом с ними стоял конюх, тот самый, что одолжил Стивену лошадь.– Да? В чем дело? – спросил Стивен.Взглянув на Глэдни, конюх смущенно почесал подбородок.– Надеюсь, вы не сердитесь на меня, сэр, за то, что вас сбросила лошадь? Но вы ее испугали, сэр. Она не собиралась делать вам ничего плохого, просто отреагировала так бурно...– Мне уже все об этом талдычат, как сговорились, – перебил его Глэдни. – Не беспокойся, я на тебя не сержусь. И предпочел бы забыть обо всей этой истории.Конюх кивнул с видимым облегчением.– Вот и хорошо. А теперь прошу прощения, джентльмены, но я должен идти. Нужно помочь погрузить на пароход лошадей мистера Стаяла. – И конюх поспешил прочь.– Одну минуточку! – крикнул ему вдогонку Стивен. – Говоришь, тебе нужно погрузить на пароход лошадей мистера Сталла?– Да, сэр. У него два иноходца и чистокровный жеребец. Мистер Сталл собирается сегодня вечером уезжать.– А куда?– Да в Кейп-Джирардо, мистер Лайтфут! Там ведь завтра открывается ярмарка.– Спасибо, что сказал. Похоже, тут мне некоторые пытались втереть очки.Глэдни отвернулся и в сердцах стукнул ногой, а конюх снова поспешил прочь.– Так, значит, говоришь, ярмарки в Кейпе не будет до следующего месяца? – насмешливо бросил Стивен.– Наверное, я просто ошибся, – пробормотал Глэдни.– Ну естественно! Вот что, Глэд, лучше тебе не пытаться водить меня за нос. Это у тебя плохо получается.– Похоже, ты прав. Придется мне менять тактику. – Внезапно Глэдни просиял. – Что ж, – по крайней мере хоть в одном мне сегодня повезло. Поставив на твоего рысака, я отыграл все, что потерял на Пэдди Бое, да еще смогу выкупить свою бриллиантовую булавку для галстука у этого кровопийцы ростовщика.Стивен расхохотался.– Ты хочешь сказать, что опять заложил ее? Смотри, будешь так часто ее закладывать, она совсем износится.– Это мой неприкосновенный запас, которым я пользуюсь в крайнем случае, – заметил Глэдни.Бриллиантовая булавка для галстука, о которой шла речь, представляла собой прелестную золотую вещицу в виде меча, украшенную крупным, чистой воды бриллиантом в четыре карата. Глэдни обожал ее и всегда покупал такую одежду, на которую эту булавку можно было прицепить. Однако истинной причиной его трепетного чувства к этой вещице было то, что она постоянно выручала его, когда дела шли из рук вон плохо. Стоила булавка пятьсот долларов, и Глэдни очень скоро обнаружил, что ростовщики охотно дают под ее залог половину стоимости. В прошлом Глэдни частенько прибегал к услугам ростовщиков, но ему всегда – как, впрочем, и на этот раз – удавалось вовремя раздобыть достаточно денег, чтобы выкупить милую его сердцу вещицу.– И где же она? – поинтересовался Стивен.– В банке Кейро. Там у меня есть один знакомый, который дал мне под залог очень приличную сумму.– Так-так... – протянул Стивен, поджав губы. – Значит, булавка в банке, а банк закрыт до утра. Это означает, что ты не сможешь отправиться в Кейп до утра, пока банк не откроется.– То-то и оно, – угрюмо буркнул Глэдни. – Если я, конечно, хочу получить назад свою булавку – а я, черт подери, хочу!– Значит, у меня перед тобой есть целый день форы. – Теперь Стивен уже не скрывал своего восторга.– Думаешь, я этого не понимаю? А почему бы тебе не подождать до завтра? Тогда бы мы могли поехать вместе. У меня тут появились кое-какие идеи насчет того, как раздобыть для нас обоих немного денег.– Можешь оставить свои идеи при себе, Глэд, – сухо сказал Стивен. – У меня-то никакой бриллиантовой булавки нет, так что оставаться мне незачем.– Будь ты порядочным человеком, ты бы, мерзавец этакий, меня подождал! – разозлился Глэдни.– Ты же сам говорил несколько минут назад: в любви и на войне все средства хороши.Глэдни печально вздохнул.– Тогда, может быть, ты по крайней мере передашь Ребекке кое-что от моего имени?– Смотря что.– Передай ей, что я очень сожалею о той шутке, которую с ней сыграл, и скажи, что такого больше никогда не повторится.– Ты это обещаешь, Глэд? – ухмыльнулся Стивен.– Просто передай ей то, что я сказал, и нечего издеваться.– Не беспокойся, передам, – заверил его Стивен благодушно. – А теперь почему бы тебе не проводить меня на пароход, следующей до Кейпа?– Придется, – кисло буркнул Глэдни.Жизнь на пристани била ключом. У причала стояли три пакетбота, на палубах которых суетились отъезжающие. Один из пароходов должен был отправиться на юг, в Новый Орлеан, с многочисленными остановками по пути. Другой – вверх по Огайо в Цинциннати, заходя во все порты, расположенные на этой реке. Третий, под названием «Майский цветок», тот самый, на котором Стивен собирался доплыть до Кейп-Джирардо, направлялся в Сент-Луис.Глэдни стоял в сторонке, а Стивен наблюдал за погрузкой своего чистокровного жеребца.Когда с этим было покончено, приятели стали прощаться, и в этот момент за спиной у них раздался знакомый, не вызывающий никаких приятных ассоциаций голос:– Так, значит, вы оба тоже собрались в Кейп?Стивен с Глэдни обернулись: позади стоял Оскар Сталл, рядом с ним – безмолвный, как обычно, мистер Мерси.– Нет, – ответил Глэдни. – Я пришел проводить друга.– А я еду, – сдержанно улыбнувшись, сказал Стивен. – Не могу не воспользоваться возможностью, Сталл, еще раз победить вашу лошадь.На голых висках Сталла тотчас же вздулись вены, однако он взял себя в руки и попытался улыбнуться.– Вы начинаете действовать мне на нервы, мистер Лайтфут. – Он потрогал багровый шрам на щеке. – А я не терплю, когда меня раздражают, особенно если это какие-то полукровки. Я не желаю с этим мириться.Ткнув пальцем в мистера Мерси, Стивен насмешливо проговорил:– Похоже, ваша любимая крыса проголодалась. Почему бы вам не покормить животное? И предупредите ее: пусть будет поосторожнее. На этих пароходах полным-полно котов. Их специально завезли, чтобы крысам жизнь малиной не казалась.Выражение лица мистера Мерси абсолютно не изменилось, и от этого по спине Глэдни пробежал холодок.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35