Но даже если это так, чем меньше он знает, тем лучше.
– Мой отец искал предметы материальной культуры древнего племени, которое обитало на этой земле две тысячи лет назад. – «Это правда, – уверяла себя Камелия. – Но не вся правда».
На Саймона это не произвело никакого впечатления.
– Малочисленные осколки древних предметов? А не тайные клады с золотом и алмазами? Не таинственные древние божества, замурованные в инкрустированном драгоценными камнями сундуке?
– Ценность находок будет огромной. – Камелия пыталась держать себя в узде. – Мой отец двадцать лет шел к открытию, которое распахнет дверь в новую область археологии.
– Значит, учитывая, что вы с отцом потерпели неудачу в поисках так называемого важного открытия, в настоящее время вы предлагаете мне пять процентов от ничего, – напрямик сказал Саймон. Он принялся собирать мокрую одежду и бросать ее обратно в стиральную машину. – Простите, если я кажусь неблагодарным, леди Камелия, но, как ни соблазнительно ваше предложение, боюсь, мне придется его отклонить.
Камелия разочарованно смотрела на него. Саймон Кент был совсем не таким, как она себе представляла. Она вообразила себе утонченного пожилого ученого, которого, как и ее отца, влекла ненасытная жажда знаний. Она была уверена, что мистер Кент обрадуется необычной возможности поучаствовать в ее изысканиях, а его изобретение поможет человечеству больше узнать о своих истоках. Она была убеждена, что он не похож на других британцев, которые в большинстве своем, кажется, думали, что Южная Африка – это грязная земля, населенная варварами, которую можно насиловать ради золота и алмазов.
– Тогда десять процентов в течение двух лет, – холодно предложила она, пока Кент забрасывал мокрые вещи в свою адскую машину.
– Дело не только в деньгах. – Саймона поразила решимость Камелии. Ее желание продолжить дело отца и победить там, где он потерпел поражение, достойно восхищения. – Даже если я построю для вас новый насос, а это займет по меньшей мере несколько недель, кто будет управлять им, когда его кораблем доставят в Африку? Насос, который я сконструирую, будет отличаться от всех, что сейчас используются. Его придется доработать в связи с местными проблемами. Кто-то должен научиться управлять им и поддерживать в рабочем состоянии. Иначе вы будете обременены совершенно бесполезным механизмом.
Он прав, сообразила Камелия. Один паровой двигатель, который ей удалось арендовать сразу после смерти отца, за несколько дней работы без конца ломался. Потом он загадочным образом упал и сломался окончательно. Лизинговая компания потребовала оплатить испорченный механизм и отказалась впредь предоставлять ей оборудование в аренду.
Машина мистера Кента будет бесполезной, пока не найдется кто-нибудь достаточно знающий, чтобы управлять ею.
– Вы не хотите съездить в Южную Африку и научить рабочих пользоваться насосом? Вам придется задержаться там лишь на неделю или две, – торопливо заверила Камелия. – Этого достаточно, чтобы продемонстрировать, как работает машина, и научить обслуживать ее.
– Научить управлять насосом за две недели можно, но чтобы показать, как его ремонтировать, потребуются месяцы, – заметил Саймон. – У меня нет ни времени, ни желания отправляться в Африку ради этого. У меня много других проектов, требующих внимания.
– Разумеется, я постараюсь компенсировать затраты времени, – добавила Камелия. – Я увеличу вашу долю до десяти процентов в течение пяти лет. Это определенно вознаградит вас за потраченное время.
– Леди Камелия, боюсь, я не разделяю вашего восторга от копания в африканской грязи. Надеюсь, вы понимаете.
Камелия плотно сжала губы. Полное и безоговорочное поражение. Две недели потратила она, вчитываясь в его статьи в научном журнале, писала ему письмо за письмом, вежливо просила назначить время для визита. За это время она уверилась, что сумеет убедить странного, но блистательного Саймона Кента снабдить ее насосом, который ей отчаянно нужен. Две драгоценные недели потеряны совершенно напрасно. Паника охватила ее.
Взгляд Камелии упал на измятый чертеж, лежавший на столе.
– Конечно, понимаю, – спокойно сказала она. – Надеюсь, вы простите меня за вторжение в ваш дом, мистер Кент. Благодарю, что уделили мне время. – Она нахлобучила на голову огромную шляпу. – О Господи! – воскликнула она, чувствуя, что шляпа сползает назад. – Кажется, я потеряла жемчужную булавку. Должно быть, она упала на пол. Вы ее нигде не видели?
Саймон оглядел замусоренный пол.
– Здесь есть шпильки, – сказал он наклоняясь, – но булавки не вижу…
– Ах, вот она! Она просто зацепилась за макушку шляпы. – Камелия быстро сунула булавку в спутанные волосы и двинулась к лестнице.
– Я провожу вас, – предложил Саймон.
– В этом нет необходимости, – беззаботно заверила его Камелия, поднимаясь по лестнице так быстро, насколько позволяли мокрые юбки и турнюр. Пробежав через холл, она распахнула входную дверь. – Надеюсь, я не слишком нарушила ваши планы на сегодняшний день, мистер Кент.
Одарив его лучезарной улыбкой, она спустилась по ступенькам крыльца на улицу.
Саймон наблюдая, как она торопится по тротуару к элегантному черному экипажу. Ее измятые юбки со свистом рассекали воздух, русые волосы искусительными волнами струились из-под нелепой шляпы, похожей на клумбу с розами. Он задумался, почему возница не ждет ее прямо напротив крыльца. Вероятно, она велела остановиться чуть дальше, чтобы немного прогуляться. Леди Камелия шагала быстро и решительно, отделанная стеклярусом сумочка болталась на запястье из стороны в сторону. Вечерело, дымчато-сиреневый цвет сумерек вуалью окутывал гостью Саймона. Дойдя до кареты, Камелия обернулась и помахала рукой.
Распахнув дверцу, она забралась в карету, не дожидаясь, когда кучер слезет с козел и поможет ей сесть.
Закрыв входную дверь, Саймон задержался в холле. Серый цвет, обволакивающий почти пустую комнату, придавал ей мрачный, гнетущий вид. Саймон решил было зажечь газовую лампу на стене, но отказался от этой мысли. Он редко выходил из своей лаборатории раньше полуночи, а поскольку придется наводить порядок, вероятно, пробудет там до утра. Спускаясь в кухню, Саймон обратил внимание, что брюки промокли и липнут к телу, а влажная рубашка расстегнута почти до талии.
Прекрасно, сухо подумал он. Мало того, что к нему приклеили ярлык отшельника, рассеянного, чудаковатого и эксцентричного человека, теперь его назовут эксгибиционистом. Леди Камелия, кажется, не обратила внимания на его наряд, а если и заметила, то искусно скрыла свое смущение. Возможно, время, проведенное в дикой Африке, притупило ее чувствительность к принятым в лондонском обществе приличиям. Сомнительно, чтобы местные рабочие трудились под палящим небом в накрахмаленных сорочках, жилетах и сюртуках.
Саймон взял со стола швабру, стараясь не думать о зеленоватых глазах гостьи, о ее удивительной нежности и тепле в тот краткий миг, когда он поддерживал ее.
– Боже! Мадам, что вы делаете? – возмущенно глянул из кареты мужчина с мясистым, лицом. – Это не ваш экипаж!
– В самом деле? – Камелия с притворным смущением оглядела винно-красный бархат кареты. – Я узнаю занавески. А вы уверены, что сами не перепутали экипажи?
– Совершенно уверен, – решительно ответил мужчина. – Я только что вернулся из провинции и больше трех часов ехал, сидя на этом самом месте. Я собирался выйти как раз в тот момент, когда вы взобрались в карету.
Камелия настороженно выглянула из окна кареты, наблюдая, как Саймон вернулся в дом и закрыл дверь.
– Тогда я должна попросить у вас прощения, – извинилась она, открывая дверцу. – Я велела кучеру ждать меня здесь, но он, вероятно, проехал чуть дальше. Сожалею, что причинила вам беспокойство. – Она выбралась из кареты и устремилась по улице, крепко сжимая сумочку.
Сердце неистово колотилось в груди. Камелия торопливо шагала, страшась, что мистер Кент обнаружил пропажу чертежа и гонится за ней. От густой смеси триумфа и страха дыхание стало торопливым, шаг быстрым. Возможно, она не получит уникальный насос мистера Кента, но у нее есть подробный чертеж. Она, вероятно, найдет человека, разделяющего ее взгляды на важность археологии, который построит для нее этот насос. В Лондоне есть и другие изобретатели, которых интересуют более возвышенные цели, чем использование силы пара в стиральной машине или выжимание последней капли сока из лимона.
Камелия дошла до конца улицы, потом заторопилась по узкому переулку, где в карете ее ждал Зареб. Ее африканский друг рьяно спорил с ней, когда она настаивала, чтобы он не подвозил ее к дому мистера Кента, но в конце концов смягчился. Излишнее внимание ей ни к чему, а Зареб из-за своей необычной внешности собирал любопытную толпу всюду, где появлялся.
Одной рукой Камелия придерживала шляпу, другой прижимала к груди сумочку, проклиная стальную хватку корсета, громоздкий турнюр и нижние юбки. Вернувшись в Африку, она с удовольствием совершит над ними погребальный обряд. И какой-нибудь археолог тысячу лет спустя, несомненно, сочтет их орудиями пыток.
– Привет, красотка. – Крупный мужчина преградил ей дорогу. – Куда это мы так торопимся?
Не успела Камелия ответить, как огромная рука заткнула ей рот, заглушая рвущийся из горла яростный протест.
Глава 2
– Ты ее крепко держишь, Стэнли? – Пухлый коротышка сердито смотрел на державшего Камелию гиганта. – Я не хочу, чтобы она мне глаза выбила.
– Она сама не знает, что делает, Берт, – оправдывался Стэнли, все еще затыкая Камелии рот и пытаясь схватить ее молотящие воздух руки. – Думаю, она испугалась.
– Конечно, испугалась, олух неуклюжий, – рявкнул Берт. – Этого-то нам и надо, – быстро добавил он, грозно нахмурив кустистые брови, и неторопливо подошел к Камелии. – Благородная леди не привыкла иметь дело с головорезами вроде нас. Так, моя курочка?
Камелия изо всех сил ударила его в голень.
– Черт! – взвизгнул Берт, прыгая на одной ноге. – Ты видел? Ударила меня прямо по косточке. Мне повезло, если она кожу не содрала! – Он согнулся пополам, потирая ногу. – Ты не можешь держать ее покрепче, Стэнли, или мне это делать вместо тебя?
– Прости, Берт, – извинился Стэнли, отважно пытаясь сдержать Камелию, когда ее огромная шляпа упала на землю. – Я не могу затыкать ей рот и одновременно держать за руки и ноги. Может, открыть ей рот?
– Не вздумай, дурья башка! Ты хочешь, чтобы на ее крик пол-Лондона сбежалось?
– Может, она не станет кричать, если мы ее об этом попросим?
– Превосходная идея, – ухмыльнулся Берт. – Правда, Стэнли, давай отпустим ее и попросим ее светлость не пищать.
Стэнли немного отодвинул руку ото рта Камелии.
– Прекрати, олух ты этакий! – заорал Берт, замахав руками, как переполошившаяся курица крыльями. – Я не это имел в виду!
– Тогда зачем ты это сказал? – смутился Стэнли.
– Я пошутил. Знаешь, когда шутишь, говоришь одно, а имеешь в виду другое.
Стэнли озадаченно покачал головой:
– Ты сказал одно, а думал другое? И как я должен отличать, когда ты шутишь, а когда нет?
– О Господи! Я буду говорить тебе, Стэнли, хорошо?
– Ты будешь говорить мне до того, как пошутишь, или после? – не унимался взволнованный Стэнли. – Я хочу точно знать, когда ты шутишь.
– Боже милостивый! Я тебе после шутки сразу скажу. Тебя это устроит?
– Лучше ты говори мне до того, – рассудительно сказал Стэнли, – Тогда я буду уверен, что не сделаю того, что ты не имел в виду.
– Ладно, я буду тебя заранее предупреждать, не думай об этом, хорошо?
Стэнли, совершенно сбитый с толку, покачал головой:
– Если я не должен об этом думать, то зачем это говорить?
– Святая Мария! Ну хорошо, хорошо! – Маленькие глазки Берта едва не вылезали из орбит от возмущения, – Я вообще не буду ничего говорить. А теперь, если не возражаешь, займемся делом.
– Хорошо, Берт, – дружелюбно сказал Стэнли. – Что мне дальше делать?
– Держи ее так, чтобы она снова не ударила меня по ногам, – инструктировал Берт, свирепо глядя на Камелию.
– Я не могу держать ее ноги, у меня руки заняты, – объяснил Стэнли.
– Тогда прижми ее ноги своей ногой.
– Это неприлично, Берт, – спокойно сказал Стэнли. – Отойди немного, чтобы она не дотянулась до твоих ног.
– Мне нужна сумочка, которую она держит в руке.
– Я её заберу.
Камелия отчаянно сопротивлялась, но противник был значительно крупнее. Зажав ей рот мозолистой ладонью, Стэнли сорвал с ее руки сумочку и бросил Берту.
– Так-так-так, что у нас тут? – кудахтал Берт, открывая сумочку. Он вытащил смятый чертеж и разглядывал его. – Ага! – Когда он поднял глаза от смятого листа бумаги, его глаза радостно блеснули. – Не имеет ли это отношения к вашим драгоценным раскопкам в Африке, ваша светлость? Это дал вам ненормальный изобретатель?
Камелия невозмутимо смотрела на Берта, словно ее ни капли не волновало, взял он чертеж или нет.
– Так я и думал, – сказал Берт, сунув листок в карман. – А что у нас тут еще? – бормотал он, вглядываясь в сумочку. – Мелочи не найдется?
– Он ничего не говорил насчет того, чтобы забрать у нее сумочку, – возразил Стэнли.
– О том, чтобы не забирать, он тоже ничего не говорил, – прагматично заметил Берт, выудил из сумочки маленький кожаный кошелек и быстро пересчитал монеты. – Мы отлично поработали и имеем право получить свою долю, это просто бизнес. – Он сунул кошелек себе в карман.
– Значит, мы закончили? – Стэнли немного ослабил хватку, поскольку Камелия перестала сопротивляться.
– Не совсем. У меня есть для вас сообщение, ваша светлость. – Растягивая слова, Берт неторопливо двинулся к Камелии. – Не суйтесь в Африку, – прошипел он, вытащив из-под сюртука пистолет, – если не хотите видеть, как умрут ваши драгоценные работники. Эта земля проклята, это так же верно, как то, что я здесь стою. Для благородной леди лучше держаться от нее подальше, или вы тоже умрете, поняли?
– Простите, – послышался с конца переулка невнятный голос. – Джентльмены, не подскажете дорогу к «Слепому поросенку»?
– Нет, – рявкнул Берт, свирепо глядя на пошатывающегося мужчину. – Убирайся прочь, пьяница проклятый!
– Это таверна, – подсказал мужчина, словно дополнительная информация могла помочь указать направление. – С самыми лучшими шлюхами в этой части Лондона. Там есть одна, ее зовут Прекрасная Милли, и я не стыжусь сказать, что отдал ей сердце, душу и… большую часть денег. – Он громко икнул.
Берт направил на него пистолет:
– Катись отсюда, болван, или я в тебе дыру проделаю.
– Простите меня. – Мужчина, пошатываясь, двинулся к ним. – Меня, кажется, тошнит. – Он согнулся и уперся руками в колени.
– О Господи! – пробормотал Берт, вздрогнув при ужасных звуках. – Хоть отвернитесь. – Он опустил пистолет.
– Ему плохо, Берт, – сочувственно сказал Стэнли. – Наверное, он съел какую-нибудь гадость.
Воспользовавшись моментом, Камелия издала, как надеялась, убедительный обморочный стон и обмякла в руках Стэнли.
– Что это с ней? – встревожился Берт. – Что ты с ней сделал, Стэнли?
– Ничего я не делал, – оправдывался Стэнли, пытаясь удержать Камелию от падения на землю. – Должно быть, она упала в обморок от страха. Я же говорил тебе, что она испугалась, Берт! Это все твои угрозы, с дамами так не разговаривают!
Пока бандиты спорили, кто повинен в ее обмороке, Камелия, перегнувшись пополам, как тряпичная кукла повисла на руке Стэнли и вытащила спрятанный в ботинке нож. Сильный удар в бедро заставил гиганта с криком выпустить ее. Выдернув нож, она направила его на Берта, заставив бросить пистолет, и побежала прочь.
Раз… два… три…
Раздался оглушительный хлопок, потом другой, третий. Огненные шары взрывались вокруг.
– Помогите! – заверещал Берт и помчался так быстро, как позволяли его короткие ноги. – Он стреляет в нас. Живей, Стэнли, беги, если тебе жизнь дорога!
– Поторапливайтесь, миледи. – Стэнли поднял упавшую Камелию и заслонил своим телом. – Этот пьяница совсем голову потерял!
– Отпустите меня! – Она хотела ударить гиганта ножом, но его стремление спасти ее удержало Камелию.
– Отпусти ее, – скомандовал Саймон, – или тебя на такие клочки разорвет, что крысам на неделю хватит. – Он швырнул в сторону убегающих еще несколько хлопушек, и они с оглушительным грохотом взорвались, вспыхнув красным, зеленым и оранжевым цветом.
– Господи, да тут целая армия! – завизжал Стэнли, крепче прижимая Камелию к себе, и неуклюже двинулся дальше, забыв о том, что пленница сжимает нож.
– Бросай ее, Стэнли! – сопя и задыхаясь, крикнул Берт.
– Меня пытаются спасти, Стэнли, – объяснила Камелия, барахтаясь у его широкой груди. – Отпустите меня.
– Вы уверены, что все будет в порядке, ваша светлость? – тревожно нахмурился Стэнли. – Вы больше не чувствуете слабости?
– Все будет в порядке, – заверила Камелия.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31
– Мой отец искал предметы материальной культуры древнего племени, которое обитало на этой земле две тысячи лет назад. – «Это правда, – уверяла себя Камелия. – Но не вся правда».
На Саймона это не произвело никакого впечатления.
– Малочисленные осколки древних предметов? А не тайные клады с золотом и алмазами? Не таинственные древние божества, замурованные в инкрустированном драгоценными камнями сундуке?
– Ценность находок будет огромной. – Камелия пыталась держать себя в узде. – Мой отец двадцать лет шел к открытию, которое распахнет дверь в новую область археологии.
– Значит, учитывая, что вы с отцом потерпели неудачу в поисках так называемого важного открытия, в настоящее время вы предлагаете мне пять процентов от ничего, – напрямик сказал Саймон. Он принялся собирать мокрую одежду и бросать ее обратно в стиральную машину. – Простите, если я кажусь неблагодарным, леди Камелия, но, как ни соблазнительно ваше предложение, боюсь, мне придется его отклонить.
Камелия разочарованно смотрела на него. Саймон Кент был совсем не таким, как она себе представляла. Она вообразила себе утонченного пожилого ученого, которого, как и ее отца, влекла ненасытная жажда знаний. Она была уверена, что мистер Кент обрадуется необычной возможности поучаствовать в ее изысканиях, а его изобретение поможет человечеству больше узнать о своих истоках. Она была убеждена, что он не похож на других британцев, которые в большинстве своем, кажется, думали, что Южная Африка – это грязная земля, населенная варварами, которую можно насиловать ради золота и алмазов.
– Тогда десять процентов в течение двух лет, – холодно предложила она, пока Кент забрасывал мокрые вещи в свою адскую машину.
– Дело не только в деньгах. – Саймона поразила решимость Камелии. Ее желание продолжить дело отца и победить там, где он потерпел поражение, достойно восхищения. – Даже если я построю для вас новый насос, а это займет по меньшей мере несколько недель, кто будет управлять им, когда его кораблем доставят в Африку? Насос, который я сконструирую, будет отличаться от всех, что сейчас используются. Его придется доработать в связи с местными проблемами. Кто-то должен научиться управлять им и поддерживать в рабочем состоянии. Иначе вы будете обременены совершенно бесполезным механизмом.
Он прав, сообразила Камелия. Один паровой двигатель, который ей удалось арендовать сразу после смерти отца, за несколько дней работы без конца ломался. Потом он загадочным образом упал и сломался окончательно. Лизинговая компания потребовала оплатить испорченный механизм и отказалась впредь предоставлять ей оборудование в аренду.
Машина мистера Кента будет бесполезной, пока не найдется кто-нибудь достаточно знающий, чтобы управлять ею.
– Вы не хотите съездить в Южную Африку и научить рабочих пользоваться насосом? Вам придется задержаться там лишь на неделю или две, – торопливо заверила Камелия. – Этого достаточно, чтобы продемонстрировать, как работает машина, и научить обслуживать ее.
– Научить управлять насосом за две недели можно, но чтобы показать, как его ремонтировать, потребуются месяцы, – заметил Саймон. – У меня нет ни времени, ни желания отправляться в Африку ради этого. У меня много других проектов, требующих внимания.
– Разумеется, я постараюсь компенсировать затраты времени, – добавила Камелия. – Я увеличу вашу долю до десяти процентов в течение пяти лет. Это определенно вознаградит вас за потраченное время.
– Леди Камелия, боюсь, я не разделяю вашего восторга от копания в африканской грязи. Надеюсь, вы понимаете.
Камелия плотно сжала губы. Полное и безоговорочное поражение. Две недели потратила она, вчитываясь в его статьи в научном журнале, писала ему письмо за письмом, вежливо просила назначить время для визита. За это время она уверилась, что сумеет убедить странного, но блистательного Саймона Кента снабдить ее насосом, который ей отчаянно нужен. Две драгоценные недели потеряны совершенно напрасно. Паника охватила ее.
Взгляд Камелии упал на измятый чертеж, лежавший на столе.
– Конечно, понимаю, – спокойно сказала она. – Надеюсь, вы простите меня за вторжение в ваш дом, мистер Кент. Благодарю, что уделили мне время. – Она нахлобучила на голову огромную шляпу. – О Господи! – воскликнула она, чувствуя, что шляпа сползает назад. – Кажется, я потеряла жемчужную булавку. Должно быть, она упала на пол. Вы ее нигде не видели?
Саймон оглядел замусоренный пол.
– Здесь есть шпильки, – сказал он наклоняясь, – но булавки не вижу…
– Ах, вот она! Она просто зацепилась за макушку шляпы. – Камелия быстро сунула булавку в спутанные волосы и двинулась к лестнице.
– Я провожу вас, – предложил Саймон.
– В этом нет необходимости, – беззаботно заверила его Камелия, поднимаясь по лестнице так быстро, насколько позволяли мокрые юбки и турнюр. Пробежав через холл, она распахнула входную дверь. – Надеюсь, я не слишком нарушила ваши планы на сегодняшний день, мистер Кент.
Одарив его лучезарной улыбкой, она спустилась по ступенькам крыльца на улицу.
Саймон наблюдая, как она торопится по тротуару к элегантному черному экипажу. Ее измятые юбки со свистом рассекали воздух, русые волосы искусительными волнами струились из-под нелепой шляпы, похожей на клумбу с розами. Он задумался, почему возница не ждет ее прямо напротив крыльца. Вероятно, она велела остановиться чуть дальше, чтобы немного прогуляться. Леди Камелия шагала быстро и решительно, отделанная стеклярусом сумочка болталась на запястье из стороны в сторону. Вечерело, дымчато-сиреневый цвет сумерек вуалью окутывал гостью Саймона. Дойдя до кареты, Камелия обернулась и помахала рукой.
Распахнув дверцу, она забралась в карету, не дожидаясь, когда кучер слезет с козел и поможет ей сесть.
Закрыв входную дверь, Саймон задержался в холле. Серый цвет, обволакивающий почти пустую комнату, придавал ей мрачный, гнетущий вид. Саймон решил было зажечь газовую лампу на стене, но отказался от этой мысли. Он редко выходил из своей лаборатории раньше полуночи, а поскольку придется наводить порядок, вероятно, пробудет там до утра. Спускаясь в кухню, Саймон обратил внимание, что брюки промокли и липнут к телу, а влажная рубашка расстегнута почти до талии.
Прекрасно, сухо подумал он. Мало того, что к нему приклеили ярлык отшельника, рассеянного, чудаковатого и эксцентричного человека, теперь его назовут эксгибиционистом. Леди Камелия, кажется, не обратила внимания на его наряд, а если и заметила, то искусно скрыла свое смущение. Возможно, время, проведенное в дикой Африке, притупило ее чувствительность к принятым в лондонском обществе приличиям. Сомнительно, чтобы местные рабочие трудились под палящим небом в накрахмаленных сорочках, жилетах и сюртуках.
Саймон взял со стола швабру, стараясь не думать о зеленоватых глазах гостьи, о ее удивительной нежности и тепле в тот краткий миг, когда он поддерживал ее.
– Боже! Мадам, что вы делаете? – возмущенно глянул из кареты мужчина с мясистым, лицом. – Это не ваш экипаж!
– В самом деле? – Камелия с притворным смущением оглядела винно-красный бархат кареты. – Я узнаю занавески. А вы уверены, что сами не перепутали экипажи?
– Совершенно уверен, – решительно ответил мужчина. – Я только что вернулся из провинции и больше трех часов ехал, сидя на этом самом месте. Я собирался выйти как раз в тот момент, когда вы взобрались в карету.
Камелия настороженно выглянула из окна кареты, наблюдая, как Саймон вернулся в дом и закрыл дверь.
– Тогда я должна попросить у вас прощения, – извинилась она, открывая дверцу. – Я велела кучеру ждать меня здесь, но он, вероятно, проехал чуть дальше. Сожалею, что причинила вам беспокойство. – Она выбралась из кареты и устремилась по улице, крепко сжимая сумочку.
Сердце неистово колотилось в груди. Камелия торопливо шагала, страшась, что мистер Кент обнаружил пропажу чертежа и гонится за ней. От густой смеси триумфа и страха дыхание стало торопливым, шаг быстрым. Возможно, она не получит уникальный насос мистера Кента, но у нее есть подробный чертеж. Она, вероятно, найдет человека, разделяющего ее взгляды на важность археологии, который построит для нее этот насос. В Лондоне есть и другие изобретатели, которых интересуют более возвышенные цели, чем использование силы пара в стиральной машине или выжимание последней капли сока из лимона.
Камелия дошла до конца улицы, потом заторопилась по узкому переулку, где в карете ее ждал Зареб. Ее африканский друг рьяно спорил с ней, когда она настаивала, чтобы он не подвозил ее к дому мистера Кента, но в конце концов смягчился. Излишнее внимание ей ни к чему, а Зареб из-за своей необычной внешности собирал любопытную толпу всюду, где появлялся.
Одной рукой Камелия придерживала шляпу, другой прижимала к груди сумочку, проклиная стальную хватку корсета, громоздкий турнюр и нижние юбки. Вернувшись в Африку, она с удовольствием совершит над ними погребальный обряд. И какой-нибудь археолог тысячу лет спустя, несомненно, сочтет их орудиями пыток.
– Привет, красотка. – Крупный мужчина преградил ей дорогу. – Куда это мы так торопимся?
Не успела Камелия ответить, как огромная рука заткнула ей рот, заглушая рвущийся из горла яростный протест.
Глава 2
– Ты ее крепко держишь, Стэнли? – Пухлый коротышка сердито смотрел на державшего Камелию гиганта. – Я не хочу, чтобы она мне глаза выбила.
– Она сама не знает, что делает, Берт, – оправдывался Стэнли, все еще затыкая Камелии рот и пытаясь схватить ее молотящие воздух руки. – Думаю, она испугалась.
– Конечно, испугалась, олух неуклюжий, – рявкнул Берт. – Этого-то нам и надо, – быстро добавил он, грозно нахмурив кустистые брови, и неторопливо подошел к Камелии. – Благородная леди не привыкла иметь дело с головорезами вроде нас. Так, моя курочка?
Камелия изо всех сил ударила его в голень.
– Черт! – взвизгнул Берт, прыгая на одной ноге. – Ты видел? Ударила меня прямо по косточке. Мне повезло, если она кожу не содрала! – Он согнулся пополам, потирая ногу. – Ты не можешь держать ее покрепче, Стэнли, или мне это делать вместо тебя?
– Прости, Берт, – извинился Стэнли, отважно пытаясь сдержать Камелию, когда ее огромная шляпа упала на землю. – Я не могу затыкать ей рот и одновременно держать за руки и ноги. Может, открыть ей рот?
– Не вздумай, дурья башка! Ты хочешь, чтобы на ее крик пол-Лондона сбежалось?
– Может, она не станет кричать, если мы ее об этом попросим?
– Превосходная идея, – ухмыльнулся Берт. – Правда, Стэнли, давай отпустим ее и попросим ее светлость не пищать.
Стэнли немного отодвинул руку ото рта Камелии.
– Прекрати, олух ты этакий! – заорал Берт, замахав руками, как переполошившаяся курица крыльями. – Я не это имел в виду!
– Тогда зачем ты это сказал? – смутился Стэнли.
– Я пошутил. Знаешь, когда шутишь, говоришь одно, а имеешь в виду другое.
Стэнли озадаченно покачал головой:
– Ты сказал одно, а думал другое? И как я должен отличать, когда ты шутишь, а когда нет?
– О Господи! Я буду говорить тебе, Стэнли, хорошо?
– Ты будешь говорить мне до того, как пошутишь, или после? – не унимался взволнованный Стэнли. – Я хочу точно знать, когда ты шутишь.
– Боже милостивый! Я тебе после шутки сразу скажу. Тебя это устроит?
– Лучше ты говори мне до того, – рассудительно сказал Стэнли, – Тогда я буду уверен, что не сделаю того, что ты не имел в виду.
– Ладно, я буду тебя заранее предупреждать, не думай об этом, хорошо?
Стэнли, совершенно сбитый с толку, покачал головой:
– Если я не должен об этом думать, то зачем это говорить?
– Святая Мария! Ну хорошо, хорошо! – Маленькие глазки Берта едва не вылезали из орбит от возмущения, – Я вообще не буду ничего говорить. А теперь, если не возражаешь, займемся делом.
– Хорошо, Берт, – дружелюбно сказал Стэнли. – Что мне дальше делать?
– Держи ее так, чтобы она снова не ударила меня по ногам, – инструктировал Берт, свирепо глядя на Камелию.
– Я не могу держать ее ноги, у меня руки заняты, – объяснил Стэнли.
– Тогда прижми ее ноги своей ногой.
– Это неприлично, Берт, – спокойно сказал Стэнли. – Отойди немного, чтобы она не дотянулась до твоих ног.
– Мне нужна сумочка, которую она держит в руке.
– Я её заберу.
Камелия отчаянно сопротивлялась, но противник был значительно крупнее. Зажав ей рот мозолистой ладонью, Стэнли сорвал с ее руки сумочку и бросил Берту.
– Так-так-так, что у нас тут? – кудахтал Берт, открывая сумочку. Он вытащил смятый чертеж и разглядывал его. – Ага! – Когда он поднял глаза от смятого листа бумаги, его глаза радостно блеснули. – Не имеет ли это отношения к вашим драгоценным раскопкам в Африке, ваша светлость? Это дал вам ненормальный изобретатель?
Камелия невозмутимо смотрела на Берта, словно ее ни капли не волновало, взял он чертеж или нет.
– Так я и думал, – сказал Берт, сунув листок в карман. – А что у нас тут еще? – бормотал он, вглядываясь в сумочку. – Мелочи не найдется?
– Он ничего не говорил насчет того, чтобы забрать у нее сумочку, – возразил Стэнли.
– О том, чтобы не забирать, он тоже ничего не говорил, – прагматично заметил Берт, выудил из сумочки маленький кожаный кошелек и быстро пересчитал монеты. – Мы отлично поработали и имеем право получить свою долю, это просто бизнес. – Он сунул кошелек себе в карман.
– Значит, мы закончили? – Стэнли немного ослабил хватку, поскольку Камелия перестала сопротивляться.
– Не совсем. У меня есть для вас сообщение, ваша светлость. – Растягивая слова, Берт неторопливо двинулся к Камелии. – Не суйтесь в Африку, – прошипел он, вытащив из-под сюртука пистолет, – если не хотите видеть, как умрут ваши драгоценные работники. Эта земля проклята, это так же верно, как то, что я здесь стою. Для благородной леди лучше держаться от нее подальше, или вы тоже умрете, поняли?
– Простите, – послышался с конца переулка невнятный голос. – Джентльмены, не подскажете дорогу к «Слепому поросенку»?
– Нет, – рявкнул Берт, свирепо глядя на пошатывающегося мужчину. – Убирайся прочь, пьяница проклятый!
– Это таверна, – подсказал мужчина, словно дополнительная информация могла помочь указать направление. – С самыми лучшими шлюхами в этой части Лондона. Там есть одна, ее зовут Прекрасная Милли, и я не стыжусь сказать, что отдал ей сердце, душу и… большую часть денег. – Он громко икнул.
Берт направил на него пистолет:
– Катись отсюда, болван, или я в тебе дыру проделаю.
– Простите меня. – Мужчина, пошатываясь, двинулся к ним. – Меня, кажется, тошнит. – Он согнулся и уперся руками в колени.
– О Господи! – пробормотал Берт, вздрогнув при ужасных звуках. – Хоть отвернитесь. – Он опустил пистолет.
– Ему плохо, Берт, – сочувственно сказал Стэнли. – Наверное, он съел какую-нибудь гадость.
Воспользовавшись моментом, Камелия издала, как надеялась, убедительный обморочный стон и обмякла в руках Стэнли.
– Что это с ней? – встревожился Берт. – Что ты с ней сделал, Стэнли?
– Ничего я не делал, – оправдывался Стэнли, пытаясь удержать Камелию от падения на землю. – Должно быть, она упала в обморок от страха. Я же говорил тебе, что она испугалась, Берт! Это все твои угрозы, с дамами так не разговаривают!
Пока бандиты спорили, кто повинен в ее обмороке, Камелия, перегнувшись пополам, как тряпичная кукла повисла на руке Стэнли и вытащила спрятанный в ботинке нож. Сильный удар в бедро заставил гиганта с криком выпустить ее. Выдернув нож, она направила его на Берта, заставив бросить пистолет, и побежала прочь.
Раз… два… три…
Раздался оглушительный хлопок, потом другой, третий. Огненные шары взрывались вокруг.
– Помогите! – заверещал Берт и помчался так быстро, как позволяли его короткие ноги. – Он стреляет в нас. Живей, Стэнли, беги, если тебе жизнь дорога!
– Поторапливайтесь, миледи. – Стэнли поднял упавшую Камелию и заслонил своим телом. – Этот пьяница совсем голову потерял!
– Отпустите меня! – Она хотела ударить гиганта ножом, но его стремление спасти ее удержало Камелию.
– Отпусти ее, – скомандовал Саймон, – или тебя на такие клочки разорвет, что крысам на неделю хватит. – Он швырнул в сторону убегающих еще несколько хлопушек, и они с оглушительным грохотом взорвались, вспыхнув красным, зеленым и оранжевым цветом.
– Господи, да тут целая армия! – завизжал Стэнли, крепче прижимая Камелию к себе, и неуклюже двинулся дальше, забыв о том, что пленница сжимает нож.
– Бросай ее, Стэнли! – сопя и задыхаясь, крикнул Берт.
– Меня пытаются спасти, Стэнли, – объяснила Камелия, барахтаясь у его широкой груди. – Отпустите меня.
– Вы уверены, что все будет в порядке, ваша светлость? – тревожно нахмурился Стэнли. – Вы больше не чувствуете слабости?
– Все будет в порядке, – заверила Камелия.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31