А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Опустившись на колени, все трое начали камнями отгребать рыхлую землю у основания глыбы, пока Саймон, не решил, что довольно.
– Хорошо, теперь держите камень, – инструктировал он, – и когда я скажу «три», наваливайтесь всем телом, пока он не сдвинется. Готовы?
Зареб и Камелия кивнули.
– Хорошо, тогда взялись. Раз… два… три!
Камень немного сдвинулся.
– Толкайте! – скомандовал Саймон. – Приготовились, толчок!
Грубая поверхность камня больно впивалась в руки Камелии, ее тело дрожало от напряжения. Зажмурив глаза и стиснув зубы, она сражалась с сокрушительным весом камня.
«Толчок, – нараспев повторяла она про себя, всем телом наваливаясь на камень. – Толчок, толчок, толчок…»
Камень сдвинулся чуть больше.
И вдруг ускользнул от нее, опрокинувшись с громовым гулом.
Камелия увидела узкое отверстие у подножия горы, которое было скрыто камнем. Из щели, словно маленькая армия, хлынул черный поток огромных пауков.
Оскар, заверещав, вспрыгнул на плечо Саймона.
– Надеюсь, ты не полезешь туда, пока мы не принесем фонари? – спросил Саймон, вздрогнув, потому что Оскар дернул его за волосы.
Камелия покачала головой:
– Нужно спуститься сейчас, Саймон. Не думаю, что есть какая-то опасность. Духи не показали бы мне путь, если бы не хотели, чтобы я туда входила.
– Я не духов боюсь, а противных маленьких тварей, которые там ползают, кусают и жалят.
– Отлично. Тогда жди здесь. – Взяв фонарь, Камелия исчезла в отверстии.
– Так я и думал, – вздохнул Саймон. – Ну, Оскар, ты идешь?
Оскар крепко обнял Саймона за шею и уткнулся мордочкой в его волосы.
– Как я понимаю, ты согласен. А вы, Зареб? У вас есть желание лезть в эту черную дыру, полную пауков и еще бог знает чего среди ночи?
– Я иду туда, куда идет Тиша, – торжественно объявил Зареб. – Это моя судьба.
– Отлично. Втроем нам будет гораздо веселее.
Опустившись на колени, Саймон протиснулся в темное отверстие.
– Посмотри на это! – Камелия взволнованно указала на рисунки, покрывавшие каменные стены узкого прохода, по которому они пробирались.
Слабый шелест заставил Саймона поднять глаза.
– Что это за гадость там висит? – насторожился он.
– Это летучие мыши, – отмахнулась Камелия. – Посмотри на эти рисунки, Саймон, на них изображены воины, несущие тела, а следом за ними несут дары.
Не спуская глаз с летучих мышей, Саймон принюхался и сморщил нос.
– Будем надеяться, что они додумались принести что-то кроме забитых животных. В пещере пахнет сгнившими шкурами и костями.
– Даже шкуры и кости существенно помогут нам понять древних людей, – уверила его Камелия.
– Воины, которые пользовались этим проходом, должно быть, были очень худые, – жалобно ворчал Зареб, пробираясь вперед. – Харриет и Руперт к таким тесным местам не привыкли.
Открыв кожаный мешок, Зареб выпустил Харриет, которая уселась ему на плечо, сердито топорща серые перья. Руперт поднял голову, ощупывая языком прохладную темноту пещеры, потом позволил Заребу положить себя на землю.
– Черт побери! – выругался Саймон, едва не споткнувшись о скелет, рядом с которым лежало копье. – Это один из королей?
– Нет, вероятно, это стражник, – сказала подошедшая Камелия. – Его оставили охранять могилу.
– Наверное, ему было не очень весело, когда проход завалили камнем, – заметил Саймон. – Если это могила, то где тела и богатства?
– Это только проход. Мы должны идти дальше. – Выставив вперед фонарь, Камелия пошла в глубь пещеры.
– Прекрати размахивать хвостом, Оскар, ты мне спину щекочешь, – ворчал Саймон, пробираясь вслед за ней.
Оскар, посмотрев вниз, завопил, потом вскарабкался на голову Саймона и закрыл ему глаза лапами.
– Прекрати, Оскар, что за глупые шутки!
– Стойте спокойно, – скомандовал Зареб, быстро проведя руками по спине Саймона.
Оторвав от своего лица лапы обезьянки, Саймон увидел, что с него сыплются огромные черные жуки и, падая на землю, разбегаются.
– И почему в мою лабораторию не пришла обыкновенная женщина, – кисло спросил он, стараясь не раздавить отвратительных насекомых, ползающих по его ботинкам, – для которой путешествие – это приятная прогулка в карете по парку солнечным днем?
– Это не ваша судьба, – сказал ему Зареб.
– Вы считаете, что моя судьба – ползать по темной, отвратительно пахнущей пещере с вцепившейся в голову перепуганной обезьяной и ползающими вокруг противными крошечными существами?
– Не надо было входить. Это был ваш выбор.
– Я не хотел пропустить такое удовольствие, – пробормотал Саймон, отводя в сторону липкую паутину.
– Саймон! Зареб! Идите скорее!
Саймон заторопился по проходу, стараясь не обращать внимания на мечущихся над головой летучих мышей и на жуков под ногами.
Свернув за угол, он увидел, что Камелия стоит в большой камере, освещенной только мягким золотистым светом фонаря.
– Боже милостивый! – потрясенно пробормотал Саймон.
Восемь скелетов лежали по кругу, завернутые в истлевшие плащи из шкур леопарда, зебры и льва. Руки скелетов украшали тяжелые браслеты из золота и слоновой кости, на груди бусы из камней и раковин. Великолепные щиты, копья, кинжалы и маски были тщательно разложены вокруг каждого тела. Стены камеры покрывали затейливые рисунки, изображающие жизнь племени: сражающихся воинов, готовящих еду и нянчащих детей женщин, мчащихся по африканским равнинам животных. Саймон перевел взгляд к глиняным сосудам, стоявшим в изголовье каждого мертвого короля.
– Что в них?
– Вероятно, кусочки кварца и других камней, которые люди считали красивыми, – ответила Камелия, глядя на горки грубой гальки. – Посмотри на эти рисунки, Саймон, они великолепны!
Подняв белесый камешек, Саймон рассматривал его в свете стоявшего на полу фонаря. Из любопытства он провел камешком по фонарному стеклу.
На закопченном стекле появилась глубокая царапина. Саймон недоверчиво смотрел на нее.
– Это алмаз.
Зареб скептически выгнул бровь.
– Вы уверены?
– Не совсем. – Оглядевшись, Саймон поднял с земли обломок простого камня и сильно потер им гальку, пытаясь поцарапать. Потом медленно поднял голову. – Теперь я уверен.
– Почему ты так уверен? – скептически поинтересовалась Камелия, оторвавшись от рисунков.
– Потому что алмаз царапает любой другой минерал, а сам алмаз нельзя ничем поцарапать, – объяснил Саймон. – Учитывая, что все камни в горшках похожи, я почти готов держать пари, что это необработанные алмазы. – Он, сдерживая волнение, посмотрел на Камелию. – Ты понимаешь, что это значит?
– Это значит, что я наконец хорошо оденусь, – протянул Берт, входя в погребальную камеру с пистолетом в руке.
Саймон тут же заслонил Камелию своим телом.
– Привет, Берт, – любезно сказал он, пряча алмаз в сжатой ладони. – Долго пришлось добираться из Лондона?
– Держите руки так, чтобы я их видел, и не дергайтесь, – приказал Берт. – Мы со Стэнли не побоимся вас всех пристрелить, так что не делайте глупостей.
– Кто такой Стэнли? – нахмурился Зареб.
Берт осторожно оглянулся и насупился.
– Стэнли! Тащи сюда свою толстую задницу, чурбан ты эдакий. Разве ты не видишь, что у нас полно работы?
– Прости, Берт. – Стэнли протиснулся в проход, держа к руке недоеденную картофелину. – Эта пещера ужасно маленькая, Берт, я все время головой в потолок бьюсь.
– Говорил я тебе, не поднимайся, олух, – рявкнул Берт.
– Но мне нужно было встать, Берт, иначе как я пойду?
– Чем жаловаться, лучше бы немного пригнулся, как эта обезьяна на плече изобретателя. Ты что, не мог этого сделать?
– Верно, Берт, – дружелюбно сказал Стэнли. – Я постараюсь.
– Хорошо, – нахмурился Берт. – На чем я остановился?
– На том, что эти алмазы помогут вам хорошо одеться, – напомнил ему Саймон, не выпуская из рук камешек. Он не сомневался, что если запустить камнем в голову Берта, то можно сбить толстого коротышку с ног.
К сожалению, надо было еще одолеть Стэнли.
– Правильно, – кивнул Берт. – Думаю, нам хватит, чтобы приобрести уютную квартирку.
– На Чипсайде, Берт? – нетерпеливо перебил Стэнли.
– Чипсайд нам больше не подходит, Стэнли, – усмехнулся Берт. – Со всеми этими алмазами мы будем достаточно богаты, чтобы жить где пожелаем, даже на Сент-Джеймс-сквер, если захочешь.
– Я хочу жить на Чипсайде, – настаивал Стэнли. – Там хороший магазин с пирогами.
– Мы не станем таскаться по лавкам с пирогами, Стэнли, а будем три раза в день есть тушеного ягненка, жареную говядину и цыпленка под сливочным соусом!
Разочарованный Стэнли сник.
– Я люблю пироги.
Берт закатил глаза:
– Ладно, будут тебе и пироги. А теперь бери веревку и свяжи эту троицу, – приказал он, указывая на Камелию, Саймона и Зареба. – Я не хочу, чтобы они помешали нам забрать отсюда алмазы.
Стэнли двинулся к Камелии.
– Простите, миледи, – извинился он. – Я постараюсь не связывать вас слишком туго.
– Это очень любезно с вашей стороны, Стэнли, – сладко улыбнулась Камелия, вытаскивая из ботинка кинжал. – Я учту это, когда нанесу тебе удар.
Стэнли, забеспокоившись, вдруг остановился.
– А когда мы заберем алмазы, мы их развяжем, правильно, Берт?
– Конечно, нет, дубина! Тогда они погонятся за нами!
– Но если мы их не развяжем, как они отсюда выйдут? Связанные вместе они не пролезут через маленькую дыру, в которую мы прошли.
– Правильно, не пролезут, – теряя терпение, согласился Берт. – Таков план, Стэнли. Мы берем алмазы и возвращаемся в Лондон, а миледи останется здесь с этими драгоценными скелетами и прочим барахлом навсегда. – Он в усмешке оскалил желтые зубы. – И все будут счастливы.
– Это неправильно, Берт, – покачал головой Стэнли. – Старый тип, который нанял нас в Лондоне, никогда не говорил, что нужно оставить ее и ее друзей связанными в пещере. Он только сказал, что мы должны ехать за ней в Африку и делать ей неприятности, чтобы она захотела вернуться в Лондон.
– Он никогда не говорил о том, чтобы не оставлять ее связанной в пещере, – здраво возразил Берт.
– Но если мы оставим их в этой пещере, где они возьмут воду и еду, Берт? Они же будут голодать.
– О Господи! Конечно, будут, чурбан здоровый! В этом-то и смысл. Они останутся и не смогут донести на нас, потому что умрут!
Глаза Стэнли расширились от ужаса.
– Мы не можем этого сделать, Берт! Это неправильно! И потом, что подумает старый черт?
– Он ничего не узнает. Этот негодяй никогда не заплатит нам столько, сколько мы получим за алмазы. Мы приехали в Африку, потому что ее светлость не осталась в Лондоне, как от нее требовалось. – Берт с негодованием посмотрел на Камелию. – Я чуть не помер по дороге и ненавидел каждый день, проведенный в этом проклятом Пу…му…лани. Теперь я нашел алмазы и без них не уйду.
– Алмазы нашла леди Камелия, – дружелюбно напомнил Саймон.
– Здесь они ей не понадобятся, – глумливо ухмыльнулся Берт.
– Вы правы. – Камелия старалась говорить покорно, тем временем постепенно передвигаясь.
Идея воткнуть кинжал в Стэнли ее не радовала. Кроме того, рассуждала Камелия, именно Берт представляет реальную угрозу, поскольку у него пистолет. Как только Стэнли уйдет с дороги, она бросит кинжал в Берта. Но сначала она хотела узнать, кто их нанял.
– Кто этот старый черт, Стэнли? – небрежно спросила Камелия, пытаясь отвлечь великана, пока занимала удобную позицию, чтобы поразить Берта.
– Старая шишка, которая наняла нас следить за вами, – объяснил Стэнли. – Он хотел знать, куда вы ходите.
– Это лорд Багли, археолог? – мягко спросила Камелия. – Нет никакой беды, если вы нам теперь сообщите.
– Он никогда не говорил нам своего имени. Он увидел нас с Бертом однажды ночью в харчевне и сказал, что нужно понаблюдать за одной леди. И когда мы сообщали ему, что видели, он давал нам другую работу, например напугать вас в переулке или поджечь дом изобретателя.
– Это поступки людей без чести, – презрительно сказал Зареб. – Духи будут судить вас как трусов.
– Здесь нет трусов, – оскорбленно возразил Берт. – Мы лишь пара пройдох, которые пытаются устроить свою жизнь, как и все остальные.
– Скорее пара грязных мерзавцев, – объявил низкий хриплый голос, – которые получат дыры в заднице, если сейчас же не бросят пистолет!
– Оливер! – радостно вскрикнула Камелия. – Как вы нас нашли?
– Хоть я и стар, милая, но неприятности за версту чую, – хвастливо заявил Оливер, входя в погребальную камеру. – Этому поневоле научишься, воспитывая братцев и сестриц этого парня, – усмехнулся он. – Помню, они решили обчистить маленький магазинчик…
– Камелия с удовольствием послушает эту историю в другой раз, – перебил Саймон, ловко выхватив у Берта пистолет. – А теперь, Стэнли, надеюсь, ты не возражаешь, если я воспользуюсь вашей веревкой, чтобы связать тебя и Берта?
– Я не возражаю, – бодро сказал Стэнли, вручая Саймону веревку. – Только не связывайте Берта слишком туго, он сердится, если ему неудобно.
– Вы не можете оставить нас в этой пещере! – протестовал Берт, когда Саймон связывал ему руки. – Это убийство!
– Я не собираюсь оставлять вас здесь, – уверила его Камелия.
Берт удивленно посмотрел на нее.
– Вы этого не сделаете?
– Конечно, нет. Эта могила чрезвычайно важная находка, мне понадобятся годы, чтобы изучить ее. Я не хочу, чтобы вы сидели тут и скулили, пока я работаю.
– Я не стал бы жаловаться, миледи, – пообещал Стэнли. – Если хотите, я мог бы вам помочь, – застенчиво добавил он. – Я умею поднимать тяжести. Я опрокинул ваш паровой насос, а он ужасно тяжелый, – простодушно признался великан.
– Спасибо, Стэнли. Это очень любезное предложение.
– Что вы собираетесь с нами делать? – спросил Берт.
– Вас будет судить вождь племени, – сердито проворчал Зареб. – Он отправит вас в пустыню без пищи и воды и велит не возвращаться, пока не обретете мудрость!
– Это слишком сурово, Зареб, – вступилась Камелия. – Меня вполне устроит, если я сдам их полиции в Кейптауне.
– Камелия! – В погребальной камере вдруг появился Эллиот, лицо его горело, грудь тяжело вздымалась. – Что здесь происходит?
– Мы нашли Могилу королей, Эллиот!
Обуреваемая эмоциями, Камелия бросилась к нему и обняла. После долгах поисков она наконец осуществила мечту своего отца. Как хорошо, что Эллиот разделит с ней волнение и радость этого момента. Но болезненное чувство потери кольнуло ее сердце. Ее отец должен был быть вместе с ними. Прижавшись головой к теплой груди Эллиота, Камелия закрыла глаза и судорожно вздохнула. Она была уверена, что с высоты, где над пещерой сияли в ночном небе шесть ярких звезд, отец смотрит вниз и улыбается.
– Правда, великолепно? – бормотала она, говоря и с отцом, и с Эллиотом. – Все так, как мы думали.
– Да, Камелия, это замечательно, но я забочусь только о тебе! – Уикем крепче обнял ее. – С тобой все в порядке?
– Все хорошо. – Камелия смахнула слезы и посмотрела на него с дрожащей улыбкой. – Это Стэнли и Берт, – продолжала она, указав на связанную парочку. Понимая, что Эллиот, вероятно, захочет объяснений, Камелия продолжила: – Это те, кто чинил мне неприятности и здесь, и в Лондоне. Кажется, они последовали за нами сюда и пробовали загубить всю нашу работу, уничтожив насос.
Эллиот с негодованием посмотрел на двух мужчин.
– Так это они разгромили твой дом и пригвоздили кинжалом к подушке отвратительную записку?
Замешательство охватило Камелию. Она медленно высвободилась из объятий Эллиота и нерешительно посмотрела на него.
– Что ты сказал?
– Записку, о которой ты говорила. Ты рассказывала, что ее прикололи к подушке любимым кинжалом твоего отца. Это сделали эти двое?
У нее стиснуло грудь. Нет, думала Камелия, глядя на Эллиота. Этого не может быть. Уверяя себя, что словам Эллиота должно быть какое-то логическое объяснение, она спокойно сказала:
– Я никогда не говорила, что ее прикололи кинжалом к подушке, Эллиот.
– Конечно, говорила, – настаивал он. – Ты рассказала мне все, что случилось.
– Нет. Я не хотела, чтобы ты знал о кинжале, потому что боялась твоей реакции. Ты знал о предполагаемой силе кинжала, знал, как мой отец любил его. Я думала, что, если скажу, что им воспользовались, чтобы угрожать мне, ты сделаешь все, чтобы помешать мне вернуться в Пумулани.
– Хорошо, значит, кто-то здесь сказал мне об этом, – отмахнулся Эллиот. – Может быть, Кент.
– Извините, Уикем, – покачал головой Саймон. – Я никогда не обсуждал с вами ту ночь.
– Тогда я услышал это от Зареба.
– Я ни с кем не обсуждаю дела Тиши, – с суровым видом сказал Зареб. – Даже с вами, лорд Уикем.
Эллиот нетерпеливо оглядел всех, считая смехотворным, что они цепляются к такой мелочи.
– Прекрасно, тогда я, наверное, узнал об этом от Оливера.
– Я вам этого никогда не говорил, приятель, – нахмурил белые брови Оливер. – Лучше держать язык за зубами, когда не знаешь, откуда грозит неприятность.
Взгляд Эллиота медленно вернулся к Камелии.
Ее широко распахнутые серебристо-зеленые глаза смотрели на него с хрупкой надеждой.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31