Я спросила, как чувствует себя лорд Эверсли, и доктор ответил, что ночью ему опять стало немного хуже.— Я очень сожалею, госпожа Рэнсом. Я было уже подумал, что наступило некоторое улучшение.Он весьма сурово взглянул на Джесси, которая опустила глаза и с еще большим вниманием, чем обычно, занялась едой.— Но будем надеяться на лучшее, — продолжал доктор. — Утром больной казался более спокойным.— Сегодня я замечательно провел утро, — сказал Дикон. — Я заехал довольно далеко, где никогда не был раньше, обнаружил совершенно изумительный старый постоялый двор и перекусил там. К сожалению, я забыл его название.— Ну, и что там подавали? — спросила Джесси, всегда интересовавшаяся этим вопросом.— Выдержанный сыр с горячим хлебом, видимо, ржаным, — он был темный и крошился.— Его нужно обильно смазать маслом, — сказала Джесси. — Дать маслу впитаться, а потом положить сверху хороший ломоть сыра.— Именно так и было сделано, а запивал я еду местным сортом сидра. Восхитительно!— И вы явились прямо сюда к хорошему обеду. Я не заметила, чтобы у вас испортился аппетит, господин Френшоу.— Вы же всегда восхищаетесь им. В этом мы с вами очень похожи, Джесси.— Рада за вас. Я никогда не выносила людей, которые ковыряются в тарелке.— На постоялом дворе собрались завсегдатаи, — продолжил рассказ Дикон. — Пришли старый кузнец и еще несколько человек. Над кузнецом немного посмеивались, уж больно он был угрюм. Говорили, что на кузнеца Гарри каждый год бьются об заклад. Если кто-нибудь заставит его улыбнуться между Рождеством и Двенадцатой ночью, то получит шесть шиллингов. Но никому еще не повезло. Кузнец — всеобщий любимец, и я понял, почему. У него настоящий дар рассказчика.— Он рассказал что-нибудь? — спросила я.— Да так, одну историю.— Интересную?— Интересно было слушать. Мастерство рассказчика проверяется тем, что из его уст ты готов слушать даже старую, уже много раз слышанную историю. А кузнеца Гарри все заслушались.— Ну так что же он рассказал?— О, я испорчу эту историю. Я — человек действия, а не рассказчик.— Поразительно слышать, Дикон, как ты признаешься, что чего-то не умеешь, — сказала я.— Вы, в самом деле, раздразнили наше любопытство, — добавил доктор.— Ну хорошо, попробую. Но вам бы послушать кузнеца! Так вот. В одной деревне жил вдовый человек с дочерью. Старик был скряга с ужасным характером, и дочке было с ним непросто. Отец выгнал человека, который хотел на ней жениться. Свою бедную жену он еще раньше свел в могилу.— Действительно, — сказала я, — весьма неприятный человек.— Точно, — сказал Дикон. — И вот однажды он исчез. Уехал навестить своего брата в Шотландии, как сказала его дочь. Дочка сменила все в доме, повесила новые занавески. Повеселела, вернулся ее возлюбленный. Теперь ничто не могло помешать их свадьбе. Они могли сыграть ее только в отсутствие отца. Итак, подготовка к свадебному торжеству была закончена, и все радовались, что старик поехал навестить брата в Шотландию. Дочка в эти дни была довольна собой. Но потом все изменилось, да так, что вы и не поверите.— Старик вернулся, — предположила я.— Да, в некотором смысле.— О, Дикон, продолжай! — воскликнула я. — Не тяни!— Он вернулся, но не в человеческом облике.— Призрак! — воскликнула Джесси, побледнев. Дикон понизил голос:— Вскоре привидение старика стало появляться у колодца. Сначала никто не верил в это, но потом призрак увидела дочь. Она завопила и, по словам кузнеца, упала, а потом забилась в истерике. Ее едва успокоили. Короче говоря, старик вовсе не ездил в Шотландию. Он упал в колодец, а дочка не помогла ему выбраться. Она призналась во всем: отец кричал, но она ничего не сделала. Она просто оставила его там…Джесси побледнела и вцепилась в крест на шее.— Тело старика нашли в колодце, — продолжал Дикон. — Все знали, что у дочки были причины убить отца, но ведь не доказано, что она столкнула его в колодец. Она просто ничего не сделала, чтобы его спасти. Старика по всем правилам похоронили, и больше его призрак никогда не появлялся в деревне. Кузнец считает, что старик понимал, что превратил жизнь своей дочери в ад. Он не хотел ей мстить, все, что ему было нужно, — достойные похороны. Так что тело положили в гроб и прочли над ним заупокойную. И с того дня его призрак больше никогда не видели. — Дикон откинулся на стуле. — Вы бы слышали, как это рассказывал кузнец.
Два дня прошли без происшествий. Я только один раз была у дяди Карла. В первый день доктор Кэйбл сказал, что дядя Карл недостаточно хорошо себя чувствует, на второй день я его видела, и он держал меня за руку и сказал несколько слов.— Ему лучше, — сияя, сказал доктор Кэйбл. — Я не могу вам передать, как я счастлив, когда в нем проскальзывает что-то от того человека, каким он был раньше.Я отправилась в Эндерби и испытала разочарование, услышав, что Дерек и Изабелла уехали на несколько дней в Лондон.На второй день я наткнулась на Джесси, сидевшую в зимней гостиной с поварихой Дейзи Баттон. Это была пухлая женщина без талии, похожая больше всего на бочку, добродушная, обидчивая, увлеченная своими поварскими обязанностями. Я знала, что Джесси иногда бранится с ней, но, тем не менее, они дружили, и, какой бы недовольный вид ни принимала повариха, она всегда прощала человека, который так ценил ее кулинарные шедевры.Про Дейзи Баттон говорили, что она могла сказать про женщину, беременна ли та, чуть ли не до того, как сама девушка об этом узнает; что Дейзи даже может правильно предсказать пол ребенка. Ее бабушка была ведьмой, и Дейзи Баттон тоже обладала магической силой.Когда я подошла, Дейзи Баттон встала, довольно неохотно присела в реверансе и сказала, что обсуждает с госпожой Стирлинг сегодняшний ужин и надеется, что сумеет выполнить все пожелания. Дейзи посетовала на то, что большой кусок ее красивого пижмового пудинга после обеда отослали обратно на кухню.Я сказала, что пижмовый пудинг был совершенно бесподобен, и если он не был съеден с такой жадностью, как того заслуживал, то это только потому, что перед этим все объелись великолепным ростбифом.Увидев карты в кармане передника Дейзи, я догадалась, что повариха давала Джесси сеанс того, что называла «чтением».— Я вижу у вас карты, вы предсказывали будущее? — спросила я.— Да, — ответила Дейзи, — госпожа Стирлинг просила меня раскинуть карты.— Ну и как, у Джесси все хорошо?— Лучше и не бывает, — сказала Дейзи. — Прекрасное будущее с деньгами и любовью. Она отправится в путешествие.— Вы собираетесь нас покинуть, Джесси?— Пока я нужна, я никуда не уеду, — взволнованно сказала Джесси.— Нет, это в будущем, — заметила Дейзи. — Она встретит богатого мужчину и найдет мир и счастье с ним.— Как интересно! — сказала я, отвернувшись. Джесси меня удивила. Когда я впервые ее встретила, я подумала, что она — расчетливая интриганка. Возможно, так оно и есть, но, кроме того, Джесси оказалась религиозна и очень суеверна. Она действительно вся дрожала от ужаса, когда Дикон рассказывал историю про человека, упавшего в колодец. А теперь обещанное ей Дейзи хорошее будущее сделало Джесси совершенно счастливой.Как же не правильно поспешно судить о характере людей! Единственное, в чем можно быть уверенным, так это в том, что у человеческой натуры больше граней, чем у хорошо отшлифованного алмаза.
Стемнело. Доктор Кэйбл, Джесси и я собирались идти к лорду Эверсли, но задержались из-за переполоха на кухне.На кухню прибежала горничная и обратилась к стоящей около доктора Джесси:— Это Мэй, она что-то видела.— Что? — спросила Джесси.— Мы не можем слова из нее вытянуть. С ней истерика.Джесси взглянула на доктора, и тот сказал:— Пожалуй, я пойду и взгляну на нее. Мы прошли на кухню. Мэй, одна из служанок, сидела на стуле, уставившись в пространство. Повариха держала стакан бренди и пыталась заставить Мэй выпить его.— Так что случилось? — спросил доктор Кэйбл, взяв стакан и поставив его на стол.— Я видела призрак, сэр, — сказала Мэй, стуча зубами.— Что за чушь?! — резко сказал доктор.— Я его видела, сэр. Так же ясно, как вас. Он стоял здесь, на лестнице. Я посмотрела на него, и он растворился в воздухе.— Ну, ну, Мэй, расскажи же нам в точности, что произошло. Должно быть, ты видела кого-то из слуг.— В шляпе и плаще его светлости.— Его светлости?— О да, это точно, на нем были плащ и шляпа лорда Эверсли.— И призрак исчез?— Ну да, как и все привидения, сэр.— Плохой знак, — сказала Дейзи Баттон. — Смерть уже в доме. Я давно это чувствую. Я думаю, это был его светлость. Его дух уже ушел и в своем старом обличьи смотрит, что происходит после его смерти. Так бывает. Помяните мое слово, недолго нам осталось жить с нашим добрым господином.— Прекратите молоть чепуху, — сказал доктор Кэйбл. — Мэй видела кого-то из слуг, или ей показалось, что она видела. Все в порядке, Май. Тебе необходимо выпить что-нибудь успокаивающее и пойти отдохнуть.— Вы бы тоже испугались, сэр. Я не хочу его снова увидеть.— Ты ничего не видела. Это было только твое воображение. — Он наклонился над Мэй. — Святые угодники, ты пьяна?— Я дала ей стакан тернового джина, — сказала Дейзи Баттон. — Но мы все немного выпили.— Вполне может быть, что ваш джин крепче, чем вы думаете, миссис Баттон.— Ну да, наверное, в нем есть кое-какие градусы. Доктор улыбнулся:— В следующий раз готовьте его маленькими порциями, хорошо?— Мы всегда готовим его одинаково, сэр.— Но каждый год напиток получается немного разный, не правда ли?— Возможно, сэр. Ведь вы знаете, что такое терн…— Может быть, мы проводим Мэй в ее комнату и доктор даст ей снотворное? — спросила я.— Пошли, Мэй, — сказала Джесси, и они направились к комнате девушки.Я заметила, что Джесси очень подавлена. Она сильно испугалась и вела себя совсем не так, как можно было бы от нее ожидать.
Дикон очень заинтересовался случившимся с Мэй. Он был дружен с некоторыми горничными. Мне приходилось замечать, как его взгляд задумчиво останавливался на некоторых из них. Представляю, как он подстерегал их где-нибудь и позволял себе некоторые вольности.За обедом Дикон долго обсуждал происшедшее с Мэй.— Служанки очень суеверны, — сказала он. — Я не сомневаюсь, что Мэй все это привиделось.— Да, — сказала Джесси, — наверняка. Она просто увидела чью-то тень, а остальное подсказало ей воображение.— Она вся дрожала, — заметила я.— Конечно, еще бы, — ответил Дикон. — Что видела бедняжка? Прошу прощения, что ей привиделось?— Мы услышали какую-то путаную историю о человеке в плаще, — сказал доктор Кэйбл.— И в шляпе.— Явно пришлый, если он был в шляпе, — сказал Дикон.— Она говорила, что он походил на лорда Эверсли, — добавила я.— Возможно, она когда-то видела его светлость в шляпе и в плаще, — вставил доктор.— Повариха подлила масла в огонь, сказав, что это — что-то вроде ангела смерти, — сказала я.— Который пришел, чтобы возвестить о каком-то несчастье? — спросил Дикон.— Дейзи Баттон вся полна разных историй, она всегда такой была, — сказала Джесси. — Наверняка считает себя очень умной. Если бы она не умела так хорошо готовить…— Хорошим поварам нужно прощать их маленькие слабости, — заметил Дикон. — Расскажите мне еще что-нибудь про ангела смерти.— Дейзи Баттон считает, — заметила я, — что это дух, который вышел из тела, приняв обличье, в котором он был раньше.— Это очень сложно, — вздохнул Дикон. — Я не знал, что повариха примешивает к своему кулинарному искусству сверхъестественные познания.— Все это обыкновенная женская чепуха. Я думаю, мы хорошо сделаем, если забудем все это, — весьма нетерпеливо заявил доктор.— Вы безусловно правы, доктор, — согласился Дикон. — Но разве не странно, что мы все-таки интересуемся сверхъестественными явлениями, даже те из нас кто должен понимать, что их не существует?— Девушка пришла в себя. Я дал ей глоток вина, а остальное сделает крепкий ночной сон. Теперь я надеюсь, что мы больше не услышим про эту чушь.Но надежды доктора не оправдались, поскольку в тот самый вечер призрак появился еще раз.На этот раз его увидела сама Джесси.Мы услышали дикий вопль, и все побежали смотреть, что случилось. Когда я появилась, Джесси находилась в обмороке. Перед этим я выходила из дома подышать свежим воздухом, так как только что совершила очередной краткий визит к дяде Карлу.Джесси лежала на полу. Кровь отлила от ее лица, и румяна неестественно выделялись на нем, что делало Джесси похожей на раскрашенную куклу.Доктор Кэйбл стоял на коленях возле нее.— Воздуха! — прокричал он нескольким слугам, столпившимся вокруг.— Что случилось? — спросила я.— Госпоже Стирлинг стало плохо, — заявил доктор. — Все будет в порядке. Ничего страшного. Я думаю, это от жары.На самом деле не было особенно жарко. В этом доме с толстыми кирпичными стенами никогда не было жарко, даже в середине лета.Джесси уже приходила в себя.— Где он? Я его видела! — вскрикнула она.— Все хорошо, — сказал доктор Кэйбл. — С вами все в порядке, вы просто перегрелись.— Я видела, он был на лестнице… Такой, как всегда… до того… до того, как…— Я думаю, — сказал доктор Кэйбл, — что мы отведем ее в кровать. Ей нужно лечь. — Он сделал знак одному из слуг, и они с доктором подняли Джесси.— Теперь, — сказал доктор успокаивающим голосом, — мы отведем вас в кровать. Я дам вам чего-нибудь выпить… это поможет вам заснуть.— Это было ужасно, — бормотала Джесси.— Не волнуйтесь, — сказал доктор. На лестнице появился Дикон. На лице Дикона было написано изумление.— Что случилось? — спросил он, сбежав вниз.— Джесси стало плохо.— О, Боже! Она что, больна, или что-то еще? Доктор Кэйбл молча смерил его взглядом. Тогда Дикон мягко отстранил слугу и сам взял Джесси за Руку.— Давайте лучше я помогу вам, — сказал он.— Я его видела, — бормотала Джесси. — Я видела его собственными глазами. Я его видела… Я могу поклясться.— Вы слишком много работаете, — сказал доктор.— Со мной никогда такого не случалось, — ответила Джесси.— Пойдемте в вашу комнату.Я последовала вслед за процессией. В комнате Джесси я увидела распятие, висевшее на стене. Еще один знак, указывающий на ее религиозность. Джесси положили на кровать. Глаза ее были широко открыты, и в них отражался испуг. Было ясно, что Джесси испытала сильное потрясение.— Теперь, — сказал доктор Кэйбл, — отдыхайте и постарайтесь заснуть после приема снотворного.— Я боюсь оставаться одна.— Я останусь с вами, — сказала я, — пока не вернется доктор.Дикон тоже остался с нами. Он уселся на кровать Джесси и внимательно смотрел на нее.— Я так ясно видела его, — сказала Джесси. — Это точно был лорд Эверсли. Такой, каким он был раньше.— Я не представляю, что вы могли видеть, — сказала я, — но свет иногда вытворяет забавные шутки.— В холле почти не было света.— Вот почему вы и подумали, что увидели это. При дневном свете вы бы поняли, что там ничего нет.— Я видела его. Что он здесь делает? Почему? Почему?Дикон склонился над кроватью и сказал:— Повариха верит, что кто-то скоро умрет и ангел приходил предупредить нас.— Это он! Это «хозяйчик»! — воскликнула Джесси.— Он тяжело болен. Я думаю, доктор Кэйбл боится, что дядя может умереть в любую минуту, — сказала я.— Кузнец рассказывал, что призрак требует, чтобы тело похоронили. — Джесси начала дрожать.— Хорошо бы доктор побыстрее пришел со своим усыпляющим напитком, — сказала я.Дикон взял Джесси за руку и крепко сжал ее:— Вы не должны так волноваться. Вы же знаете, что вы не сможете следить за всем хозяйством. Ведь вы можете заболеть. Вы должны беречь себя, Джесси.— Я постараюсь, — ответила Джесси, улыбнувшись.— Без вас все бы здесь пропали. Она кивнула.— А вот и доктор со своим снотворным. Выпейте его, Джесси, и отдохните. Утром вам будет лучше. Вы уже будете знать, как со всем этим справиться.Джесси молчала. Похоже было, что Дикон нашел правильные слова для ее успокоения.Залпом выпив снотворное, Джесси попросила меня не уходить, пока она не заснет. Ее била дрожь, и я понимала, что она боится возвращения призрака.
Джесси быстро оправилась от испуга и через день-два снова стала самой собой. Я поняла, что мне самое время возвращаться. Поместье действовало на меня угнетающе, и мои посещения дяди Карла не казались мне необходимыми. Я ничуть не продвинулась в общении с ним и не могла поверить, что мое присутствие было для него важным.Я скучала без Лотти и Жан-Луи и мечтала о милой и спокойной жизни в Клаверинг-холле.Пару раз я проходила мимо Эндерби, надеясь увидеть Форстеров, но, очевидно, они еще не вернулись. Я полагала, что доктора Форстера нет в Эндерби, поскольку его брат с женой в отъезде. Тем не менее, воспоминания тянули меня туда, и я продолжала гулять в этих местах.Однажды я проезжала мимо Грассленда и увидела привязанную лошадь Дикона. Я надеялась, что он не причинит зла симпатичному Эндрю Мэйферу. Я бы с удовольствием снова зашла к нему, но это бы, конечно, повлекло встречу с Эвелиной, а видеть ее у меня не было большого желания.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36
Два дня прошли без происшествий. Я только один раз была у дяди Карла. В первый день доктор Кэйбл сказал, что дядя Карл недостаточно хорошо себя чувствует, на второй день я его видела, и он держал меня за руку и сказал несколько слов.— Ему лучше, — сияя, сказал доктор Кэйбл. — Я не могу вам передать, как я счастлив, когда в нем проскальзывает что-то от того человека, каким он был раньше.Я отправилась в Эндерби и испытала разочарование, услышав, что Дерек и Изабелла уехали на несколько дней в Лондон.На второй день я наткнулась на Джесси, сидевшую в зимней гостиной с поварихой Дейзи Баттон. Это была пухлая женщина без талии, похожая больше всего на бочку, добродушная, обидчивая, увлеченная своими поварскими обязанностями. Я знала, что Джесси иногда бранится с ней, но, тем не менее, они дружили, и, какой бы недовольный вид ни принимала повариха, она всегда прощала человека, который так ценил ее кулинарные шедевры.Про Дейзи Баттон говорили, что она могла сказать про женщину, беременна ли та, чуть ли не до того, как сама девушка об этом узнает; что Дейзи даже может правильно предсказать пол ребенка. Ее бабушка была ведьмой, и Дейзи Баттон тоже обладала магической силой.Когда я подошла, Дейзи Баттон встала, довольно неохотно присела в реверансе и сказала, что обсуждает с госпожой Стирлинг сегодняшний ужин и надеется, что сумеет выполнить все пожелания. Дейзи посетовала на то, что большой кусок ее красивого пижмового пудинга после обеда отослали обратно на кухню.Я сказала, что пижмовый пудинг был совершенно бесподобен, и если он не был съеден с такой жадностью, как того заслуживал, то это только потому, что перед этим все объелись великолепным ростбифом.Увидев карты в кармане передника Дейзи, я догадалась, что повариха давала Джесси сеанс того, что называла «чтением».— Я вижу у вас карты, вы предсказывали будущее? — спросила я.— Да, — ответила Дейзи, — госпожа Стирлинг просила меня раскинуть карты.— Ну и как, у Джесси все хорошо?— Лучше и не бывает, — сказала Дейзи. — Прекрасное будущее с деньгами и любовью. Она отправится в путешествие.— Вы собираетесь нас покинуть, Джесси?— Пока я нужна, я никуда не уеду, — взволнованно сказала Джесси.— Нет, это в будущем, — заметила Дейзи. — Она встретит богатого мужчину и найдет мир и счастье с ним.— Как интересно! — сказала я, отвернувшись. Джесси меня удивила. Когда я впервые ее встретила, я подумала, что она — расчетливая интриганка. Возможно, так оно и есть, но, кроме того, Джесси оказалась религиозна и очень суеверна. Она действительно вся дрожала от ужаса, когда Дикон рассказывал историю про человека, упавшего в колодец. А теперь обещанное ей Дейзи хорошее будущее сделало Джесси совершенно счастливой.Как же не правильно поспешно судить о характере людей! Единственное, в чем можно быть уверенным, так это в том, что у человеческой натуры больше граней, чем у хорошо отшлифованного алмаза.
Стемнело. Доктор Кэйбл, Джесси и я собирались идти к лорду Эверсли, но задержались из-за переполоха на кухне.На кухню прибежала горничная и обратилась к стоящей около доктора Джесси:— Это Мэй, она что-то видела.— Что? — спросила Джесси.— Мы не можем слова из нее вытянуть. С ней истерика.Джесси взглянула на доктора, и тот сказал:— Пожалуй, я пойду и взгляну на нее. Мы прошли на кухню. Мэй, одна из служанок, сидела на стуле, уставившись в пространство. Повариха держала стакан бренди и пыталась заставить Мэй выпить его.— Так что случилось? — спросил доктор Кэйбл, взяв стакан и поставив его на стол.— Я видела призрак, сэр, — сказала Мэй, стуча зубами.— Что за чушь?! — резко сказал доктор.— Я его видела, сэр. Так же ясно, как вас. Он стоял здесь, на лестнице. Я посмотрела на него, и он растворился в воздухе.— Ну, ну, Мэй, расскажи же нам в точности, что произошло. Должно быть, ты видела кого-то из слуг.— В шляпе и плаще его светлости.— Его светлости?— О да, это точно, на нем были плащ и шляпа лорда Эверсли.— И призрак исчез?— Ну да, как и все привидения, сэр.— Плохой знак, — сказала Дейзи Баттон. — Смерть уже в доме. Я давно это чувствую. Я думаю, это был его светлость. Его дух уже ушел и в своем старом обличьи смотрит, что происходит после его смерти. Так бывает. Помяните мое слово, недолго нам осталось жить с нашим добрым господином.— Прекратите молоть чепуху, — сказал доктор Кэйбл. — Мэй видела кого-то из слуг, или ей показалось, что она видела. Все в порядке, Май. Тебе необходимо выпить что-нибудь успокаивающее и пойти отдохнуть.— Вы бы тоже испугались, сэр. Я не хочу его снова увидеть.— Ты ничего не видела. Это было только твое воображение. — Он наклонился над Мэй. — Святые угодники, ты пьяна?— Я дала ей стакан тернового джина, — сказала Дейзи Баттон. — Но мы все немного выпили.— Вполне может быть, что ваш джин крепче, чем вы думаете, миссис Баттон.— Ну да, наверное, в нем есть кое-какие градусы. Доктор улыбнулся:— В следующий раз готовьте его маленькими порциями, хорошо?— Мы всегда готовим его одинаково, сэр.— Но каждый год напиток получается немного разный, не правда ли?— Возможно, сэр. Ведь вы знаете, что такое терн…— Может быть, мы проводим Мэй в ее комнату и доктор даст ей снотворное? — спросила я.— Пошли, Мэй, — сказала Джесси, и они направились к комнате девушки.Я заметила, что Джесси очень подавлена. Она сильно испугалась и вела себя совсем не так, как можно было бы от нее ожидать.
Дикон очень заинтересовался случившимся с Мэй. Он был дружен с некоторыми горничными. Мне приходилось замечать, как его взгляд задумчиво останавливался на некоторых из них. Представляю, как он подстерегал их где-нибудь и позволял себе некоторые вольности.За обедом Дикон долго обсуждал происшедшее с Мэй.— Служанки очень суеверны, — сказала он. — Я не сомневаюсь, что Мэй все это привиделось.— Да, — сказала Джесси, — наверняка. Она просто увидела чью-то тень, а остальное подсказало ей воображение.— Она вся дрожала, — заметила я.— Конечно, еще бы, — ответил Дикон. — Что видела бедняжка? Прошу прощения, что ей привиделось?— Мы услышали какую-то путаную историю о человеке в плаще, — сказал доктор Кэйбл.— И в шляпе.— Явно пришлый, если он был в шляпе, — сказал Дикон.— Она говорила, что он походил на лорда Эверсли, — добавила я.— Возможно, она когда-то видела его светлость в шляпе и в плаще, — вставил доктор.— Повариха подлила масла в огонь, сказав, что это — что-то вроде ангела смерти, — сказала я.— Который пришел, чтобы возвестить о каком-то несчастье? — спросил Дикон.— Дейзи Баттон вся полна разных историй, она всегда такой была, — сказала Джесси. — Наверняка считает себя очень умной. Если бы она не умела так хорошо готовить…— Хорошим поварам нужно прощать их маленькие слабости, — заметил Дикон. — Расскажите мне еще что-нибудь про ангела смерти.— Дейзи Баттон считает, — заметила я, — что это дух, который вышел из тела, приняв обличье, в котором он был раньше.— Это очень сложно, — вздохнул Дикон. — Я не знал, что повариха примешивает к своему кулинарному искусству сверхъестественные познания.— Все это обыкновенная женская чепуха. Я думаю, мы хорошо сделаем, если забудем все это, — весьма нетерпеливо заявил доктор.— Вы безусловно правы, доктор, — согласился Дикон. — Но разве не странно, что мы все-таки интересуемся сверхъестественными явлениями, даже те из нас кто должен понимать, что их не существует?— Девушка пришла в себя. Я дал ей глоток вина, а остальное сделает крепкий ночной сон. Теперь я надеюсь, что мы больше не услышим про эту чушь.Но надежды доктора не оправдались, поскольку в тот самый вечер призрак появился еще раз.На этот раз его увидела сама Джесси.Мы услышали дикий вопль, и все побежали смотреть, что случилось. Когда я появилась, Джесси находилась в обмороке. Перед этим я выходила из дома подышать свежим воздухом, так как только что совершила очередной краткий визит к дяде Карлу.Джесси лежала на полу. Кровь отлила от ее лица, и румяна неестественно выделялись на нем, что делало Джесси похожей на раскрашенную куклу.Доктор Кэйбл стоял на коленях возле нее.— Воздуха! — прокричал он нескольким слугам, столпившимся вокруг.— Что случилось? — спросила я.— Госпоже Стирлинг стало плохо, — заявил доктор. — Все будет в порядке. Ничего страшного. Я думаю, это от жары.На самом деле не было особенно жарко. В этом доме с толстыми кирпичными стенами никогда не было жарко, даже в середине лета.Джесси уже приходила в себя.— Где он? Я его видела! — вскрикнула она.— Все хорошо, — сказал доктор Кэйбл. — С вами все в порядке, вы просто перегрелись.— Я видела, он был на лестнице… Такой, как всегда… до того… до того, как…— Я думаю, — сказал доктор Кэйбл, — что мы отведем ее в кровать. Ей нужно лечь. — Он сделал знак одному из слуг, и они с доктором подняли Джесси.— Теперь, — сказал доктор успокаивающим голосом, — мы отведем вас в кровать. Я дам вам чего-нибудь выпить… это поможет вам заснуть.— Это было ужасно, — бормотала Джесси.— Не волнуйтесь, — сказал доктор. На лестнице появился Дикон. На лице Дикона было написано изумление.— Что случилось? — спросил он, сбежав вниз.— Джесси стало плохо.— О, Боже! Она что, больна, или что-то еще? Доктор Кэйбл молча смерил его взглядом. Тогда Дикон мягко отстранил слугу и сам взял Джесси за Руку.— Давайте лучше я помогу вам, — сказал он.— Я его видела, — бормотала Джесси. — Я видела его собственными глазами. Я его видела… Я могу поклясться.— Вы слишком много работаете, — сказал доктор.— Со мной никогда такого не случалось, — ответила Джесси.— Пойдемте в вашу комнату.Я последовала вслед за процессией. В комнате Джесси я увидела распятие, висевшее на стене. Еще один знак, указывающий на ее религиозность. Джесси положили на кровать. Глаза ее были широко открыты, и в них отражался испуг. Было ясно, что Джесси испытала сильное потрясение.— Теперь, — сказал доктор Кэйбл, — отдыхайте и постарайтесь заснуть после приема снотворного.— Я боюсь оставаться одна.— Я останусь с вами, — сказала я, — пока не вернется доктор.Дикон тоже остался с нами. Он уселся на кровать Джесси и внимательно смотрел на нее.— Я так ясно видела его, — сказала Джесси. — Это точно был лорд Эверсли. Такой, каким он был раньше.— Я не представляю, что вы могли видеть, — сказала я, — но свет иногда вытворяет забавные шутки.— В холле почти не было света.— Вот почему вы и подумали, что увидели это. При дневном свете вы бы поняли, что там ничего нет.— Я видела его. Что он здесь делает? Почему? Почему?Дикон склонился над кроватью и сказал:— Повариха верит, что кто-то скоро умрет и ангел приходил предупредить нас.— Это он! Это «хозяйчик»! — воскликнула Джесси.— Он тяжело болен. Я думаю, доктор Кэйбл боится, что дядя может умереть в любую минуту, — сказала я.— Кузнец рассказывал, что призрак требует, чтобы тело похоронили. — Джесси начала дрожать.— Хорошо бы доктор побыстрее пришел со своим усыпляющим напитком, — сказала я.Дикон взял Джесси за руку и крепко сжал ее:— Вы не должны так волноваться. Вы же знаете, что вы не сможете следить за всем хозяйством. Ведь вы можете заболеть. Вы должны беречь себя, Джесси.— Я постараюсь, — ответила Джесси, улыбнувшись.— Без вас все бы здесь пропали. Она кивнула.— А вот и доктор со своим снотворным. Выпейте его, Джесси, и отдохните. Утром вам будет лучше. Вы уже будете знать, как со всем этим справиться.Джесси молчала. Похоже было, что Дикон нашел правильные слова для ее успокоения.Залпом выпив снотворное, Джесси попросила меня не уходить, пока она не заснет. Ее била дрожь, и я понимала, что она боится возвращения призрака.
Джесси быстро оправилась от испуга и через день-два снова стала самой собой. Я поняла, что мне самое время возвращаться. Поместье действовало на меня угнетающе, и мои посещения дяди Карла не казались мне необходимыми. Я ничуть не продвинулась в общении с ним и не могла поверить, что мое присутствие было для него важным.Я скучала без Лотти и Жан-Луи и мечтала о милой и спокойной жизни в Клаверинг-холле.Пару раз я проходила мимо Эндерби, надеясь увидеть Форстеров, но, очевидно, они еще не вернулись. Я полагала, что доктора Форстера нет в Эндерби, поскольку его брат с женой в отъезде. Тем не менее, воспоминания тянули меня туда, и я продолжала гулять в этих местах.Однажды я проезжала мимо Грассленда и увидела привязанную лошадь Дикона. Я надеялась, что он не причинит зла симпатичному Эндрю Мэйферу. Я бы с удовольствием снова зашла к нему, но это бы, конечно, повлекло встречу с Эвелиной, а видеть ее у меня не было большого желания.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36