— Надеюсь, хозяева вспомнят меня, — сказала я.— Уверен, что вспомнят. Они часто говорили о вас.— Вам?— Да, — ответил он. — Я часто бываю здесь, я — брат Дерека Форстера.— О, так вы…— Его брат — доктор.Я улыбнулась:— Я слышала о вас.— Надеюсь, только хорошее?— Ничего, что могло бы повредить вашей репутации.— Это как раз то, о чем так всегда печется врач.— Когда я раньше бывала здесь, мне рассказывали о вас. Но вас тогда не было в Эндерби.— Конечно, ведь я обосновался здесь всего пару лет назад.Эндерби заметно изменился. На месте срубленных деревьев расстилалась лужайка, что делало дом менее сумрачным. Я подумала, что, видимо, так выглядело имение, когда хозяйкой его была Дамарис, тетка моей матери. Дом не выглядел больше мрачно-угрожающим, как прежде.Дверь распахнулась, и женщина, уже знакомая мне, удивленно воскликнула:— Чарльз! И…— Я привел гостью, — сказал он.— Вы меня, наверное, не помните, — поспешно вмешалась я. — Я — Сепфора Рэнсом.— Конечно, я помню вас. Вы навещали нас прежде… О, это было так давно! Вы — родственница лорда Эверсли. Дерек будет очень рад видеть вас. Ну, а ты, Чарльз, как дела у тебя?Она чмокнула родственника в щеку, искоса поглядывая на меня. Мы вошли в холл. Да, конечно, дом выглядел менее мрачным.— Дерек! — позвала хозяйка. Увидев ее мужа, сбегающего по лестнице, я вспомнила его. Они были такой гостеприимной парой.— Вы помните, конечно, помните друг друга, — сказала хозяйка.Дерек Форстер вгляделся в мое лицо, и я сказала:— Сепфора Рэнсом.Его лицо расплылось в улыбке, он протянул руку.— Какой приятный сюрприз! Входите. Уверен, вас мучит жажда.— Вовсе нет, — ответила я.— О, вы должны доставить Изабелле удовольствие и отведать ее вино из бузины, — сказал Дерек. — Она очень расстроится, если вы не сделаете этого.— В самом деле, попробуйте, — попросила Изабелла с невинным видом, и я вспомнила наш с Сабриной предыдущий визит в Эндерби и то, как мне понравилась его молодая хозяйка.— Не откажусь, — ответила я.— Так я прикажу принести вина? — спросил доктор Форстер.— Дорогой Чарльз! — воскликнул Дерек. — В этом нет необходимости. Когда приходят гости, им всегда предлагают бузиновку, вино из одуванчиков или терновый джин.— Он преувеличивает, — заметила Изабелла. — А как вы находите наш дом, госпожа Рэнсом? Заметили ли вы изменения?— Он стал светлее и… счастливее. Изабелла тепло улыбнулась мне:— Я прекрасно понимаю, что вы имеете в виду.Вскоре мы сидели в маленькой гостиной, так хорошо запомнившейся мне, пили вино и лакомились пирожными, которые, я полагаю, тоже всегда подавали гостям.— А как дела в Эверсли-корте? — спросил Дерек.— Я приехала только вчера.— И ваш первый визит — к нам. Мы тронуты этим, — сказала Изабелла.— Я помню ваше гостеприимство.— Нам нравится принимать гостей. К сожалению, у живущих по соседству эта традиция потеряна, не так ли, Дерек?— Согласен с тобой, дорогая, — ответил он. — Было бы совсем иначе, если бы в Эверсли, Эндерби и Грассленде, как прежде, из поколения в поколение жили большие семьи. Кстати, как дела у лорда Эверсли?— У него был удар. К сожалению, я видела его не долго.Доктор Форстер кивнул:— Я слышал, в имении есть врач.— Да, доктор Кэйбл, его старый друг. Дядя попросил приехать его, когда почувствовал себя плохо. А потом случился удар.— Мне кажется, ваш дядя очень стар, — заметил Дерек.— Да. Он не покидал своей комнаты уже очень давно.— Мы изредка встречаем его управляющего, и, мне кажется, он — деловой человек.— Да, вы правы, — ответила я.— Должно быть, приятно сознавать, что имение в надежных руках, — сказала Изабелла, а потом добавила:— Говорят, дочь экономки из Эверсли вышла замуж за Эндрю Мэйфера.— Да, очень хитрая семейка, — продолжил Дерек.— И тебе не стыдно так говорить? — спросила Изабелла.— А что, все знают, экономка в Эверсли фактически хозяйка, а ее дочь юридически хозяйка Грассленда.— Дерек! — возмутилась его словам Изабелла. Она повернулась ко мне:— Вы должны простить его. Он часто говорит, не подумав.— Понимаю, — ответила я. — Просто дядя Карл очень привязан к Джесси Стирлинг, ведь она ухаживает за ним. Я надеюсь, что и Эвелина ведет себя так же по отношению к своему супругу.— Ему, должно быть, все семьдесят, — сказал Дерек. — А ей? Всего шестнадцать?— Я думаю, чуть больше. Я видела ее, когда бывала здесь прежде.— Эндрю Мэйфер пребывает в добром здравии и рассудке. Могу поручиться за это, — сказал доктор Форстер.— Тогда зачем нам судачить об этом? — спросила Изабелла. — Давайте поговорим о приятных вещах. Разве не славно, что у короля с королевой родился сын? Мне кажется справедливым, что первенцем монарха стал сын. Говорят, что маленький принц Уэльский — здоровенький крепыш и мать бережет его как зеницу ока.— Если уж говорить о приятных вещах, — подхватил доктор Форстер, — то нужно упомянуть и мирный договор, подписанный в ноябре в Фонтенбло. Должен сказать, что мы заключили его на выгодных условиях.— В самом деле, — согласился Дерек. — Мы получили Канаду от Франции и Флориду от Испании.— Да, но уступили наши владения в Вест-Индии.— Зато мы удержали Сенегал и ряд островов.— Я огорчена, что в наши дни люди не слишком ценят мистера Питта, первого министра, — сказала Изабелла, — а как его любили раньше! Люди всегда полагались на него, а теперь столько недовольства из-за того, что он принял эти деньги… Но ведь ему надо на что-то жить…В этой семье знали обо всем, что происходило в мире. Я поняла, что они периодически бывают в Лондоне, и почувствовала, что слишком уединилась в деревне. Я многое почерпнула из разговоров с ними, они обсуждали все, даже стоимость королевской кареты — семь фунтов четыре шиллинга и три пенса. Изабелла ужасалась этой цене и говорила, что такие деньги можно было бы потратить разумнее.Я узнала о волнениях в театрах Друри Лейн и Ковент-Гарден из-за того, что их директора отказались впускать людей в конце третьего акта за полцены, и что лорд Бьют ушел в отставку, а мистер Фоке стал лордом Холлээдом, и что Джон Уилкс посажен в Тауэр.Мне очень понравились Форстеры, и особенно привлекало их добродушие.— Вы должны бывать у нас и впредь, — сказала Изабелла, когда я поднялась, собираясь уходить. Я поблагодарила за приглашение.— Ты тоже уходишь, Чарльз? — продолжила хозяйка. — Я думала, ты останешься поужинать.— Я провожу госпожу Рэнсом до Эверсли-корта и вернусь.— Это очень любезно с вашей стороны, — сказала я, — но в этом нет необходимости.— Дело не в необходимости, а… в удовольствии, — ответил доктор, улыбаясь мне.Его лошадь стояла в конюшне, и он вывел ее к тому месту, где была привязана моя.— Вы придете снова повидать нас, не так ли? — спросил он.— Вы имеете в виду, приду ли я в Эндерби? Да, конечно. Я получила большое удовольствие сегодня. Ваш брат и его жена просто очаровательны.— Прекрасный пример идеального супружества, — заметил Чарльз как бы случайно.Я быстро взглянула на него и, как мне показалось, заметила циничную улыбку. Мне стало любопытно узнать о нем больше. Есть ли у него жена? Он был немолод, должно быть, лет сорока с небольшим… на несколько лет больше, чем мне.— Но ведь это очень хорошо, — заметила я.— Да, Дереку повезло, Изабелла — милая женщина.— Вы правы. Удивительно, как они преобразили Эндерби. Он был запущен и угрюм. Теперь совсем другое дело.— Да, у него была дурная репутация, и сначала они даже не могли нанять слуг, но Изабелла вскоре сказала всем, что Эндерби — прекрасное место.— Вы любите ее?— А разве можно не любить Изабеллу?— А у вас есть дом в городе?— Да, с врачебным кабинетом.— Нравится ли вам здесь? Чарльз колебался с ответом.— По правде сказать, это не лучшее место для практикующего врача. Местность слишком неравномерно заселена, но есть и преимущества — рядом госпиталь да и Дерек с Изабеллой живут поблизости.— И мне кажется, что вы большую часть времени живете в Эндерби.— Вы правы, я провожу там много времени. Меня всегда хорошо принимают, и, если я не появляюсь у родственников несколько дней, мне делают выговор.— Но это доставляет вам удовольствие.— Конечно, — подтвердил он.Так за беседой мы подъехали к Эверсли-корту. Я попрощалась с доктором Форстером, и он выразил надежду, что мы вскоре встретимся вновь.Направляясь к конюшне, я увидела Джесси и догадалась, что она возвращается со свидания с Эймосом Керью. Она проследила взглядом за доктором Форстером, который возвращался в Эндерби, потом последовала за мной. Лицо ее раскраснелось, возможно, от быстрой ходьбы.— Я видела, как вы ехали с… вашим другом?— С моим другом? О, вы имеете в виду доктора Форстера?— Я и не догадывалась, что вы с ним знакомы.— До сегодняшнего дня я не встречала его. Я заметила, что руки Джесси слегка дрожат, казалось, у нее сбилось дыхание.— О! — воскликнула она. — Так вы встретились с ним впервые?Мне не понравился этот допрос с пристрастием. Я спрыгнула с лошади, отдала поводья слуге и, холодно улыбнувшись Джесси, быстро направилась к дому, чтобы она не смогла догнать меня.Когда я входила в холл, одна из горничных поспешно спускалась по лестнице.— У нас гость! — воскликнула она.— Кто именно? — спросила я. Подоспела запыхавшаяся Джесси, и горничная повторила свои слова для нее.— Он прибыл к нам ненадолго, — добавила она.— Да кто же он? — спросила Джесси. Я никогда не видела ее такой взволнованной. В этот момент на верхней площадке лестницы появился Дикон и, крикнув: «Привет!»— бегом спустился к нам.Я уставилась на него, не менее ошеломленная, чем Джесси.— Ваша матушка и тетя настаивали, чтобы я приехал, — ухмыльнувшись, сообщил он, — кажется, они думают, что за вами необходим присмотр.Я была потрясена и раздосадована, моя неприязнь к Дикону была велика, как никогда. Джесси пришла в себя:— Я должна пойти распорядиться приготовить комнату для вас. Вы голодны?— Очень, — ответил Дикон, ухмыляясь. Он понимал мои чувства и наслаждался ситуацией. За ужином, поданным в шесть часов, Дикон был чрезвычайно разговорчив. К нам присоединились доктор Кэйбл и Джесси. Она оправилась от смущения и была очень любезна с Диконом. Казалось, и доктор был рад видеть его.— Меня просто заставили приехать, — сказал Дикон. — Мать Сепфоры беспокоилась за свое единственное сокровище, странствующее в одиночку.— Едва ли возможно путешествие в одиночестве с семью грумами.— Но она считает одиночеством, если с вами нет никого из членов семьи. Она говорила, что у нее не будет ни минуты покоя до тех пор, пока она не будет уверена, что я нахожусь в Эверсли и присматриваю за ее дочуркой.— Дикон, ты говоришь сущую чепуху.— Я только передаю ее слова, — сказал он. — Поэтому мне ничего не оставалось, как собрать багаж и отправиться в путь. Но, вы знаете, ее желания совпадали с моими. Мне так хотелось снова побывать здесь. Я жажду осмотреть окрестности. Как звали здешнего управляющего?— Эймос Керью, — ответила я.— Ах да, старина Эймос. Надеюсь, он еще здесь?— Да, — ответила Джесси, — он еще здесь.— В прошлый раз мы с ним очень подружились, — продолжал Дикон. — Завтра я схожу повидать его, чтобы вместе пройтись вокруг Эверсли.— Он будет польщен этим, — сказала Джесси.— А бедняга лорд Эверсли сильно болен?— Он чувствует себя, как всякий человек после удара, — ответил доктор Кэйбл.— И ему очень повезло, что вы здесь, доктор Кэйбл, — Я рад сделать все, что в моих силах, для старого друга.— Вы, в самом деле, старые друзья? Кстати, я не вижу вашей дочери. — Дикон повернулся, улыбаясь, к Джесси.Она зарделась, как мне показалось, от удовольствия.— О, у Эвелины все в порядке. Она теперь замужняя дама.— В самом деле?— Да, это так. Она теперь хозяйка Грассленда.— Это один из тех трех больших домов в нашей округе?— Да, — ответила я. — Эверсли, Эндерби и Грассленд.— Два последних не столь известны, как Эверсли, — заметил Дикон, — но, тем не менее, вполне достойны упоминания. Так ваша очаровательная дочь теперь хозяйка Грассленда?— Да, хозяйка, и славно там устроилась.— Интересно узнать, приятно ей было бы мое посещение?— Уверена, что да.Я почувствовала отвращение, увидя улыбку на его губах, и мне сразу вспомнилась сцена в сарае. Дикон взглянул на меня и понял все. Достигнув зрелости, он стад весьма неприятным человеком.Начинало смеркаться. Мы уже встали из-за стола, когда доктор Кэйбл подошел ко мне и сказал:— Лорд Эверсли проснулся. Не хотите ли повидать его?— Да. В прошлый раз я нанесла ему визит в этот же час, — заметила я.— Да, — подтвердил доктор Кэйбл, — можно проследить определенную периодичность. Все это может продолжаться день-два, а затем цикл может измениться, и его лучше будет навещать по утрам. Итак, вы готовы?Доктор зажег свечу, поскольку уже было очень темно.На лестнице мы встретили Дикона.— Мы идем к лорду Эверсли, — сказал доктор. Дикон кивнул и посторонился. Мы вошли в комнату. Доктор поставил свечу на камин. Джесси уже стояла у изголовья постели. Она приложила палец к губам.— Он спит? — спросил доктор Кэйбл.— Нет. Дремлет.— Не будет вреда, если вы скажете ему пару слов, — сказал мне доктор. — Думаю, он помнит ваш визит прошлой ночью.Я подошла к кровати. Голова дяди была повернута от меня, и, как и прошлой ночью, его ночной колпак был надет криво, а рука с надетой на палец печаткой лежала на покрывале. Я наклонилась, чтобы взять его за руку, но в этот момент кто-то подошел к изголовью кровати.Это был Дикон.Джесси и доктор резко повернулись к нему. Доктор подошел к Дикону и что-то прошептал.Джесси сказала мне:— Ваш дядя хочет, чтобы вы взяли его за руку. Он знает, что вы здесь.Я взяла руку дяди и поцеловала ее. Я думала о дерзости Дикона, решившегося войти в комнату дяди, хотя было ясно, что он здесь лишний.Я почувствовала, как пальцы дяди Карла обхватили мою руку, хотя он и не изменил своего положения, так что я по-прежнему не видела его лица, его губы шевелились, и мне показалось, что он произнес:— Сепфора.Я наклонилась к нему.— Я здесь, дядя Карл. Вам, наверное, лучше. Нам нужно о многом поговорить.Его глаза были закрыты. Доктор снова подошел к кровати, он убедил Дикона выйти.Врач казался немного возбужденным. Он поднял брови и кивнул мне:— Теперь лучше идите. — Он сказал это подчеркнуто громко.Я вышла следом за ним из комнаты. Джесси присоединилась к нам.— Он очень разволновался, — сказал доктор Кэйбл.— Вы имеете в виду, что это из-за появления Дикона?— Да, мы должны быть предельно осторожны.— Но мой дядя не мог узнать об этом.— Он что-то понял. Я почувствовал в нем перемену. Мы должны быть осторожны. Поэтому я хочу, чтобы вы поговорили с ним в другой раз, когда он будет чувствовать себя получше.— Все произошло так быстро… и тихо, как он мог узнать?Доктор Кэйбл улыбнулся мне, как будто не ожидал, что я пойму его объяснения. Затем сказал Джесси:— Пожалуй, я пойду к нему. Возможно, нужно будет дать ему что-нибудь успокоительное.Я попрощалась с доктором и пошла к себе в комнату. Я решила немного почитать.Я считала, что Джесси и доктор Кэйбл напрасно так беспокоятся, хотя мне тоже не понравилось, что Дикон так бесцеремонно вошел в комнату больного, когда ему ясно дали понять, что его там не ждут. С другой стороны, я не могла поверить, что дядя Карл, который, по-видимому, еле узнал меня, мог бы узнать о появлении Дикона.Я пошла к себе в комнату, но читать не могла. Я была взволнована. Прежде всего, появлением Дикона. Я вспоминала о милом вечере, который я провела в Эндерби, но теперь тревожные мысли перебивали эти воспоминания. Сегодня вечером все в комнате больного внезапно показалось мне странным, хотя он лежал почти в той же позе. Единственной его реакцией было то, что он сжал мои пальцы и пытался произнести мое имя. Жаль, что я не встретилась с ним наедине. Хотя, возможно, произошло бы то же самое. Но сегодня в комнате было что-то странное, что беспокоило меня.Нужно пойти спать. Может быть, завтра я снова нанесу визит в Эндерби. Они так приглашали меня.Мне очень нравилась Изабелла Форстер. Она была, из тех женщин, кому можно довериться. Странно, но моя судьба, похоже, связана с Эндерби. Одновременно он манил меня и пугал. Находясь в Эндерби, я не могла не вспоминать тот день, когда Жерар предложил показать мне этот дом. Интересно, сохранились ли еще в комнате, где кровать с балдахином, парчовые занавеси или Изабелла Форстер также изменила все и внутри дома? Я чувствовала, что если засну, то мне приснится тот самый день в Эндерби, когда, лежа рядом со своим возлюбленным, я прислушивалась к звукам ярмарки. Мне захотелось вернуться в то незабываемое время.Так я лежала, думая о давних делах, о моей милой дочурке, в которой временами мне виделось сходство с Жераром. О, все это было так давно. Я пыталась не думать о Жераре. Мне захотелось домой, ведь я мало чем могла помочь здесь. Дядя Карл был в надежных руках доктора Кэйбла, и, если дяде станет хуже, доктор даст знать мне. Дядюшка может еще очень долгое время пробыть в таком состоянии, я не сомневалась, что Джесси сделает для этого все возможное.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36