она вспомнила, куда завели ее вчера ее мысли. Даже во сне она не могла скрыться от этого янки!
Расстроенная предательством своего тела, она накинула бархатный халат и вышла на балкон. Проникший меж ветвей легкий ветерок принес ей свежесть морозного утра. Ирена набрала в грудь побольше воздуха, а потом смотрела, как из ее рта вырывается легкое белое облачко. Холод забирался ей под одежду, но она была рада его освежающему прикосновению. Это очистило ее от будоражащих душу воспоминаний.
Вдалеке раздались голоса, и Ирена, подойдя к балюстраде, разглядела в саду темный силуэт мужа. Рядом с ним стояла женщина, закутанная в длинную накидку. Она была выше Анны и двигалась с уверенностью, свойственной настоящей леди. Ирена не могла разобрать слов, но женщина, казалось, о чем-то просила лорда Сакстона. Время от времени она в мольбе протягивала к нему руки, но Стюарт отрицательно качал головой. Женщина остановилась и заглянула ему в лицо. Маска отвернулась. И снова женщина о чем-то просила его. Лорд Сакстон покачал головой и, резко кивнув в знак прощания, ушел. Гостья сделала движение, будто хотела остановить его, но передумала. Через мгновение она, опустив голову, шла к дому.
Смущенная увиденным, Ирена вернулась к себе. Разумеется, не ее дело, о чем муж разговаривает с другими женщинами. У нее нет права расспрашивать его, да и едва ли хватит на это смелости. И все же разыгравшаяся на ее глазах сцена разбудила ее любопытство. Женщина явно не боялась лорда Сакстона, так как без опаски касалась его — чего так и не осмеливалась сделать его законная жена.
Через полчаса Ирена спустилась на завтрак и с удивлением услышала от Лестеров, что лорд Сакстон уехал. Они с мужем занимали соседние комнаты, и Ирене показалось весьма странным, что он не зашел к ней и не сообщил об этом.
— Он сказал, когда вернется? — спросила она.
— Нет, моя дорогая, — ответила Анна, — но уверяю вас, вы и не заметите его отсутствия. Сегодня вечером мы идем на бал, и вы не успеете и вспомнить о муже.
Ирена сильно сомневалась в этом. Стюарт Сакстон не относился к мужчинам, которых легко забыть. Воспоминания о его ужасном облике, словно невыносимая тяжесть, давили на ее душу.
В тот вечер ей доставили маленькую, обтянутую шелком коробочку, и слуга торжественно объявил, что это подарок от лорда Сакстона. В короткой записке, написанной размашистым почерком, он просил ее надеть этот подарок на бал. Вместо подписи стояло короткое «С». Ирену покоробил такой способ передавать подарки и сообщения. Она не верила, что мужа ждали какие-то неотложные дела, и боялась, что причиной отъезда стало недовольство ее поведением.
Но когда она приподняла крышку и ей в глаза ударил блеск жемчужного ожерелья, опасения оставили ее. Вряд ли муж стал бы преподносить столь щедрый подарок, если бы сердился на нее.
На фермуаре небольшие бриллианты обрамляли огромный изумруд, такие же великолепные камни сверкали и на паре жемчужных сережек, входивших в комплект.
Решив выполнить просьбу мужа, Ирена подобрала к драгоценностям платье из бледно-голубого атласа. Плечи прикрывала белая легкая накидка, расшитая речным жемчугом. Такими же жемчужинами был отделан и подол платья. Тэсси завила ей волосы, превратив их в пышную массу кудрей, мягкими волнами ниспадавшую на плечи. Наконец Ирена надела ожерелье и серьги, и зеркало подтвердило, что она по крайней мере не опозорит имя Сакстонов.
Ирена от матери слышала рассказы о развлечениях аристократов и очень волновалась перед тем, что должно было стать ее первым выходом в свет. Анна представила ее всем как новую хозяйку Сакстон-Холла. Непрерывно болтая, маркиза не оставляла никому возможности для более серьезных расспросов, а если кто-либо становился слишком любопытным, она со смехом увлекала Ирену к другим гостям.
Казалось, Лестеры знали всех присутствующих: когда они вошли, их мгновенно окружила толпа друзей. Вперемешку с сыпавшимися градом представлениями и расспросами шло обсуждение событий во Франции. Все ужасались казнями на улицах Парижа и говорили, что подобное, разумеется, невозможно в Англии. Арест короля Франции поверг всех в шок, и что казалось совсем уж невозможным любящему порядок английским уму, так это предположение, что короля тоже могут казнить.
Несколько дам, горящих желанием поболтать с Анной, оттеснили Ирену в сторону. Предоставленная самой себе, она воспользовалась случаем, чтобы оглядеться. В зале было несколько душновато, и, решив, что ей необходим глоток свежего воздуха, Ирена двинулась к высоким французским дверям, ведущим на узкий балкон. Она уже почти достигла цели, когда какой-то затянутый в атлас джентльмен схватил ее за руку. Ирена возмущенно подняла глаза и обнаружила, что перед ней лорд Толбот.
— Это же Ирена! Милая маленькая Ирена! — Он был поражен ее видом и даже не думал этого скрывать. — Моя дорогая, вы неотразимы. Удивительно, как меняет женщину красивая одежда!
Ирена попыталась вежливо высвободить руку, но Толбот сделал вид, что не замечает ее движения, и поинтересовался:
— Вы пришли сюда… без сопровождающих?
— О нет, милорд, — поспешила она разубедить его. — Я здесь с Лестерами.
— То есть ваш муж не… — Он замолчал, не закончив фразу.
— Н-нет, — запнулась Ирена, чувствуя себя брошенной. — Я имею в виду… у него очень важное дело.
— Так-так! — Лорд Толбот в негодовании сжал губы, и кончики его тонких напомаженных усов резко дернулись. — Ну и ну! Оставить такую прелестную жену в одиночестве! Впрочем, могу понять его нежелание появляться на публике. Такое чудовище!
Ирена резко вздернула подбородок. Ее саму удивила сила своего негодования — ведь в конце концов слова лорда Толбота отражали ее собственные мысли.
— По-моему, прежде всего лорд Сакстон человек, милорд!
Найджел Толбот уперся рукой в бедро и наклонился, откровенно заглядывая ей за вырез платья.
— Скажите, моя дорогая, — почти прошептал он, — на что он похож под маской? Он действительно так изуродован, как говорят?
Ирена застыла от подобной наглости.
— Если бы он хотел, чтобы об этом знали, милорд, он бы снял маску.
— Неужели, — Толбот выпрямился и, быстро оглядевшись, прижал к губам надушенный платок, словно пытаясь удержаться от смеха, — вы сами не знаете, как он выглядит?
— Я видела его в темноте, — пробормотала Ирена, теряясь от подобной настырности. Впервые она пожалела, что рядом нет Сакстона. Она не сомневалась, что одним своим присутствием он заставил бы замолчать любого наглеца.
— В темноте, говорите? — Глаза лорда Толбота понимающе остановились на ее груди.
Ирена промолчала. Она не станет унижаться до опровержения подобных намеков.
Но Толбот не унимался. Его взгляд медленно и бесстыдно исследовал ее с ног до головы.
— Замужество обладает чудесным свойством усиливать красоту женщины. Должен похвалить отличный вкус вашего мужа, по крайней мере в том, что касается выбора жены. Правда, стоит попенять ему за пренебрежение таким очаровательным существом.
Лорд Толбот оглядел переполненный зал.
— Я пришел сюда с несколькими друзьями — все истинные джентльмены, разумеется. — Он слегка подтянулся. — Когда мы в последний раз виделись, они уже нашли себе спутниц на сегодняшний вечер и собирались уходить. Но разве я могу забыть о своем долге перед Звери и оставить его дочь одну среди незнакомцев? Не вижу другого выхода, моя дорогая. Вам придется пойти со мной.
— Уверяю вас, милорд, я здесь с друзьями, — запротестовала Ирена. — Не стоит беспокоиться, они присмотрят за мной.
— Ерунда, дитя мое, — отмахнулся Толбот. — Если бы за вами присматривали, вы бы не стояли в одиночестве. Только подумайте: вас может похитить любой негодяй, и никто даже не заметит этого.
— Не сомневаюсь, — насмешливо согласилась Ирена.
Внезапно Толбот помахал кому-то в противоположном конце зала, и, приглядевшись, Ирена увидела трех мужчин в компании нескольких слишком ярко одетых женщин. Один из них помахал в ответ и, усмехнувшись, указал рукой на дверь. После этого вся компания, словно по команде, двинулась к выходу.
— Пошли, моя дорогая, — скомандовал Найджел Толбот. Ирена открыла рот, чтобы запротестовать, но он укоризненно покачал головой, и она промолчала. — Я должен позаботиться о дочери Звери. Нельзя оставлять вас здесь одну.
— Лорд Толбот, я не одна! — в отчаянии воскликнула Ирена.
— Разумеется, я же рядом, моя дорогая. — Он подхватил ее под локоть, с силой сжал пальцы и буквально потащил через толпу. — Знаете, я был ужасно расстроен, когда Звери затеял весь этот аукцион, не посоветовавшись со мной. Иначе мы могли бы достичь некоторого соглашения, вполне удовлетворяющего обе стороны.
Ирена безуспешно пыталась высвободиться.
— Не думаю, что мой отец подозревал о вашем намерении жениться.
— Упаси Господь! — удивленно воскликнул Толбот. — Мысль о женитьбе никогда не приходила мне в голову.
— Это было непременным условием аукциона, — ехидно заметила Ирена.
— Фи! — отмахнулся Толбот. — Несколько сотен фунтов уладили бы это маленькое недоразумение.
Они уже были в холле. В отчаянии оглядевшись по сторонам, Ирена ухватилась за одну из колонн и вырвала вторую руку из плена.
Толбот, казалось, изумился, но, наткнувшись на разъяренный взгляд своей спутницы, поспешил объясниться:
— Я имел в виду, мое дорогое дитя, что вы могли занять… э… особое положение в моем доме. Не сомневаюсь, что вы предпочли бы его своей сегодняшней роли. Звери не стоило выдавать вас за это покрытое шрамами чудовище.
Лицо Ирены запылало от возмущения.
— Возможно, мой муж и покрыт шрамами, но он не чудовище!
— Моя дорогая девочка. — Прищурив глаза, Толбот оценивающе оглядел рассерженную красавицу. — Помните, что, если ваше положение покажется вам невыносимым, я с удовольствием приму вас под свою защиту.
Он громко щелкнул пальцами, привлекая внимание слуги.
— Мой плащ и шляпу, — потребовал он, — и плащ леди Сакстон.
— Нет, ваша светлость! — запротестовала Ирена. — Я не могу ехать с вами. Я здесь вместе с Лестсрами, и они крайне огорчатся и встревожатся, если не найдут меня.
— Успокойтесь, дитя мое, — заворковал лорд Толбот. — Я оставлю им записку, что вы уехали со мной и что… — он покровительственно улыбнулся, — о вас прекрасно позаботятся. А сейчас пойдемте, мои друзья уже ждут нас в карете.
Он снова схватил Ирену за руку, не обращая внимания на ее попытки освободиться.
— Пожалуйста… — Ирена боялась разозлить сиятельного лорда, но вместе с тем твердо решила настоять на своем. — Мне больно!
От толпы вновь прибывших гостей отделился человек и направился к лорду Толботу. Как только он оказался рядом, плащ незнакомца выскользнул у него из рук. Он наклонился, а выпрямляясь, ударил его светлость головой по руке, заставив того от неожиданности разжать пальцы. На секунду оказавшись скрытой широкой спиной незнакомца, Ирена не стала терять времени даром и, подхватив юбки, бросилась наутек. В это мгновение мужчина слегка толкнул лорда Толбота, тот пошатнулся и чуть не потерял равновесия на своих высоких каблуках, но «обидчик» схватил его за руку.
— Прошу прощения, — вежливо сказал он.
Толбот поднес руку ко рту и с ужасом увидел кровь на пальцах.
— Я прикусил язык, ты, проклятый дурак!
Мужчина отпустил руку, и лорд Толбот, лишившись поддержки, чуть было не упал.
— Весьма сожалею, лорд Толбот. Надеюсь, вы не сильно пострадали?
Глаза Толбота слегка расширились: он узнал собеседника.
— Ситон! Я думал, это какой-то деревенский простофиля! — Воспоминание об искалеченной руке Фэррела Флеминга мгновенно остудило порыв его светлости вызвать наглеца на дуэль.
Кристофер повернулся к слуге, положил свой плащ поверх плаща Ирены и кивком отпустил его. Затем, дружелюбно улыбаясь, вновь обратился к лорду Толботу:
— Еще раз прошу прощения, сэр. Должен признаться, я не мог оторвать глаз от вашей очаровательной спутницы.
— Это дочь мэра. — Толбот охрип от злости. Он оглянулся, выискивая Ирену, но безрезультатно. — Или, правильней сказать, леди Сакстон.
— Она прелестна. Но, я думаю, лорду Сакстопу это известно лучше, чем кому-либо другому.
— Богатство ей к лицу. — Лорд Толбот явно не заметил, как сузились серо-зеленые глаза его собеседника, и, вздохнув, отказался от мысли броситься вслед за девчонкой. — Как человек, который не умеет ездить верхом, может оценить прелести этой маленькой лилии?
— Не умеет ездить верхом? — удивленно переспросил Кристофер.
— Да! Ходят слухи, что он слишком неуклюж, чтобы удержаться в седле. — Толбот осторожно потрогал ребра, проверяя, не сломаны ли они. — Извините, Ситон, но я должен привести себя в порядок.
— Разумеется, милорд. — Кристофер махнул проходящему мимо слуге. — Принесите милорду плащ.
Толбот покачал головой:
— Я передумал. Обожаю охотиться за трудной добычей, а малышка весьма своенравна.
Кристофер усмехнулся:
— Я слышал, лорд Сакстон славится умением стрелять. Советую вам поберечься.
— Ба! — Толбот приложил к губам носовой платок. — Если этот человек так неуклюж, то он должен за километр обходить всякую опасность.
Ирена нашла Анну в обществе нескольких других гостей за одним из маленьких столов, предназначенных для игры в карты. Как только маркиза увидела свою молоденькую подопечную, ее лицо осветила приветливая улыбка, и она похлопала по стулу рядом с собой.
— Присаживайтесь, моя дорогая. Вас не было так долго, что мы начали волноваться и Филип отправился на поиски.
Ирена не любила карты, которые когда-то погубили ее отца, но после недавнего столкновения с лордом Толботом она с благодарностью приняла бы любое приглашение, лишь бы оказаться рядом с другими людьми.
— Боюсь, я совершенно не умею играть.
— Это очень просто, — с улыбкой заверила ее Анна. — Несколько минут на обучение, а потом вас и силой не заставишь уйти.
Слова маркизы ничуть не поколебали уверенность Ирены в порочности карточной игры, но, решив, что это лучше, чем участь, уготовленная ей лордом Толботом, она согласилась. Сдали карты, но, несмотря на попытки думать только об игре, Ирена поминутно отвлекалась.
Сыграв несколько партий, она с удивлением обнаружила, что ей нравится это занятие. Правда, ее спокойствие поколебалось, когда подошедший к столу маркиз отозвал жену для приватной беседы. Они пообещали скоро вернуться, и Ирена приказала себе не паниковать. Освободившееся место тут же заняла другая элегантно одетая женщина.
— Боюсь, я не очень хорошо играю, — рассмеявшись, сказала вновь прибывшая.
Ирена улыбнулась в ответ:
— Значит, нас ждут большие неприятности.
Двое их партнеров обменялись довольными улыбками, ожидая весьма прибыльную игру.
— Я — графиня Эшфорд, — представилась женщина, мило улыбаясь. — А вы…
— Ирена, миледи. Ирена Сакстон.
— Вы так молоды, — заметила графиня, внимательно разглядывая лицо своей собеседницы, — и прелестны.
— Могу ответить вам тем же, — искренне сказала Ирена. Хотя графиня была старше ее лет на двадцать, годы почти не тронули ее красоту.
— Начинаем? — предложил один из игроков.
— Разумеется, — с готовностью согласилась графиня.
Ирена внимательно разглядывала свои карты, когда почувствовала, что за ее спиной кто-то стоит. Она испугалась, но, увидев краем глаза стройную ногу и черные туфли, перевела дыхание. Это был явно не лорд Толбот, так что она могла спокойно заняться картами.
Чувствуя себя не слишком уверенно, Ирена вертела в руке бубнового валета и раздумывала, какой сделать ход.
— Лучше пойти с короля, — посоветовал мужской голос за ее спиной.
Ирена застыла. Сердце лихорадочно затрепетало, а щеки залил жаркий румянец. Ей не надо было оглядываться, чтобы понять, кто там стоит. Присутствие этого человека она чувствовала каждой клеточкой своего существа. По телу прокатилась волна тепла. Ирена решила, что причиной тому — охватившее ее ощущение безопасности, хотя сама мысль об этом противоречила ее опыту общения с Кристофером Ситоном.
Она подняла глаза, проверяя, заметили ли ее смущение другие игроки. Смеющиеся глаза графини остановились на ее порозовевшем лице.
— Ваш ход, моя дорогая.
Ирена посмотрела в карты. Ее семья могла подтвердить, что Кристофер Ситон — опытный игрок и его совету можно верить. Внезапно решившись, она сыграла королем и выиграла сдачу.
— Мне кажется, будет лучше, — усмехнулась графиня, — если вы сыграете сами, сэр. Я всегда предпочитала, чтобы люди сражались друг с другом, а не со мной.
— Благодарю вас, мадам. — Кристофер очаровательно улыбнулся и сел рядом с Иреной. — Надеюсь оправдать ваше высокое доверие.
— Не сомневаюсь, что вам это удастся.
Ирена окинула своего соседа холодным взглядом. Боже, как он красив!
— Добрый вечер, миледи, — обратился Кристофер к Ирене.
Ирена сдержанно кивнула.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51
Расстроенная предательством своего тела, она накинула бархатный халат и вышла на балкон. Проникший меж ветвей легкий ветерок принес ей свежесть морозного утра. Ирена набрала в грудь побольше воздуха, а потом смотрела, как из ее рта вырывается легкое белое облачко. Холод забирался ей под одежду, но она была рада его освежающему прикосновению. Это очистило ее от будоражащих душу воспоминаний.
Вдалеке раздались голоса, и Ирена, подойдя к балюстраде, разглядела в саду темный силуэт мужа. Рядом с ним стояла женщина, закутанная в длинную накидку. Она была выше Анны и двигалась с уверенностью, свойственной настоящей леди. Ирена не могла разобрать слов, но женщина, казалось, о чем-то просила лорда Сакстона. Время от времени она в мольбе протягивала к нему руки, но Стюарт отрицательно качал головой. Женщина остановилась и заглянула ему в лицо. Маска отвернулась. И снова женщина о чем-то просила его. Лорд Сакстон покачал головой и, резко кивнув в знак прощания, ушел. Гостья сделала движение, будто хотела остановить его, но передумала. Через мгновение она, опустив голову, шла к дому.
Смущенная увиденным, Ирена вернулась к себе. Разумеется, не ее дело, о чем муж разговаривает с другими женщинами. У нее нет права расспрашивать его, да и едва ли хватит на это смелости. И все же разыгравшаяся на ее глазах сцена разбудила ее любопытство. Женщина явно не боялась лорда Сакстона, так как без опаски касалась его — чего так и не осмеливалась сделать его законная жена.
Через полчаса Ирена спустилась на завтрак и с удивлением услышала от Лестеров, что лорд Сакстон уехал. Они с мужем занимали соседние комнаты, и Ирене показалось весьма странным, что он не зашел к ней и не сообщил об этом.
— Он сказал, когда вернется? — спросила она.
— Нет, моя дорогая, — ответила Анна, — но уверяю вас, вы и не заметите его отсутствия. Сегодня вечером мы идем на бал, и вы не успеете и вспомнить о муже.
Ирена сильно сомневалась в этом. Стюарт Сакстон не относился к мужчинам, которых легко забыть. Воспоминания о его ужасном облике, словно невыносимая тяжесть, давили на ее душу.
В тот вечер ей доставили маленькую, обтянутую шелком коробочку, и слуга торжественно объявил, что это подарок от лорда Сакстона. В короткой записке, написанной размашистым почерком, он просил ее надеть этот подарок на бал. Вместо подписи стояло короткое «С». Ирену покоробил такой способ передавать подарки и сообщения. Она не верила, что мужа ждали какие-то неотложные дела, и боялась, что причиной отъезда стало недовольство ее поведением.
Но когда она приподняла крышку и ей в глаза ударил блеск жемчужного ожерелья, опасения оставили ее. Вряд ли муж стал бы преподносить столь щедрый подарок, если бы сердился на нее.
На фермуаре небольшие бриллианты обрамляли огромный изумруд, такие же великолепные камни сверкали и на паре жемчужных сережек, входивших в комплект.
Решив выполнить просьбу мужа, Ирена подобрала к драгоценностям платье из бледно-голубого атласа. Плечи прикрывала белая легкая накидка, расшитая речным жемчугом. Такими же жемчужинами был отделан и подол платья. Тэсси завила ей волосы, превратив их в пышную массу кудрей, мягкими волнами ниспадавшую на плечи. Наконец Ирена надела ожерелье и серьги, и зеркало подтвердило, что она по крайней мере не опозорит имя Сакстонов.
Ирена от матери слышала рассказы о развлечениях аристократов и очень волновалась перед тем, что должно было стать ее первым выходом в свет. Анна представила ее всем как новую хозяйку Сакстон-Холла. Непрерывно болтая, маркиза не оставляла никому возможности для более серьезных расспросов, а если кто-либо становился слишком любопытным, она со смехом увлекала Ирену к другим гостям.
Казалось, Лестеры знали всех присутствующих: когда они вошли, их мгновенно окружила толпа друзей. Вперемешку с сыпавшимися градом представлениями и расспросами шло обсуждение событий во Франции. Все ужасались казнями на улицах Парижа и говорили, что подобное, разумеется, невозможно в Англии. Арест короля Франции поверг всех в шок, и что казалось совсем уж невозможным любящему порядок английским уму, так это предположение, что короля тоже могут казнить.
Несколько дам, горящих желанием поболтать с Анной, оттеснили Ирену в сторону. Предоставленная самой себе, она воспользовалась случаем, чтобы оглядеться. В зале было несколько душновато, и, решив, что ей необходим глоток свежего воздуха, Ирена двинулась к высоким французским дверям, ведущим на узкий балкон. Она уже почти достигла цели, когда какой-то затянутый в атлас джентльмен схватил ее за руку. Ирена возмущенно подняла глаза и обнаружила, что перед ней лорд Толбот.
— Это же Ирена! Милая маленькая Ирена! — Он был поражен ее видом и даже не думал этого скрывать. — Моя дорогая, вы неотразимы. Удивительно, как меняет женщину красивая одежда!
Ирена попыталась вежливо высвободить руку, но Толбот сделал вид, что не замечает ее движения, и поинтересовался:
— Вы пришли сюда… без сопровождающих?
— О нет, милорд, — поспешила она разубедить его. — Я здесь с Лестерами.
— То есть ваш муж не… — Он замолчал, не закончив фразу.
— Н-нет, — запнулась Ирена, чувствуя себя брошенной. — Я имею в виду… у него очень важное дело.
— Так-так! — Лорд Толбот в негодовании сжал губы, и кончики его тонких напомаженных усов резко дернулись. — Ну и ну! Оставить такую прелестную жену в одиночестве! Впрочем, могу понять его нежелание появляться на публике. Такое чудовище!
Ирена резко вздернула подбородок. Ее саму удивила сила своего негодования — ведь в конце концов слова лорда Толбота отражали ее собственные мысли.
— По-моему, прежде всего лорд Сакстон человек, милорд!
Найджел Толбот уперся рукой в бедро и наклонился, откровенно заглядывая ей за вырез платья.
— Скажите, моя дорогая, — почти прошептал он, — на что он похож под маской? Он действительно так изуродован, как говорят?
Ирена застыла от подобной наглости.
— Если бы он хотел, чтобы об этом знали, милорд, он бы снял маску.
— Неужели, — Толбот выпрямился и, быстро оглядевшись, прижал к губам надушенный платок, словно пытаясь удержаться от смеха, — вы сами не знаете, как он выглядит?
— Я видела его в темноте, — пробормотала Ирена, теряясь от подобной настырности. Впервые она пожалела, что рядом нет Сакстона. Она не сомневалась, что одним своим присутствием он заставил бы замолчать любого наглеца.
— В темноте, говорите? — Глаза лорда Толбота понимающе остановились на ее груди.
Ирена промолчала. Она не станет унижаться до опровержения подобных намеков.
Но Толбот не унимался. Его взгляд медленно и бесстыдно исследовал ее с ног до головы.
— Замужество обладает чудесным свойством усиливать красоту женщины. Должен похвалить отличный вкус вашего мужа, по крайней мере в том, что касается выбора жены. Правда, стоит попенять ему за пренебрежение таким очаровательным существом.
Лорд Толбот оглядел переполненный зал.
— Я пришел сюда с несколькими друзьями — все истинные джентльмены, разумеется. — Он слегка подтянулся. — Когда мы в последний раз виделись, они уже нашли себе спутниц на сегодняшний вечер и собирались уходить. Но разве я могу забыть о своем долге перед Звери и оставить его дочь одну среди незнакомцев? Не вижу другого выхода, моя дорогая. Вам придется пойти со мной.
— Уверяю вас, милорд, я здесь с друзьями, — запротестовала Ирена. — Не стоит беспокоиться, они присмотрят за мной.
— Ерунда, дитя мое, — отмахнулся Толбот. — Если бы за вами присматривали, вы бы не стояли в одиночестве. Только подумайте: вас может похитить любой негодяй, и никто даже не заметит этого.
— Не сомневаюсь, — насмешливо согласилась Ирена.
Внезапно Толбот помахал кому-то в противоположном конце зала, и, приглядевшись, Ирена увидела трех мужчин в компании нескольких слишком ярко одетых женщин. Один из них помахал в ответ и, усмехнувшись, указал рукой на дверь. После этого вся компания, словно по команде, двинулась к выходу.
— Пошли, моя дорогая, — скомандовал Найджел Толбот. Ирена открыла рот, чтобы запротестовать, но он укоризненно покачал головой, и она промолчала. — Я должен позаботиться о дочери Звери. Нельзя оставлять вас здесь одну.
— Лорд Толбот, я не одна! — в отчаянии воскликнула Ирена.
— Разумеется, я же рядом, моя дорогая. — Он подхватил ее под локоть, с силой сжал пальцы и буквально потащил через толпу. — Знаете, я был ужасно расстроен, когда Звери затеял весь этот аукцион, не посоветовавшись со мной. Иначе мы могли бы достичь некоторого соглашения, вполне удовлетворяющего обе стороны.
Ирена безуспешно пыталась высвободиться.
— Не думаю, что мой отец подозревал о вашем намерении жениться.
— Упаси Господь! — удивленно воскликнул Толбот. — Мысль о женитьбе никогда не приходила мне в голову.
— Это было непременным условием аукциона, — ехидно заметила Ирена.
— Фи! — отмахнулся Толбот. — Несколько сотен фунтов уладили бы это маленькое недоразумение.
Они уже были в холле. В отчаянии оглядевшись по сторонам, Ирена ухватилась за одну из колонн и вырвала вторую руку из плена.
Толбот, казалось, изумился, но, наткнувшись на разъяренный взгляд своей спутницы, поспешил объясниться:
— Я имел в виду, мое дорогое дитя, что вы могли занять… э… особое положение в моем доме. Не сомневаюсь, что вы предпочли бы его своей сегодняшней роли. Звери не стоило выдавать вас за это покрытое шрамами чудовище.
Лицо Ирены запылало от возмущения.
— Возможно, мой муж и покрыт шрамами, но он не чудовище!
— Моя дорогая девочка. — Прищурив глаза, Толбот оценивающе оглядел рассерженную красавицу. — Помните, что, если ваше положение покажется вам невыносимым, я с удовольствием приму вас под свою защиту.
Он громко щелкнул пальцами, привлекая внимание слуги.
— Мой плащ и шляпу, — потребовал он, — и плащ леди Сакстон.
— Нет, ваша светлость! — запротестовала Ирена. — Я не могу ехать с вами. Я здесь вместе с Лестсрами, и они крайне огорчатся и встревожатся, если не найдут меня.
— Успокойтесь, дитя мое, — заворковал лорд Толбот. — Я оставлю им записку, что вы уехали со мной и что… — он покровительственно улыбнулся, — о вас прекрасно позаботятся. А сейчас пойдемте, мои друзья уже ждут нас в карете.
Он снова схватил Ирену за руку, не обращая внимания на ее попытки освободиться.
— Пожалуйста… — Ирена боялась разозлить сиятельного лорда, но вместе с тем твердо решила настоять на своем. — Мне больно!
От толпы вновь прибывших гостей отделился человек и направился к лорду Толботу. Как только он оказался рядом, плащ незнакомца выскользнул у него из рук. Он наклонился, а выпрямляясь, ударил его светлость головой по руке, заставив того от неожиданности разжать пальцы. На секунду оказавшись скрытой широкой спиной незнакомца, Ирена не стала терять времени даром и, подхватив юбки, бросилась наутек. В это мгновение мужчина слегка толкнул лорда Толбота, тот пошатнулся и чуть не потерял равновесия на своих высоких каблуках, но «обидчик» схватил его за руку.
— Прошу прощения, — вежливо сказал он.
Толбот поднес руку ко рту и с ужасом увидел кровь на пальцах.
— Я прикусил язык, ты, проклятый дурак!
Мужчина отпустил руку, и лорд Толбот, лишившись поддержки, чуть было не упал.
— Весьма сожалею, лорд Толбот. Надеюсь, вы не сильно пострадали?
Глаза Толбота слегка расширились: он узнал собеседника.
— Ситон! Я думал, это какой-то деревенский простофиля! — Воспоминание об искалеченной руке Фэррела Флеминга мгновенно остудило порыв его светлости вызвать наглеца на дуэль.
Кристофер повернулся к слуге, положил свой плащ поверх плаща Ирены и кивком отпустил его. Затем, дружелюбно улыбаясь, вновь обратился к лорду Толботу:
— Еще раз прошу прощения, сэр. Должен признаться, я не мог оторвать глаз от вашей очаровательной спутницы.
— Это дочь мэра. — Толбот охрип от злости. Он оглянулся, выискивая Ирену, но безрезультатно. — Или, правильней сказать, леди Сакстон.
— Она прелестна. Но, я думаю, лорду Сакстопу это известно лучше, чем кому-либо другому.
— Богатство ей к лицу. — Лорд Толбот явно не заметил, как сузились серо-зеленые глаза его собеседника, и, вздохнув, отказался от мысли броситься вслед за девчонкой. — Как человек, который не умеет ездить верхом, может оценить прелести этой маленькой лилии?
— Не умеет ездить верхом? — удивленно переспросил Кристофер.
— Да! Ходят слухи, что он слишком неуклюж, чтобы удержаться в седле. — Толбот осторожно потрогал ребра, проверяя, не сломаны ли они. — Извините, Ситон, но я должен привести себя в порядок.
— Разумеется, милорд. — Кристофер махнул проходящему мимо слуге. — Принесите милорду плащ.
Толбот покачал головой:
— Я передумал. Обожаю охотиться за трудной добычей, а малышка весьма своенравна.
Кристофер усмехнулся:
— Я слышал, лорд Сакстон славится умением стрелять. Советую вам поберечься.
— Ба! — Толбот приложил к губам носовой платок. — Если этот человек так неуклюж, то он должен за километр обходить всякую опасность.
Ирена нашла Анну в обществе нескольких других гостей за одним из маленьких столов, предназначенных для игры в карты. Как только маркиза увидела свою молоденькую подопечную, ее лицо осветила приветливая улыбка, и она похлопала по стулу рядом с собой.
— Присаживайтесь, моя дорогая. Вас не было так долго, что мы начали волноваться и Филип отправился на поиски.
Ирена не любила карты, которые когда-то погубили ее отца, но после недавнего столкновения с лордом Толботом она с благодарностью приняла бы любое приглашение, лишь бы оказаться рядом с другими людьми.
— Боюсь, я совершенно не умею играть.
— Это очень просто, — с улыбкой заверила ее Анна. — Несколько минут на обучение, а потом вас и силой не заставишь уйти.
Слова маркизы ничуть не поколебали уверенность Ирены в порочности карточной игры, но, решив, что это лучше, чем участь, уготовленная ей лордом Толботом, она согласилась. Сдали карты, но, несмотря на попытки думать только об игре, Ирена поминутно отвлекалась.
Сыграв несколько партий, она с удивлением обнаружила, что ей нравится это занятие. Правда, ее спокойствие поколебалось, когда подошедший к столу маркиз отозвал жену для приватной беседы. Они пообещали скоро вернуться, и Ирена приказала себе не паниковать. Освободившееся место тут же заняла другая элегантно одетая женщина.
— Боюсь, я не очень хорошо играю, — рассмеявшись, сказала вновь прибывшая.
Ирена улыбнулась в ответ:
— Значит, нас ждут большие неприятности.
Двое их партнеров обменялись довольными улыбками, ожидая весьма прибыльную игру.
— Я — графиня Эшфорд, — представилась женщина, мило улыбаясь. — А вы…
— Ирена, миледи. Ирена Сакстон.
— Вы так молоды, — заметила графиня, внимательно разглядывая лицо своей собеседницы, — и прелестны.
— Могу ответить вам тем же, — искренне сказала Ирена. Хотя графиня была старше ее лет на двадцать, годы почти не тронули ее красоту.
— Начинаем? — предложил один из игроков.
— Разумеется, — с готовностью согласилась графиня.
Ирена внимательно разглядывала свои карты, когда почувствовала, что за ее спиной кто-то стоит. Она испугалась, но, увидев краем глаза стройную ногу и черные туфли, перевела дыхание. Это был явно не лорд Толбот, так что она могла спокойно заняться картами.
Чувствуя себя не слишком уверенно, Ирена вертела в руке бубнового валета и раздумывала, какой сделать ход.
— Лучше пойти с короля, — посоветовал мужской голос за ее спиной.
Ирена застыла. Сердце лихорадочно затрепетало, а щеки залил жаркий румянец. Ей не надо было оглядываться, чтобы понять, кто там стоит. Присутствие этого человека она чувствовала каждой клеточкой своего существа. По телу прокатилась волна тепла. Ирена решила, что причиной тому — охватившее ее ощущение безопасности, хотя сама мысль об этом противоречила ее опыту общения с Кристофером Ситоном.
Она подняла глаза, проверяя, заметили ли ее смущение другие игроки. Смеющиеся глаза графини остановились на ее порозовевшем лице.
— Ваш ход, моя дорогая.
Ирена посмотрела в карты. Ее семья могла подтвердить, что Кристофер Ситон — опытный игрок и его совету можно верить. Внезапно решившись, она сыграла королем и выиграла сдачу.
— Мне кажется, будет лучше, — усмехнулась графиня, — если вы сыграете сами, сэр. Я всегда предпочитала, чтобы люди сражались друг с другом, а не со мной.
— Благодарю вас, мадам. — Кристофер очаровательно улыбнулся и сел рядом с Иреной. — Надеюсь оправдать ваше высокое доверие.
— Не сомневаюсь, что вам это удастся.
Ирена окинула своего соседа холодным взглядом. Боже, как он красив!
— Добрый вечер, миледи, — обратился Кристофер к Ирене.
Ирена сдержанно кивнула.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51