А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


VadikV


65

Лиза Хендрикс: «Суматоха
»



Лиза Хендрикс
Суматоха



OCR Eleanorlib
«Суматоха»: АСТ; Москва; 2001
ISBN 5-17-007830-7
Оригинал: “Razzle Dazzle”
Перевод: Вера Копейко

Аннотация

Настоящий бизнесмен пойдет во
имя своего бизнеса НА ВСЕ. Даже на брак с «наглой выскочкой» Ц дочкой кон
курента!
Что можно ожидать от такого брака?
Конечно, ничего хорошего!
Но внезапно произошло нечто необъяснимое Ц и вот уже «суровый бизнесме
н» и «наглая выскочка» превращаются в мужчину и женщину, страстно влюбле
нных друг в друга! И что теперь? Совершенно неизвестно что! Ведь НАСТОЯЩАЯ
ЛЮБОВЬ Ц непредсказуема…

Лиза Хендрикс
Суматоха

Глава 1

Ц Ничего смешнее в жизни не слышал. Ц Голос Мейсона, отраженный стеклам
и оранжереи, показался чужим и почти незнакомым.
Титания Александр, Тиш, как называли ее друзья, а немногочисленные враги
подбирали словечко покрепче и погрубее, уже много лет не видела сына так
им раздраженным, пожалуй, с тех пор, как он вернулся домой.
Допив кофе, Мейсон перевел взгляд с матери на сестру Миранду и снова уста
вился на Тиш.
Ц Кто из вас додумался до столь идиотского плана? Ц В ответ раздалось н
еразборчивое бормотание. Ц Позвольте мне предположить… Ц Он умолк, же
лая, чтобы до матери и сестры дошло его отношение к происходящему. Ц Это
ведь ты, мама?
Ц Мейсон, право же, нет оснований говорить подобным тоном… Будто мы хоте
ли совершить нечто преступное. Ц Тиш погладила белоснежного персидско
го кота Магуса, свернувшегося у нее на коленях. Тот замурлыкал, словно жел
ая загладить саркастический тон Мейсона. Неудивительно, что ведьмы всег
да держали кошек. Ц Ну хорошо. Да, это мне пришло в голову дать Каролине лю
бовный напиток. Да, признаюсь, это моя идея. Но ведь все мы знаем, насколько
это важно для тебя, Мейсон.
Ц Ты сам виноват, Ц заявила Миранда. Ц Если бы не твоя нарушенная аура,
не понадобилось бы ни любовного напитка, ни приворота, чтобы заставить К
аро выйти за тебя замуж.
Ц Подумай, что ты несешь! Аура. Любовный напиток. Ты говоришь, как цыганка,
которая пытается изобразить из себя психолога, не имея понятия о том, что
это за профессия.
Ц Настоящие цыгане, кстати, великолепные психологи, Ц заметила Тиш. Ц
А мы не считаем себя ни цыганками, ни специалистами по психологии.
Ц Ну конечно, вы просто ведьмы, Ц фыркнул Мейсон.
Ц Да, дорогой, Ц терпеливо подтвердила мать. Ц Но Миранда права. При нын
ешнем плачевном состоянии твоей души не обойтись без помощи со стороны,
и мы готовы ее предоставить. Тебе нужно ритуальное очищение.
Ц Тиш! Ц радостно воскликнула Миранда. Ц Изумительная идея!
Ц Мама, Ц поправил сестру Мейсон. Ц Она наша с тобой мать, а не твоя подр
ужка.
Миранда не обратила внимания на брата.
Ц Можно попросить Рейвен, чтобы она это сделала.
Ц Рейвен Брайтуотер! Ворон светлой воды, Ц засмеялся Мейсон. Ц Господ
и, хотел бы я знать, чего она накурилась, когда выбирала себе такое имя. К со
жалению, леди, я ничего не могу поделать с вами и с вашим сверхъестественн
ым даром, но прошу вас оставить меня в покое. И Каролину тоже. Наши отношен
ия развиваются прекрасно.
Ц Но она сказала «нет», Ц заметила Тиш.
Ц Просто тактический ход. Мы ведем переговоры.
Ц Ты говоришь так, словно речь идет о слиянии компаний, Ц нахмурилась М
иранда.
Ц Вернее, о совместном предприятии. «Александр индастриз» и «Вик текно
лоджиз».
Ц Одна корысть, и ничего больше. Ц Мейсона ничуть не задели ее слова.
Ц Будь уверена, Каролина знает, чего хочет от нашего партнерства. И я тож
е.
Ц Какое черствое, холодное отношение друг к другу, Ц заметила Тиш.
Ц И очень реалистичное, мама. Подобные отношения прекрасно служат чело
веческому обществу многие тысячелетия. Надеюсь, ты сможешь это оценить,
раз тебе импонируют принципы прошлого.
Ц Я надеялась, что у тебя, сынок, жизнь сложится по-другому, Ц вздохнула
Тиш.
Ц Этот вариант лучший для всех нас. Ц Мейсон поставил на стол времен Лю
довика XIV стакан с соком. Ц Представьте, сколько магических кристаллов в
ы себе позволите, если в один прекрасный день наши батарейки завоюют рын
ок.
Ц Мы уже не имеем дела с кристаллами, Ц ответила Миранда.
Ц О! Тогда натащите в дом ушей тритонов и собачьих лап для шабаша. Или чем
еще там ведьмы, пользуются.
Ц Глаз тритона и лягушачья лапка, Ц с усмешкой поправила его сестра. Ц
Хотя у тебя степень Гарварда, но в твоей голове, по-моему, застряли стерео
типы шекспировских времен.
Ц Не важно. Учтите, никто из вас не нальет варева в бокал Каролины, из кото
рого она пьет виски со льдом.
Ц Мейсон, если ты не веришь в наше искусство, то какой вред от настоя трав?

Ц Зато вы обе верите и потому считаете, что у вас есть право вмешиваться
в чужую жизнь. Я хочу получить от тебя обещание, мама, не вмешиваться в мою
личную жизнь. Никаких приворотов, заговоров, никакого колдовства и любов
ных напитков.
Ц Но…
Ц Нет, мама. Ничего подобного. Не знаю, что ты налила вон туда. Ц Мейсон ук
азал на крошечный синий пузырек, который не вовремя попался ему на глаза
и стал причиной разговора. Ц Но я понюхал, и, должен сказать, запах весьма
специфический. Я не хочу отравить Каролину.
Ц О, не глупи. Мы бы никогда…
Ц Мама, я тебя предупреждаю.
Ц Ну хорошо, Ц кивнула Тиш, давая понять, что признает свое поражение. Ц
Никаких приворотов, никаких заговоров.
Ц Никакого вмешательства, ни в каком виде, Ц настаивал Мейсон.
Ц Ни в каком виде. Даю слово.
Ц Ты не скрестила пальцы под столом? Ц подозрительно спросил он.
Тиш показала руки, ее пальцы замелькали в воздухе, словно перебирали нев
идимые клавиши пианино, затем она приложила руки к груди.
Ц Я готова распять мое сердце, если ты хочешь.
Ц Ничего такого не понадобится.
Взглянув на часы, Мейсон встал, и она еще раз поблагодарила всех богов, что
сын унаследовал отцовские шесть футов роста, а не ее никудышные пять.
Ц Я обещал показать Каролине розарий.
Ц Ужасная жара, дорогой. Вам наверняка захочется выпить чая со льдом.
Ц Хорошая мысль. Но сначала… Ц Мейсон подхватил синюю бутылочку и, преж
де чем Тиш успела запротестовать, вылил содержимое в горшок с пальмой. Ц
Так будет намного лучше. Никакого искушения.
Он покинул комнату с самодовольной улыбкой.
Вся их работа насмарку. Тиш посмотрела ему вслед, а Миранда села рядом с не
й. Они все тщательно рассчитали, приглашая Каролину на эти выходные, поск
ольку любовный напиток готовят при убывающей луне и как можно ближе к ле
тнему солнцестоянию. Плохо, нет, просто ужасно, что Мейсон не в состоянии п
онять всей пользы от их стараний. Пользы для семьи Александр.
Ц Я иногда очень волнуюсь за твоего брата, Ц тяжело вздохнула Тиш.
Ц Он такой… чертовски серьезный, ответственный, Ц подыскала слово Мир
анда, ткнув кулаком в гобеленовую подушку, которая в данный момент служи
ла ей заменой Мейсона.
Ц Хорошая черта. Если бы ваш отец обладал таким качеством в большей мере
, имя компании гремело бы, и Мейсон не оказался бы в столь безнадежном поло
жении.
Малькольм был хорошим человеком, превосходным мужем и отцом, но посредст
венным бизнесменом. Он давно начал заниматься электрическими батарейк
ами, свято веря, что они изменят мир. Все наличные деньги компании и большу
ю часть личного состояния он вложил в бесполезные патенты, которые годил
ись только для научно-исследовательских работ. После смерти отца Мейсон
у досталась компания с большими долгами, и с ними надо было расплачивать
ся.
К сожалению, у Малькольма был патент по-настоящему выгодного дела Ц бат
ареек, а он не воспользовался его возможностями. Мейсон нашел материалы
в папке, но уже не мог развивать этот бизнес, поскольку у «Александр индас
триз» не было наличных, и компания, по всем статьям пребывающая в 60-х годах
, медленно умирала. Конечно, семье Александр хватало средств на жизнь, и ве
сьма приличную, благодаря выгодным трастам, но деньги Каролины Викершем
Ц единственная надежда компании на возрождение.
Ц Он собирается жениться, совершенно не заботясь о том, что его будущая ж
ена даже не влюблена в него. Ц Миранда вздохнула. Ц Он и сам тоже не влюбл
ен в Каролину. Разумеется, я не думала, что Мейсон сгорает от любви и теряе
т рассудок, но надеялась, что он, по крайней мере, испытывает к Каролине хо
ть какие-то чувства. А он влюблен в ее банковский счет.
Ц Знаю. Мейсон старается заботиться о нас, обо всех нас, дорогая. Ситуаци
я очень тяжелая, мы должны его благодарить.
Ц Да, но это так… неромантично.
Ц Боюсь, после Элизабет он разочаровался в романтике навсегда. Ц Тиш не
любила вспоминать даже имя бывшей невестки.
Ц Я думаю, Ц ответила Миранда, разглядывая пустую бутылочку. Серебрист
ая надпись блестела на солнце, заливающем оранжерею: «Для любви». Ц Я нач
инаю склоняться к тому, что мы совершили ошибку с этим напитком.
Ц Вряд ли, дорогая. Мы точно выполнили все указания «Книги теней», притом
очень тщательно.
Ц Нет, я не об этом. Мы действовали неправильно в принципе, решив, что толь
ко Каро нужна хорошая порция напитка. Ц Миранда сделала паузу, желая, что
бы ее слова прозвучали более эффектно. Ц Брату тоже не помешало бы его вы
пить.
Титания выпрямилась. Да, следует разжечь пламя любви у Мейсона и Каролин
ы Викершем. Это возможно. У обоих есть кое-какие общие интересы за предела
ми зала для заседаний. Теннис. Французская кухня. Искусство.
Их союз мог бы стать не только деловым, и счастье Мейсона обеспечено! В кон
це концов, волшебство будет обладать большей силой, если его направить н
а обоих.
Ц Жаль, что Мейсон вырвал у нас обещание не вмешиваться в его дела, Ц ого
рченно сказала Миранда.
Ц Вообще-то, Ц осторожно начала Тиш, Ц он получил мое слово, а ты ему нич
его не обещала.
Ц По-моему, ты права. Кажется, он исчез. Ц Миранда стрельнула глазами на
дверь, за которой исчез брат, и взяла пустую бутылочку. Ц Знаешь, такого э
ликсира осталось довольно много.
Тиш задумчиво накрутила на палец локон дочери, слушая, как та излагает св
ое мнение.
Ц Я хочу, чтобы Мейсон был счастливым, Ц тихо сказала Миранда.
Ц Тогда помоги ему, дорогая. Так тому и быть.
Ц Так тому и быть.

Мейсон стоял на террасе, чтобы снять накопившееся за последние два часа
напряжение, и вспоминал слова матери и сестры. Ведьмы. Черт побери, когда э
то, наконец, прекратится?
До занятий колдовством они увлекались волшебными кристаллами, прошлой
жизнью, а пару лет назад изображали из себя женщин, которые бегали с волка
ми. У них даже было два настоящих волка, пока соседи не начали жаловаться н
а вой и не вмешались представители департамента по контролю за животным
и. А тремя годами раньше они били в барабаны. Постоянно. Вспомнив про это, М
ейсон покачал головой.
Колдовство вообще-то казалось ему довольно безобидным занятием. До ныне
шнего утра.
Слава Богу, он успел взять пузырек с зельем до того, как мать подмешала его
Каро в кофе. А потом весь завтрак ему пришлось держать в кармане прокляту
ю вещицу, болтать с Каролиной, дожидаясь момента, чтобы выяснить намерен
ия двух ведьм. К сожалению, он не ошибся в своих предположениях, они действ
ительно хотели вмешаться в его личную жизнь. Как будто дела и без того нед
остаточно плохи.
Ц Как будто дела и без того недостаточно плохи? Ц раздался красивый гол
ос.
Мейсон резко обернулся.
Ц Каролина, прости, я не заметил, что ты рядом.
Ц Вижу. Ц (Он почувствовал запах ее духов, когда она подошла совсем близ
ко.) Ц Что произошло? Что-то совершенно ужасное, если ты разговариваешь с
ам с собой?
Ц Погода, Ц быстро нашелся Мейсон. Почему бы и нет? Все уже измучились от
жары, которой в Сиэтле обычно не было до самого августа. А в это июньское у
тро температура поднялась выше двадцати восьми градусов. Ц Я услышал п
рогноз выходя. Обещают, что станет еще жарче, хотя трудно поверить.
Ц Хорошо. Ц Палец с красным лакированным ноготком скользнул в открыты
й ворот его рубашки и пробежался вниз. Ц Мне нравится такая жара.
Многозначительность в голосе прозвучала довольно откровенно на фоне в
нешней холодности и сдержанности Каролины и могла бы возбудить Мейсона,
если бы он не знал, что она просто дразнит его. Каро вела себя так не только
с ним, это ее привычная манера испытывать мужчин, подцепить на крючок, зав
лечь, проверить, клюнут ли.
Мейсон попробовал доказать свою заинтересованность поцелуем, но Карол
ина увернулась.
Ц Идем смотреть цветы?
Ц Разреши мне сделать один звонок. Ц Он дотянулся до телефона, висевшег
о на двери, и, заказывая чай со льдом, наблюдал за женщиной, на которой соби
рался жениться.
Каролина Викершем была ухоженной и изящной, насколько ей позволяло бога
тство. Ее обслуживали в самых дорогих салонах красоты, над ней трудились
персональные дизайнеры, выходные она проводила на курортах.
Источником этого богатства был чистый бизнес на хорошо замаскированно
м фундаменте дурного происхождения. Каролина Ц результат воспитания, с
оединившего практическую сметку и превосходное образование с невероят
ной силой любви недавно разбогатевшего отца, готового абсолютно на все р
ади единственной дочери. Она привыкла требовать и получать лучшее из все
го, что есть на свете, Ц от пони до спортивного автомобиля и самого высок
ого поста в компании папочки.
Теперь Мейсону предстояло окончательно убедить Каролину, что она хочет
его. Вернее, хочет этот дом из восемнадцати комнат в европейском стиле, од
ин из самых больших в Хайлендзе, с поместьем в пять акров. Это самый уедине
нный из всех уединенных уголков Сиэтла. Жить здесь более чем престижно, а
поселиться тут столь же трудно, как выиграть приз: одних денег и желания м
ало, необходима принадлежность к определенному кругу.
А Каролина страстно желала этого. У нее столько денег, что можно позавидо
вать, но, к сожалению, нет бумаги с печатью, подтверждающей старинное прои
схождение денег. Викершемы нувориши, еще, как говорится, не высохли черни
ла на их визитных карточках, просто ее отец провернул удачную сделку, фор
туна повернулась к нему лицом, и он, совершив прыжок, приземлился где надо
. Если Каро хочет обосноваться в Хайлендзе, то у нее лишь один путь Ц выйт
и замуж, и Мейсон для нее Ц проводник в эти края. Но только в обмен на помощ
ь компании «Вик текнолоджиз» в завоевании рынка батареек.
В эти выходные Каро должна на опыте убедиться, что такое жизнь в Хайлендз
е, и принять окончательное решение. Мейсон проверил каждую деталь, учел а
бсолютно все, даже орхидеи в ее комнате. Если понадобится, он готов уговар
ивать, подкупать, умолять Каролину.
Мейсон уже пробовал найти деньги всюду, где только мог, от банков до частн
ых лиц, но без имущественного залога никто не желал иметь с ним дело. Если
мать и сестра не прекратят свои глупые колдовские штучки, он им покажет.

Скрывая отчаяние за приятной улыбкой, он вел Каро к садам. Дорожка шла под
столетними елями и кедрами, после слепящего, обжигающего солнца на терра
се здесь было прохладно, как в горной долине. Они блуждали по лабиринту ср
еди папоротников и цветущих кустов, названия которых Мейсон не знал. От т
еннисного корта доносился монотонный гул газонокосилки.
Ц Ваш садовник работает даже по субботам? Ц поинтересовалась Каролин
а.
Ц Не всегда. Он подвернул ногу, и мы временно перешли на самообслуживани
е. Теперь ему приходится отрабатывать.
Ц Вчера я встречалась со своими людьми из научно-исследовательского о
тдела, Ц сказала Каролина, перебирая мечеобразные листья папоротника.
Ц Они закончили изучение материалов по батарейкам.
Ц И?..
Выйдя из тени, она направилась по лужайке к белому лепному бельведеру по
среди огромного розария.
Ц Если получится хоть половина из того, что они сказали, ты станешь извес
тнее, чем «Энерджайзер Банни».
Мейсон шел следом, предпочитая держать язык за зубами и дожидаться следу
ющей подачи от своенравной девушки. Каролина оглянулась и подняла бровь:

Ц Молчишь? Тебе нечего сказать?
Ц Ты уже слышала все, что я должен был сказать. Ты знаешь, нам просто необх
одима помощь «Вик», чтобы дело сдвинулось с мертвой точки. И ты прекрасно
знаешь, что я готов предложить взамен…
Ц А знаешь, чего я хочу прямо сейчас? Ц Она так неожиданно повернулась, ч
то ему пришлось обхватить ее за талию, чтобы не сбить с ног. Ц Чтобы ты… Фу
, что за запах?
Ц Удобрение? Ц спросил Мейсон. Ц Навоз?
Ц Дорогой, я всю жизнь провела рядом с лошадьми. Это не удобрение.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28