VadikV
29
Сью Краммонд: «Знакомый
незнакомец»
Сью Краммонд
Знакомый незнакомец
Аннотация
Ребекка Хьюстон только и делае
т, что намеренно чинит препятствия на пути к собственному счастью И все и
з любви к ближним, ради их душевною спокойствия Однако ни мать, ни брат не
держат зла на человека по имени Джеффри Каннингем, некогда сыгравшего ро
ль злого гения для всей их семьи.
Но если бы Ребекка и Джеффри знали об этом с самого начала, если бы дорога
к алтарю была для них усыпана одними розами, они, возможно, меньше ценили б
ы то чувство, что соединило их
Знакомый незнакомец
Сью Краммонд
Пролог
Этот старинный дом, казалось, сошел со страниц какого-нибудь романа о дух
ах и привидениях, но прием, оказанный гостю, был необыкновенно теплым. Одн
ако отопление барахлило, и в эту промозглую зимнюю ночь он долго не мог со
греться. Особенно холодно было на втором этаже, где располагались спальн
и, и гость трясся от холода, лежа в комнате хозяйского сына, которую тот ем
у уступил.
Ц Здесь немного теплее, чем в комнате для гостей, Ц сказал он. Ц К тому ж
е кровать двуспальная, так что, если совсем замерзнешь, будешь перекатыв
аться туда-сюда, чтобы согреться.
Из гордости он отказался от предложенной грелки и, вопреки совету прияте
ля, не перекатывался с места на место, а лежал неподвижно, стараясь сохран
ить образующуюся вокруг тела ауру тепла. Впрочем, выпитое виски и долгая
утомительная поездка в автомобиле сделали свое дело, и он вскоре заснул.
Проснулся он внезапно, и вначале ему показалось, что виной тому яркий све
т луны, льющийся сквозь незашторенные окна. Затем он ощутил приятное теп
ло и подумал, что кто-то все же засунул ему в постель грелку, когда он уже сп
ал. Или даже две Он сладко потянулся и вдруг буквально подскочил, едва уд
ержавшись от того, чтобы не завопить. По обе стороны от него лежали две дев
очки! Он судорожно глотнул воздуха, пытаясь унять колотящееся сердце. Ем
у захотелось тут же выставить вон непрошеных гостей, но инстинкт самосох
ранения подсказал ему, что, внезапно разбуженные, они поднимут крик, и тог
да сюда сбежится весь дом. А это был дом судьи, не отличавшегося снисходит
ельностью. Гость осторожно выбрался из постели и, постукивая зубами от х
олода, особенно ощутимого после теплой постели, принялся рассматривать
своих соседок. Одна из них оказалась восьмилетней дочерью хозяина дома,
но другая была ему незнакома, и он от всей души желал, чтобы это знакомство
никогда не состоялось. Одному Богу известно, что с ним случится, если судь
я обнаружит, что девятнадцатилетний приятель его сына лежит в постели с
двумя маленькими девочками, одна из которых Ц настоящая отрада отцовск
ого сердца.
Он поежился при этой мысли, затем, стараясь двигаться как можно осторожн
ее, улегся на прежнее место между спящими девочками и замер в неподвижно
сти. Через какое-то время, показавшееся ему бесконечным, он погрузился в б
еспокойный сон, полный отрывочных кошмарных видений. Когда он наконец пр
оснулся, был уже день, в окна светило солнце, а обе ночные гостьи исчезли.
Глава 1
Темным и сырым воскресным вечером Ребекка Хьюстон в ужасном настроении
возвращалась в Корнуолл. Ее раздражение усугублялось еще и тем, что она т
о и дело замечала в зеркале заднего вида мелькание фар какого-то автомоб
иля, который следовал за ней всю дорогу до Саутгемптона. Наконец сквозь п
елену дождя проступили знакомые очертания каменной ограды. В ней было пя
ть резных чугунных калиток, и от каждой шла подъездная дорожка к отдельн
ому коттеджу. Один из них служил временным пристанищем Ребекке на то вре
мя, что она работала в Центре деловых конференций, где занималась размещ
ением приезжающих. Руководство «Стэнфилд-холл интернэшнл» уже четверт
ый год продлевало с ней контракт.
Подъехав к своему дому, Ребекка облегченно вздохнула, но тут в зеркале за
днего вида снова мелькнул отблеск фар чужого автомобиля, который подъех
ал к единственному частному коттеджу, принадлежащему Артуру и Джоанне С
котт. Странно, что они не предупредили ее о своем приезде. Ребекка завела м
ашину в гараж и вошла в дом.
Она сразу почувствовала себя намного лучше, оказавшись в привычной обст
ановке, и в очередной раз порадовалась, глядя на абрикосового цвета стен
ы и белый потолок в холле. Гай, ее последний любовник, с которым они не дале
е как сегодня окончательно расстались, предпочитал черные узоры на серо
м фоне и японские гравюры в минималистском стиле, совершенно не вписываю
щиеся в обстановку викторианского коттеджа. После сегодняшнего случая
Ребекка могла лишь поблагодарить свою счастливую звезду за то, что отказ
ала ему.
Вздрогнув от одной мысли об этом, Ребекка поставила сумки на пол и отправ
илась в кухню проверить автоответчик.
Ц Привет, Ребекка, Ц послышался голос Ричарда Тайлера, ее шефа. Ц Артур
Скотт позвонил мне и сказал, что пригласил своего друга пожить в его котт
едже, пока тот не закончит книгу. Его фамилия Каннингем. Я обещал Артуру, ч
то ты присмотришь за его приятелем, так что найди время навестить его и, ес
ли нужно, позови кого-нибудь, чтобы навели порядок в доме. Увидимся во вто
рник.
Хорошо бы это оказался Роджер Каннингем, один из ее любимых авторов Реб
екка снова нажала кнопку прослушивания сообщений.
Ц Привет, Ребекка. Это Кэтрин. Позвони, есть разговор.
Ц Ребекка! Ц резко произнес мужской голос, до боли знакомый и раздражаю
щий. Ц Какого черта ты так поступаешь? Позвони мне прямо сейчас!
«Прямо сейчас». Разумеется, ради него она должна бросить все. Ребекка с не
приязнью взглянула на автоответчик. Она решила, что навестит гостя Артур
а и перезвонит Кэтрин завтра, а пока заварила чай и уселась с чашкой в крес
ло в небольшой гостиной.
Сегодняшний день оставил в ее душе самые неприятные воспоминания. Гай Фо
стер, до недавнего времени шеф-повар ресторана, названного по имени горо
да «Стэнфилд», был гением кулинарии и человеком неуемного темперамента.
От него словно исходили волны энергии. Но сегодня он до такой степени хва
тил через край, что Ребекке расхотелось когда-либо видеть его снова.
Еще давно, в самом начале их знакомства, когда он излучал обаяние и предуп
редительность, Ребекка чувствовала в нем некое разрушительное начало. О
днако его энергия, направленная в бизнес, быстро сделала ресторан «Стэнф
илд» весьма процветающим. Ричард Тайлер впал в бешенство, когда Гай, прор
аботав с ним всего ничего, ушел из совместного бизнеса и открыл собствен
ный ресторан в Лондоне.
Ц Он еще об этом пожалеет! Ц бушевал Ричард. Ц Он мог быть человеком ном
ер один в ресторанном бизнесе здесь, в Стэнфилде, но в Лондоне он лишь мелк
ая сошка. Поэтому, если у тебя есть голова на плечах, не ввязывайся в его ав
антюры.
Ребекка доверяла чутью Ричарда и его здравому смыслу. Поэтому сегодня, к
огда Гай счел само собой разумеющимся, что она не только вложит свои сбер
ежения в его новое предприятие, но также оставит свой дом и работу и будет
бескорыстно трудиться в качестве его менеджера, пока новый бизнес не нал
адится, Ребекка рассмеялась ему в лицо и отказалась. Вначале Гай не повер
ил, что она действительно не намерена соглашаться, затем попытался прибе
гнуть к сексуальным методам убеждения, затем перешел к угрозам, но Ребек
ка оставалась непреклонной.
Ц Ты еще вернешься! Ц крикнул он ей вслед, когда она выбежала из его квар
тиры. Ц Ты без ума от меня и ты это знаешь!
Я точно была бы безумной, если бы осталась с тобой! Ц подумала Ребекка, ки
пя от возмущения.
Смазливый Гай, ведущий популярные кулинарные программы на телевидении,
пользовался успехом у зрительниц. Прежде Ребекка любила его достаточно
сильно. Но сегодня все сколько-нибудь теплые чувства к нему исчезли окон
чательно. Ребекка скривила губы в гримасе отвращения. С Гаем Фостером вс
е ясно, и их недолгим отношениям пришел конец. С самого начала он подчерки
вал, что прежде всего она привлекает его как сексуальная партнерша. Но бы
ло очевидно, что в той же если не в большей Ц мере его привлекали ее админ
истративные способности.
Ребекка несколько раз глубоко вздохнула, пытаясь унять кипящее в ней воз
мущение и прогнать все мысли о Гае. Затем она наполнила ванну горячей вод
ой с душистой пеной и погрузилась в нее по самый подбородок. Через нескол
ько минут чувство приятной расслабленности охватило тело, и в этот момен
т прозвенел дверной звонок.
Ребекка выпрыгнула из ванны, накинула купальный халат, обмотала голову п
олотенцем, словно чалмой, и сбежала по ступенькам. Но, дойдя до входной две
ри, вдруг остановилась в нерешительности: а что, если это Гай, который реши
л приехать вслед за ней из Лондона?
А даже если и так, чего ей бояться? Ребекка решительно распахнула дверь и
оказалась лицом к лицу с незнакомцем. Впрочем, лица его было почти не видн
о из-за надвинутой на глаза шляпы и высоко поднятого воротника непромок
аемого плаща.
Ц Добрый вечер, Ц сказал незнакомец. Ц Вы мисс Хьюстон?
Ц Да. Ц ответила Ребекка.
Ц Извините за беспокойство. Меня зовут Джеффри Каннингем. Я остановилс
я ненадолго в доме Скоттов.
Значит, не Роджер Каннингем, подумала Ребекка. А жаль.
Ц Здравствуйте, Ц сказала она, вежливо улыбаясь. Ц Вам что-нибудь нужн
о?
Мужчина покачал головой, разбрызгивая дождевые капли.
Ц Нет, ничего по крайней мере, сейчас. Но Артур посоветовал мне сразу пр
едставиться соседям, чтобы никто не подумал, будто я проник в его дом без р
азрешения.
Ц Мне уже известно о вашем приезде, мистер Каннингем, Ц успокоила его Р
ебекка. Ц Я получила сообщение на автоответчик.
Взгляд Каннингема упал на ее ноги Ц Ребекка не успела обуться и теперь с
тояла босиком.
Ц Извините. Мне стоило бы позвонить, прежде чем так неожиданно заявлять
ся к вам.
Ц Ничего страшного. Артур сказал вам, что я занимаюсь размещением приез
жающих? Обращайтесь ко мне, если что-нибудь будет нужно.
Ц Спасибо. Может, мы обсудим это завтра?
Если, конечно, у вас найдется время.
Как странно, подумала Ребекка. Все, что она могла различить на лице незнак
омца, были глаза, и, тем не менее, он отчего-то казался ей привлекательным. В
есьма.
Ц Я обычно заканчиваю в шесть тридцать, Ц сказала она. Ц Позвоните мне
примерно в это время.
Ц Может быть, лучше я предложу вам чего-нибудь выпить в доме Артура? Ц сп
росил Джеффри.
Немного поколебавшись, Ребекка кивнула.
Ц Хорошо. Тогда около семи.
Джеффри слегка прикоснулся к полям шляпы, пожелал ей спокойной ночи и от
правился в соседний коттедж. Ребекка закрыла дверь на цепочку и впервые
за все время, что здесь жила, защелкнула замок. Из-за Гая. Сегодня он застав
ил ее испытать почти животный страх. Едва ли не первый раз в жизни. Проклин
ая себя за то, что не забрала у него ключи, она записала в еженедельнике: «С
менить замок». Это не помешает.
Следующее утро Ребекка начала с того, что попросила секретаршу ни в коем
случае не соединять ее с Гаем Фостером. Затем, как обычно, приступила к про
смотру почты и к деловым звонкам. Некоторые вопросы она обсудила с Ричар
дом Тайлером. Затем оформляла заявку одного из гостей на прокат вертолет
а. Затем отправилась на ланч в ресторанчик для персонала, после чего позв
онила в мастерскую и договорилась, чтобы замок в ее коттедже сменили.
По словам секретарши Гай звонил дважды.
Поэтому, получив новые ключи, Ребекка почувствовала себя увереннее. Оста
ток дня прошел в рутинной работе.
Вернувшись домой, она обнаружила на автоответчике еще четыре сообщения
от Гая, который кипел от ярости из-за того, что она так ему и не позвонила. С
мысл сообщений был примерно одинаков: он простит ее, если она согласится
на его предложение. В противном случае ей придется пожалеть об этом.
Ребекка уже жалела Ц что вообще встретила его.
Она позвонила Кэтрин и рассказала о последних событиях. Подруга прокомм
ентировала поведение Гая в таких выражениях, что у Ребекки покраснели уш
и.
Ц Тебе давно пора было от него сваливать, Ц сказала она затем. Ц Я никог
да не понимала, что ты в нем нашла. Пусть он гений сковороды, но мне почему-т
о кажется, что в постели он вряд ли достигает того же мастерства, что у пли
ты.
Ц «Гений сковороды»! Если бы Гай это услышал, то убил бы тебя на месте!
Ц Я всегда боялась, что он это сделает с тобой.
Ц Вчера до этого чуть не дошло. Но думаю, он способен повторить попытку.
После разговора с Кэтрин Ребекка приняла душ и переоделась в черные брюк
и и в свитер красновато-коричневого оттенка. Потом, захватив зонт и карма
нный фонарик, она направилась к старинному коттеджу Артура Скотта, доста
вшемуся ему от двоюродного деда.
Дверь открылась, едва она нажала на звонок.
На пороге стоял Джеффри Каннингем, дружелюбно улыбаясь. Ребекка улыбнул
ась в ответ, но в следующую секунду ее сердце бешено забилось Ц она узнал
а его. Сейчас, когда вместо плаща и шляпы на нем были обтягивающие джинсы и
темно-оливковый джемпер, она не могла ошибиться. Это симпатичное открыт
ое лицо, обрамленное темными, слегка вьющимися волосами, она помнила сли
шком хорошо.
Ц Добрый вечер, мисс Хьюстон. Входите. Ц Не замечая потрясения, испытан
ного гостьей, Джеффри провел ее в гостиную, расположенную так же, как и в е
е доме, где стояли удобные мягкие кресла и диваны, на стенах висели картин
ы с умиротворяющими пейзажами, а в углу на маленьком столике виднелись б
утылка вина, два бокала и вазочка с миндалем.
Ц Позвольте, я возьму ваше пальто и налью вам вина, Ц предложил Джеффри.
Ребекке наконец удалось взять себя в руки.
Ц Нет, спасибо, Ц коротко ответила она. Ц Я не могу остаться надолго. Пр
осто скажите, что вам нужно, и я пойду.
Серые глаза Джеффри слегка сузились.
Ц Вы могли бы предупредить меня по телефону, что у вас нет времени, вмест
о того чтобы идти сюда.
Разумеется, так бы она и поступила, если бы узнала его еще вчера! Ребекка в
ынула из сумки блокнот и перешла к делу.
Ц Но раз уж я здесь, мистер Каннингем, Ц сухо сказала она, Ц мне бы хотел
ось уточнить кое-какие детали. Я могу организовать для вас уборку дома, ес
ли хотите. Ресторан здесь великолепный. Но если предпочтете питаться у с
ебя, вам будут доставлять блюда на дом.
Ц Да, Артур мне говорил об этом, Ц отозвался Джеффри, не спуская пристал
ьного взгляда с ее лица. Ц Коттедж всегда содержался в порядке, и сейчас
требуется только легкая уборка на час, от силы на два, не больше. Я не могу
сосредоточиться на работе, если в доме находится кто-то еще.
Ц Я пришлю уборщицу, и вы объясните ей, что именно нужно сделать, Ц ответ
ила Ребекка, избегая его взгляда. Ц Если желаете, я включу в список услуг
стирку и доставку продуктов.
Джеффри покачал головой.
Ц Нет, спасибо. Здесь есть стиральная машина, а ходить в магазин я могу и с
ам. Но я воспользуюсь вашим предложением, если вдруг нападет лень, А вы сам
и как поступаете? Ц неожиданно спросил он.
Ц Обычно я готовлю себе сама, Ц машинально ответила Ребекка. Ц За редк
ими исключениями.
В прошлом она иногда готовила для Гая, который отказывался демонстриров
ать свои выдающиеся таланты на ее скромной кухне. Но теперь с этим поконч
ено.
Ребекка уже собиралась уходить, но, вспомнив о просьбе шефа проявлять пр
едупредительность к новому гостю, равнодушно-вежливо спросила:
Ц Вы работаете над новым романом?
Ц Нет, Ц ответил Джеффри, Ц над сборником документальных очерков, пос
вященных нескольким судебным процессам. По профессии я адвокат. Ц Его г
лаза вновь насмешливо сузились, и он добавил:
Ц Но мне кажется, адвокаты у вас не в чести. Возможно, вы даже согласны с мн
ением Шекспира о них.
Несколько секунд Ребекка размышляла, потом в памяти ее всплыла цитата.
Ц «Сперва же перебьем всех адвокатов»? Ц Да уж, подумала она, по крайней
мере, некоторых из них. Ц Я помню эту фразу еще со школы, но забыла, из како
й она пьесы.
Ц «Генрих VI», второе действие, Ц сказал он так быстро, что Ребекка неволь
но улыбнулась.
Ц Наверняка вы совсем недавно это уточнили, Ц сказала она.
Ц Нет, но я рад, что встретил равного себе эрудита, Ц с преувеличенной ве
жливостью произнес Джеффри.
Ребекка закрыла блокнот и убрала его в сумку.
Ц Хорошо. Мне нужно идти. Если вам еще что-то понадобится, позвоните.
Ц Спасибо. Должно быть, я отнимаю у вас время. Мне неожиданно пришлось ве
рнуться из-за границы, а здесь оказалось негде жить. Артур был так любезен
, что предложил пожить у него, пока я не найду что-то подходящее для себя.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17