А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Ц Я подожду, Ц сказал я. Он пожал плечами:
Ц Как хотите.
У противоположной стены была скамья. Я подошел к ней и сел. Большие часы на
д головой дежурного показывали шесть двадцать.
Уже наступило утро, и, следовательно, я провел в этом здании двенадцать ча
сов. Я закурил сигарету и поерзал, устраиваясь поудобнее на скамье, готов
ый провести здесь еще двенадцать часов. Мне надо поговорить с Уолтером, п
онять, что происходит и что мне следует делать дальше. В этой игре я был вс
его лишь любителем и без Уолтера был обречен на проигрыш.
Без двадцати пяти минут семь из глубины здания показался Джерри. Ленивой
походкой он приблизился ко мне и с ухмылкой проговорил:
Ц Известно ли вам, какой срок дают за бродяжничество?
Ц Я жду мистера Килли. Он указал на часы.
Ц Видите секундную стрелку? Сейчас она на отметке девять. Как только она
совершит круг и перейдет эту отметку, вы будете считаться бродягой. И я ар
естую вас за бродяжничество. И тогда вы проведете здесь тридцать дней. Ва
м это подходит?
Бросить Уолтера? Но я пропаду без него. Я не буду знать, что делать. Я следил
, как движется секундная стрелка, от двенадцати к одному, потом к двум, к тр
ем, и думал, стоит ли тягаться с Джерри. Я не мог идти один в этот город. Секу
ндная стрелка прошла отметки четыре, пять и шесть, я взглянул на Джерри и п
онял, что он не шутит и что больше всего на свете он хочет, чтобы, когда секу
ндная стрелка дойдет до отметки девять, я все еще сидел на этой лавке, и то
гда у него будет повод снова затащить меня внутрь. Когда секундная стрел
ка прошла отметку семь, я встал, а когда она подходила к девяти, я открывал
уже наружную дверь.
Небо перед восходом было мрачным, и улицы выглядели убогими и заброшенны
ми. Стоя на тротуаре, я ощущал прохладу утреннего воздуха и некоторое вре
мя глядел на здание, пока из дверей не вышел Джерри. Он остановился на верх
ней ступеньке и с всегдашней своей ухмылкой взирал на меня. И я пошел нале
во.
Куда мне идти? Что делать? Они не отпускают Уолтера; мне надо во что бы то ни
стало вызволить его отсюда. И немедленно покинуть этот злополучный горо
д. Но как это сделать?
Мне нужно кому-то позвонить. Проходя мимо закрытой аптеки, я заметил в вит
рине синюю табличку с надписью, из которой следовало, что в аптеке имеетс
я телефон, которым при необходимости можно воспользоваться, и мне захоте
лось кому-то позвонить.
Но куда? Может, позвонить в Вашингтон? Но я там никого не знаю. Я и правда ник
ого не знал в АСИТПКР, кроме Уолтера. Я их не знаю, и они меня не знают. И наск
олько мне известно, Уолтер находится в городе, где вообще нет никаких про
блем.
Тогда кому? Доктору Ридмену? Эта мысль меня просто покоробила. Какой, черт
возьми, от него толк?
Я дошел до Харпер-бульвара и увидел открытую забегаловку. Я старался сос
редоточиться на своих проблемах Ц ведь Уолтер все еще находится в тюрьм
е! Ц но яркий неоновый свет сбил меня с толку. Я вдруг понял, что смертельн
о голоден. Раньше я как-то этого не замечал: голова была забита совсем дру
гим.
Я попытался пройти мимо забегаловки, чувствуя, что было бы нечестно по от
ношению к Уолтеру в подобный момент думать о еде, но не смог. Терзаясь угры
зениями совести, я тем не менее вошел и заказал две порции яичницы с бекон
ом, ржаную булочку, колбасу и три чашки кофе. Расправившись со всем этим, я
почувствовал себя лучше и морально и физически. За последней чашкой кофе
я закурил, окончательно расслабился и стал размышлять.
Как оказалось, все мои мысли заканчивались знаком вопроса. Что в эту саму
ю минуту происходит с Уолтером? Что случится со мной? Каким образом мы с ни
м сможем убраться прочь из этого ужасного города? Кто в действительности
убил Чарлза Гамильтона и связано ли это на самом деле с присутствием в го
роде представителей АСИТПКР?
Только теперь мне стала ясна логика событий. Во-первых, Гамильтон был уби
т. Застрелен. Полиция явилась к его жене, и та рассказала им о нас, но по како
й-то причине солгала, сказав, что не знает, зачем мы хотели видеть ее мужа. Т
огда они отправились к нам, ворвались с револьверами на изготовку, потом
у что мы были таинственными незнакомцами, угрожавшими женщине, а потом, в
полне вероятно, убившими ее мужа. Как только они выяснили, что мы были пред
ставителями профсоюза, Уиллик позвонил Флейшу и получил от него указани
е: создать парням из профсоюза трудности. Флейш даже не поленился приеха
ть, чтобы взглянуть на нас.
Я не думаю, что с того момента, когда они узнали, кто мы, Уиллик и компания вс
ерьез подозревали нас в убийстве, но они продолжали выполнять указание Ф
лейша. Они создали-таки нам трудности. А Уолтеру все еще продолжают их соз
давать. По-видимому, меня отпустили потому, что я оказался слишком наивен
, чтобы осознать эти трудности, и через некоторое время мог бы добиться оп
равдания с помощью междугородного звонка.
Обо всем этом я додумался сам. Но почему миссис Гамильтон солгала, я не мог
понять. Почему был убит ее муж и кто его убил Ц до этого я не мог додуматьс
я. Как я умудрился дожить до двадцати четырех лет и не знать, что такое воз
можно, Ц это выше моего понимания.
Туша сигарету в блюдце, я взглянул на часы и был удивлен, что уже восемь ча
сов пять минут. Этого не могло быть; ведь когда я вышел из полицейского уча
стка, не было еще и семи часов.
Время шло, и не оставалось ничего, кроме времени. Ни знаний, ни власти, ни вл
ияния, ни друзей Ц ничего, кроме времени; и даже оно было ограничено.
Я вдруг осознал, что должен срочно начать действовать, Ц сколько времен
и ушло с тех пор, как меня отпустили, а я до сих пор ничего не предпринял, нич
его-ничегошеньки. Необходимо немедленно начинать действовать.
Я снова подумал, что надо кому-то позвонить, и снова отбросил эту мысль. По
мимо того, что я просто не знал, кому можно звонить в такой час, звонок с про
сьбой о помощи Ц это пассивный ход, а мне хотелось активных действий. Мен
я отпустили; и я должен воспользоваться этой благоприятной возможность
ю.
Но что же можно предпринять?
Ведь существует миссис Гамильтон, черт ее подери! Я должен пойти к ней и ра
зобраться, почему она так поступила.
Заплатив по счету, я вышел из забегаловки и направился в сторону мотеля. Б
ыл уже день. Движение на Харпер-бульваре становилось все более оживленн
ым по мере приближения к центру. Я шел, чувствуя на себе случайные взгляды
людей из проезжавших мимо автомобилей, и это вызывало у меня желание зао
рать им: “Знаете ли вы, что ваш город сделал со мной? Знаете ли вы, знаете ли
вы?” Я закурил последнюю сигарету.
Эмоциональное напряжение, вызванное пребыванием в тюрьме, на самом деле
еще не улеглось. Множество чувств роилось в моей душе, стремясь выплесну
ться наружу, и это мешало мне сосредоточиться. Ярость, страх, жалость к сам
ому себе, самоуверенная радость и паническое спокойствие постоянно сме
няли друг друга, и соответственно менялся мой душевный настрой. Тем не ме
нее все это время я продолжал идти, остановившись лишь однажды, чтобы куп
ить сигарет, и все это время я продолжал думать, что прежде всего мне следу
ет повидаться с вдовой Гамильтон.
Наконец я дошел до мотеля. Проходя мимо стойки дежурного, я взглянул на ча
сы и увидел, что было четверть девятого. Я подошел к двери нашего номера и
обнаружил, что она не заперта.
В номере все осталось по-прежнему, тот же беспорядок, как в момент нашего
с Уолтером ареста. Даже ключи от “форда” до сих пор лежали на письменном с
толе, там, где стояла пишущая машинка, до того как Джерри сбросил ее на пол.

Я поднял машинку и поставил на письменный стол. Джерри хорошо над ней пор
аботал. Клавиши разбиты, от валика оторваны металлические линейки, а вся
станина изогнута. Я знал, что пишущая машинка принадлежала профсоюзу, а н
е лично Уолтеру, но бессмысленный дикий вандализм все равно вызвал отвра
щение. Я принялся собирать разбросанные по полу вещи, стараясь навести х
отя бы видимость порядка. Я не знал, зачем я трачу на это время, а не иду сраз
у в дом Гамильтона, но, видимо, мною двигало мое всегдашнее пристрастие к ч
истоте.
Мой чемодан, впрочем очень старый, теперь уже никуда не годился. Крышка бы
ла наполовину оторвана, и Джерри даже ухитрился оторвать ручку с одной с
тороны. Я положил бедолагу на кровать и начал складывать в него одежду. На
наших белых рубашках, белье и носках были видны следы подошв. Ц В номере
имелся комод, и я как попало, вперемешку, запихал в него все наши с Уолтеро
м вещи. Затем снова положил грязное белье в мешок для стирки, разбросанны
е по всей комнате канцелярские принадлежности в ящик письменного стола,
а простыни и одеяла на кровати. Когда я поднял с пола портфель Уолтера, что
-то побудило меня заглянуть внутрь, и я стал перебирать находившиеся в не
м документы. Письма от Чарлза Гамильтона исчезли, но я почему-то знал, что
так и должно быть. Итак, теперь Уиллик Ц и Флейш Ц располагают фамилиями
двадцати пяти человек, подписавших второе письмо.
Их обязательно надо предупредить. Я сел на свою кровать и попытался прип
омнить хотя бы одну из этих фамилий. Я смогу предупредить этого человека
о грозящей ему опасности, а он предупредит остальных. Но ни одной фамилии
вспомнить не мог.
Ладно, миссис Гамильтон, должно быть, знает кого-нибудь из тех, кто подпис
ал письмо, и скажет мне. Пусть она скажет мне это, а также и то, почему она со
лгала Уиллику.
Наконец я вышел из номера, закрыл за собой дверь и вскочил в “форд”. Я выех
ал со стоянки и направился на север по Харпер-бульвару.

Глава 9

Был жаркий, солнечный день с безоблачным голубым небом: точно такой же, ка
к вчера. И над Четвертой улицей царило такое же спокойствие, создавалось
впечатление, что все домохозяйки смотрят телевизор в затемненных штора
ми гостиных, а их дети где-то играют, плавают или катаются на самокатах. Я п
рипарковал “форд” перед домом Гамильтонов, подошел к входной двери и поз
вонил.
Вначале никто не ответил. Я позвонил еще раз и, когда опять никто не ответи
л, стал звонить, не отрывая пальца от кнопки. Наконец дверь открылась наст
ежь, и миссис Гамильтон посмотрела на меня с выражением смертельного ужа
са в глазах.
Ц Убирайтесь прочь! Не приходите больше сюда! Оставьте меня в покое!
Ц Мне надо с вами поговорить, Ц сказал я совершенно спокойным тоном. Ее
резкость каким-то странным образом заставила меня успокоиться.
Ц Убирайтесь прочь! Ц прошипела она.
Ц Из-за вас я провел ночь в тюрьме, Ц сказал я, повысив голос. Ц Мой друг
до сих пор там, и это все по вашей вине. Вы солгали полиции, и я хочу знать Ц
почему.
Она заморгала глазами, и на лице ее читалось смущение.
Ц Я вовсе этого не хотела, Ц стала она оправдываться, скорее перед само
й собой, чем передо мной. Ц Я вовсе этого не хотела, Ц повторила она, зате
м, глядя на меня, произнесла:
Ц Мой муж мертв. Неужели вы этого не понимаете? Сегодня днем состоится па
нихида в похоронном бюро.
Ц Я хочу знать, почему вы солгали.
Нас разделяла внутренняя дверь, затянутая противомоскитной сеткой, и он
а смотрела на меня сквозь нее, умоляя уйти, но теперь я был слишком зол, что
бы сочувствовать ей. В конце концов она прислонилась к дверному косяку и,
тупо уставившись на мой галстук, сказала:
Ц Я испугалась. Я не хотела им ничего говорить о профсоюзе, о письме Чака,
я не хотела, чтобы они знали. Я испугалась и не подумала, а потом было уже по
здно, я уже успела сказать кое-что и уже не смогла бы что-нибудь изменить.

Ц Вы можете сделать это теперь, Ц сказал я. Ц Мой друг все еще в тюрьме. В
ы можете позвонить в полицейскую комендатуру и сказать им...
Ц Нет, я не могу, я... Ц Она посмотрела мне в лицо, затем перевела взгляд куд
а-то у меня за спиной и внезапно изменилась в лице. Ц Оставьте меня в поко
е! Ц закричала она. Ц Я не хочу с вами разговаривать! Ц И она захлопнула
дверь.
Я обернулся и увидел Джерри, который направлялся ко мне, улыбаясь и качая
головой. Один из его напарников стоял чуть поодаль.
Ц У вас что, совсем нет мозгов в голове? Ц сурово спросил Джерри.
Ц Вы слышали, что она сказала? Он медленно и насмешливо кивнул.
Ц Слышал. Она сказала, чтобы вы убирались. Я думаю, что это великолепная м
ысль. Ц Он протянул руку, чтобы взять меня за локоть. Ц Вы продолжаете де
лать успехи, сынок. Вот уже два раза вы побеспокоили эту женщину.
Я отдернул локоть от его протянутой руки.
Ц Но она сказала мне почему! Она сказала, почему она лгала и продолжает л
гать вам. Она боялась упомянуть профсоюз, только и всего. Спросите у нее, о
на...
На этот раз ему удалось схватить меня за локоть, и он стал тянуть меня проч
ь от дома Гамильтонов.
Ц Способны ли вы на нормальные человеческие чувства? Эта женщина тольк
о что овдовела, разве вы этого не знаете? А теперь оставьте ее в покое.
Ц Но она лгала вам.
Он тянул меня за руку, я сопротивлялся. Вдруг он отпустил мою руку, посмотр
ел на меня, вздохнул и сказал:
Ц Мне позвать Бена, чтобы он помог с вами справиться?
Я взглянул на другого полицейского:
Ц О, это Бен?
Ц Совершенно верно, Ц ответил Джерри.
Ц Это тот, который бил меня, не так ли? Джерри ухмыльнулся:
Ц Кажется, он действительно стукнул вас пару раз. Я вспомнил беспомощны
й страх и ярость, которые я испытал, когда Бен ударил меня.
Ц Тогда на мне не было очков, Ц сказал я, Ц так что я не мог разглядеть ка
к следует, кто это делал. Джерри снова дернул меня за руку.
Ц Почему бы вам не подойти ближе и не разглядеть получше? Ц спросил он.

Тут я почувствовал, как судорога свела мой желудок, как будто я собирался
сделать что-то грубое и старался удержать себя от этого.
Ц Охотно, Ц сказал я.
Мы подошли к Бену, и я увидел его вблизи. Здоровенный парень, слегка неряшл
ивый внешне, как и все они, смахивающий на опустившегося моряка. Его глаза
казались слишком маленькими при таком массивном лице с тяжелым подборо
дком. Я смотрел на него, а он смотрел на меня без всякого выражения. Но он ож
идал, что я сделаю то, чего опасался мой желудок; ему хотелось, чтобы я это с
делал. И еще он хотел, чтобы я попытался его ударить или броситься на него.

Однако я не сделал ничего подобного. Я просто сказал:
Ц Вы слишком велики, чтобы быть трусом. Джерри громко захохотал и похлоп
ал меня по плечу.
Ц Вот это да! Ц радостно воскликнул он. Ц А ты как думаешь, Бен?
Ц Сопляк, Ц ответил Бен и сплюнул в сторону.
Ц Ну что ты, Бен, он же учится в колледже! Не так ли. Пол?
Ц Это верно.
Ц А знаешь, ты мне нравишься, Пол, Ц сказал Джерри. Ц Ты мне очень нравиш
ься. А тебе он не нравится, Бен?
Ц Сопляк, Ц снова буркнул Бен.
Джерри пожал плечами и сделался вдруг серьезным.
Ц Ну, ладно, Пол, Ц сказал он. Ц Я вот что тебе скажу. Ты сейчас отдай ключ
и от машины Бену, а сам поедешь со мной.
Ц Зачем?
Ц Поедем к капитану Уиллику, Ц изрек он, как будто бы это все объясняло.

Ц Эй, постойте минуту, Ц сказал я. Бен подтянул брюки, бормоча:
Ц Ну вот. Сопротивление при аресте.
Ц Да ладно, Бен, Ц сказал Джерри. Ц Пол собирается быть хорошим мальчик
ом.
Ц Надеюсь, вы постараетесь не сломать мне сцепление, Ц сказал я, переда
вая ему ключи.
Бен молча взял их и направился к “форду”. За ним стоял бледно-голубой “пли
мут” без опознавательных знаков, и Джерри повел меня к нему. Мы сели в него
и поехали вслед за “фордом” в сторону центра.
Некоторое время спустя я сказал:
Ц Кстати, как вы узнали, что я здесь?
Он повернулся ко мне улыбаясь:
Ц Так мы же следили за тобой, Пол. Наблюдали, как ты завтракал и так далее.
Мы питаем к тебе интерес, мальчик.
Ц Ох...
Я отвернулся и стал смотреть в окно. Как я дошел до жизни такой? Я не принад
лежал к категории людей, за которыми требуется постоянная слежка полици
и. Так почему же меня то и дело волокут в полицейское управление, где безмо
зглые прагматики вроде Бена творят надо мной произвол? Я студент, служащ
ий, честный человек. Как я докатился до этого?
Меня снова привезли к мрачному зданию полицейского управления. На автос
тоянке Бен молча вернул мне ключи от “форда”, и все втроем мы вошли в уже з
накомую мне дверь со ржавой табличкой. На этот раз мы не поднялись выше пе
рвого этажа, а прошли в длинную узкую комнату со скамьей вдоль стены.
Ц Ты посиди здесь, Ц сказал мне Джерри. Ц Я сейчас вернусь.
Я сел. Бен привалился к стене у двери и курил сигарету, глядя в пустоту.
Через минуту Джерри появился из другой двери и помахал мне рукой.
Ц Капитан ждет тебя, Ц объявил он.
Я пошел за ним, а за мной следом шествовал Бен. По всей видимости, меня прив
ели в кабинет капитана, совсем маленький Ц в нем помещался лишь письмен
ный стол, заваленный всякими бумагами, да два шкафа для документов.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25