Гамил
ьтон мертв, а полиция не хочет ничего выяснять, и никто ничего не делает, а
этот человек, Джефферс, просит меня помочь ему, и я хочу ему помочь.
Ц От вас не будет никакого толку, Ц сказал он. Ц Только вред. Вы навреди
те себе, этому старику, навредите Килли и профсоюзу, навредите всем вокру
г. Держитесь от этого подальше. Теперь-то вам ясно, что у вас еще нет достат
очных знаний и опыта, чтобы вступать в единоборство подобного рода.
Ц Я хочу этим заняться.
Он снова сел, испытующе глядя на меня. Потом сказал:
Ц Это не ваше дело. У вас нет оснований ввязываться в него.
Ц Человек мертв, мистер Флетчер.
Ц Вы его не знали, вы никак не причастны к его смерти, вы ничем ему не обяза
ны.
Ц Но...
Он поднял руку.
Ц Один момент. Я не говорю, что его смерть не имеет значения или что не сле
дует бороться за справедливость. Ц Он чуть заметно улыбнулся. Ц Я бы не
занимался работой, которой я занимаюсь, если бы так думал. Но есть лучший с
пособ делать дело и худший, а посредине Ц множество посредственных спос
обов. Избранный вами способ представляется мне наихудшим. Дайте нам возм
ожность использовать сначала самый лучший способ.
Ц Какой именно?
Ц Этот город управляется маленькой горсткой людей, опорой ее власти сл
ужит обувная фабрика. Но власть всегда пребывает в зыбком равновесии, ри
скуя покачнуться. Об этом свидетельствует убийство, а также расправа с в
ами и Килли. Если бы они не опасались за свою власть, они бы на вас не обрати
ли внимания. Другими словами, если умело направить события и учитывая то
лчок, полученный в последние дни, эту власть можно сокрушить. Ключ лежит в
профсоюзе, это рабочие. Я предсказываю, что через месяц местным рабочим в
качестве уступки будет предложено организовать здесь местное отделени
е профсоюза АСИТПКР. Ведь я наблюдал подобную ситуацию не раз. Как только
рабочие получают собственный источник власти, происходит общее очищен
ие города. Местное отделение, особенно когда оно представляет такой высо
кий процент всего населения города, является мощным политическим оруди
ем. Через два года этот городок станет чистым. А местное отделение, уж вы м
не поверьте, не может ждать, пока дело об убийстве Гамильтона будет снова
открыто и расследовано до конца. Вот в чем суть лучшего способа.
Флетчер говорил разумные вещи. И он был прав, я отвел себе роль, близкую к р
оли Фило Венса. Но Фило Вене не был таким уж подходящим для современности.
Но волею судеб я оказался в самой гуще событий. Слишком многое мне пришло
сь пережить и слишком сильно пострадать, чтобы согласиться с разумной мы
слью о моем неучастии в этом деле. Я к нему и так уже причастен. Флетчер луч
ше сможет справиться с освобождением Уолтера. Местное отделение АСИТПК
Р сумеет скорее, чем я, заставить полицию найти и покарать убийцу Чарлза Г
амильтона. Все это совершенно разумно, но нельзя же не учитывать тот факт,
что я волею судеб оказался в самом центре этого водоворота и что мне надо
выйти из всего этого, более или менее сохранив самоуважение. И для этого п
онадобится больше чем травля гундосого охранника интеллигентной лекси
кой.
Но тем не менее некоторое понятие об осторожности пробудилось во мне. На
ивность рухнула в пропасть, и злость тоже исчезла. Оставалось только при
бегнуть к хитрости. Я не знал собственных возможностей в этом смысле, но э
то было последнее оружие в моем арсенале. И мне пришлось впервые испытат
ь его на Флетчере.
Ц Я думаю, вы правы, Ц сказал я. Ц Вы завтра поговорите со стариком?
Ц Был бы рад. Не исключено, что он поможет... Прежде всего, завтра с утра я до
лжен заняться освобождением Килли. Если этот ваш друг придет в мое отсут
ствие, попросите его подождать.
Ц Попрошу. Ц Мне хотелось поговорить с Гаром до Флетчера.
Он помолчал, поглядев на вторую кровать.
Ц Может, прислать одного из сотрудников, чтобы побыл с вами? Вы думаете, п
олиция не может вернуться?
Ц Я думаю, она не вернется.
Ц Ну, тогда ладно. Утром вы познакомитесь с остальными. Сожалею, что разб
удил вас.
Ц Ничего страшного.
Глава 15
Утром я познакомился со всеми, приехавшими вместе с Флетчером. Это были: Б
ухгалтер, Ответственный за Пропаганду и Охранник. Я встретился с ними в с
оседней с моей комнате, в одном из двухместных номеров, которые я же и зака
зал по просьбе Флетчера.
Бухгалтер, приехавший для того, чтобы изучать документы профсоюза компа
нии, если ему удастся их заполучить, был невысоким сухощавым мужчиной в о
чках с металлической оправой и вялым рукопожатием. Казалось, он просто в
ысох, как будто по ошибке его оставили среди песка на ветру, и только глаза
его за стеклами очков были влажными и очень близорукими. Его звали мисте
р Клемент, он пробормотал свое имя коротко, когда Флетчер представлял ме
ня ему, и сразу же отошел в сторону.
Человек, ответственный за пропаганду и рекламу, приехал сюда, чтобы опро
вергать клевету на профсоюз. Он тоже был небольшого роста, с длинным тонк
им носом и острыми как лезвия глазками. Его имя было Фил Кати, и он крепко п
ожал мне руку, сказав при этом:
Ц Non illegitimus carborundum, парень. Я улыбнулся в ответ:
Ц Постараюсь. Ц Наутро мой голос немного окреп, хотя все еще был хриплы
м.
Охранник, прибывший сюда, чтобы не позволить нам стать легкой добычей дл
я Джерри и Бена, был представлен мне как Джордж; я так никогда и не узнал ег
о фамилии. Это был крупный парень с бочкообразной грудью и таким же пузом,
с тройным подбородком и с такими здоровенными руками, что казалось, их не
возможно поднять. Его лицо было сплошь покрыто рубцами, так что на их фоне
его глаза, рот и нос казались чем-то совсем неприметным, второстепенным. О
н усмехнулся, обнажив кривые щербатые зубы, и сказал:
Ц Мы им покажем, дружок.
Я надеялся, что мне представится такой случай.
Закончив представления, Флетчер сказал:
Ц Пол, вы останетесь здесь с Филом и Джорджем. Я вернусь, как только смогу;
хочу посмотреть, что можно сделать для освобождения Килли. Вы поедете со
мной, Альберт.
Альбертом звали мистера Клемента. Он кивнул нам на прощанье и вышел всле
д за мистером Флетчером.
Джордж потянулся, расставив свои руки, как грузовой самолет, и сказал:
Ц Не знаю, как они, но я хочу есть.
Ц Совершенно согласен, Ц сказал Фил Катц. Ц Где поблизости можно поес
ть?
Ц Тут неподалеку есть закусочная. Я вас отвезу. На случай, если Гар приде
т до нашего возвращения, я прилепил к двери записку, на всякий случай без о
бращения и без подписи: Скоро вернусь. Подождите меня.
Мы поехали в закусочную Сити Лайн. За завтраком мы почти не разговарив
али, просто перекинулись парой фраз о погоде и тому подобном, но на обратн
ом пути Фил сказал:
Ц Я слышал, у них и газета карманная.
Ц Вне всякого сомнения. Вы бы видели статью, которую они состряпали о наш
ем с Уолтером аресте.
Ц Это все девушка-репортер, не так ли? Вы разговаривали с ней.
Ц Мне ничего не оставалось.
Ц Ну да ладно, век живи, век учись. У вас есть экземпляр?
Ц Да, в мотеле.
Ц Покажете мне.
Когда мы вернулись в мотель, я увидел, что моя записка по-прежнему красует
ся на двери, значит, Гар пока не появлялся. Фил Катц подергал соседнюю двер
ь, убедился, что Флетчер еще не вернулся, и мы втроем пошли в мой номер. Джор
дж немедленно растянулся на кровати Уолтера, серьезно заметив при этом:
Ц После каждого приема пищи следует полежать. Ц Он лежал на спине, как с
пиленное дерево: ноги сдвинуты, руки прижаты к туловищу, грудь и живот выс
око вздымались вверх. Он лежал с открытыми глазами и шумно дышал через ро
т.
Я достал газету со статьей Сондры и протянул ее Филу. Он читал ее, то сжима
я, то расслабляя губы, кивая изредка, а когда закончил чтение, сказал:
Ц Местами неуклюже, но у нее есть чутье. Ц Это было беспристрастное мне
ние профессионала, задевшее меня за живое.
Ц На мой взгляд, статья отвратительна, Ц сказал я. Фил пожал плечами и ус
мехнулся.
Ц Ладно, возможно, и так. Вы же ведь все это испытали на своей шкуре. Удалос
ь ли вам ее подкупить?
Ц Вы хотите сказать, убедить ее после всего этого, что профсоюз прав? Не о
чень-то, ведь она дочь управляющего.
Ц Ладно, это было просто предположение. Держите, это вам в альбом для выр
езок. Ц Он вернул мне газету.
Ц А что сейчас происходит? Ц спросил я.
Ц Телефонные звонки. Все звонят в Вашингтон, а Вашингтон отвечает: делай
те то, делайте это. Затем мы делаем то и это. В промежутках мы просто сидим. У
вас есть колода карт?
Ц Нет.
Ц Играете в джин?
Ц Немного.
Ц Хорошо. Этот Джордж, ему всегда приходится говорить, что сколько стоит.
Ц Однажды я вас обыграл, Ц самодовольно ответил Джордж. Ц На тридцать
восемь центов. Ц У него был и так низкий голос, но когда он лежал на спине,
то голос становился еще ниже.
Ц Тридцать восемь центов, Ц сказал Фил таким тоном, будто речь шла о как
ой-то смехотворной сумме. Он покачал головой и посмотрел на меня:
Ц А другие газеты как?
Ц Что?
Ц Газеты, газеты. Эта Путеводная звезда Ц единственная местная газе
та?
Ц Думаю, да.
Ц А как насчет других? Газет из соседних городов. Таких, как, например, Уот
ертаун?
Ц Ну?
Ц Ну, продаются ли в Уиттберге тамошние газеты?
Ц Не знаю. К сожалению, не обратил внимания.
Фил пожал плечами. Это было характерным для него жестом.
Ц Значит, мне надо будет попытаться выяснить это. Послушайте, у меня есть
колода карт, хотите сыграть в джин? По пенни за очко?
Ц Конечно. Почему бы нет?
Ц Тридцать восемь центов, Ц мечтательно произнес Джордж.
Ц Я тебя учил, Ц сказал ему Фил. Ц Я сейчас. Ц Он вышел и через минуту ве
рнулся с картами, и мы уселись по-турецки у меня на кровати.
Когда два незнакомца впервые играют в джин, они непременно сталкиваются
с тем, что играют по разным правилам, поэтому перед началом игры необходи
мо решить, по каким правилам они будут играть. Например, я всегда играл по
правилам, когда сдается по десять карт, а мой партнер Ц по одиннадцать, в
моем варианте первая карта в колоде после сдачи не открывается, а мой пар
тнер открывал, не тасуя оставшуюся часть колоды. Фил всегда играл по перв
ому варианту. Вскоре мы все уладили и приняли часть его правил, часть моих
и начали играть. Фил вел счет, и вскоре я уже был должен ему три доллара и со
рок пять центов. Он принадлежал к числу людей, которые запоминают все до е
диной сброшенные карты и какой игрок какую карту сбросил. В какой-то моме
нт я сказал ему:
Ц Не думаю, что стал бы играть с вами в пинакл.
Он мечтательно улыбнулся и сказал:
Ц Да. Вот это игра.
Через некоторое время Джордж громко проворчал:
Ц Одиннадцать часов. Когда же они приедут?
Ц Когда приедут, тогда и приедут, Ц ответил Фил. Он как раз только что зак
ончил сдавать карты. Одиннадцать часов? Где же Гар?
Ц Подождите минутку, Ц сказал я. Ц Мне надо позвонить.
Ц У меня затекли ноги, Ц пожаловался Джордж. Он стоял посреди комнаты с
серьезным видом и махал руками.
Я вышел из номера и направился в офис мотеля, где был телефон-автомат. Оче
нь кстати там оказалась и телефонная книга. Джефферс Гар, 121, Седьмая улица
... 4-8629.
Ответили на второй звонок. Мужской голос произнес:
«Алло?»
Ц Алло? Гар?
Последовала короткая пауза, а затем голос произнес:
Ц Он сейчас не может подойти. Кто изволит звонить?
Но я узнал этот голос. Я задержал дыхание, как будто выдох может меня выдат
ь, и дрожащей рукой положил трубку. Что там такое случилось?
Выйдя на солнце, я постоял некоторое время в нерешительности перед офисо
м, раздумывая, что следует делать. Я готов уже был пойти за советом к Филу и
Джорджу, но вовремя вспомнил, что Флетчер не хотел, чтобы я продолжал зани
маться этим делом, и, вне всякого сомнения, наказал Джорджу не спускать с м
еня глаз и следить, чтобы я снова не напоролся на неприятность.
"Форд стоял рядом, а ключ был у меня в кармане. Я очень беспокоился, понима
я свои ограниченные возможности. Чем я могу ему помочь? Ничем. Однако Гар с
ам пришел ко мне, и мы договорились о своего рода партнерстве, и по крайней
мере прийти к нему я просто обязан.
Я бросился к форду, завел мотор и развернулся, собираясь выехать на дор
огу, втайне опасаясь, что, услышав звук мотора, Фил и Джордж немедленно выс
кочат и попытаются преградить мне дорогу, Ц отчасти я даже хотел, чтобы п
роизошло именно так: побряцаю оружием, фактически ничем не рискуя, Ц но д
верь оставалась закрытой. Я выжал первую скорость и выехал на шоссе, веду
щее к городу.
Голос, ответивший мне по телефону, принадлежал Джерри.
Глава 16
Если бы я ничему больше не научился в Уиттберге, то достаточно было бы и то
го, что я научился элементарному умению вора проникать в дом без взлома и
ловкости мелкого воришки-карманника. Я не научился пока соблюдать остор
ожность, когда нужно было помочь другу, но, по крайней мере, теперь я не ста
ну действовать безоглядно или идти напролом.
Джерри находился в доме Гара, но это не означало, что за мной никто не след
ит, скажем Бен или кто-нибудь еще из молодчиков капитана Уиллика. Я поехал
через Уиттберг кружным путем, то и дело возвращаясь назад, делая случайн
ые повороты, и больше следил за зеркалом заднего вида, чем смотрел на доро
гу перед собой. Но преследования не обнаружил.
Я выскочил к границе Утопии рабочих на Сара-стрит, тремя кварталами севе
рнее Харпер-бульвара. На второй скорости я доехал вверх по холму до Седьм
ой улицы и остановился, готовясь повернуть налево.
Но как раз в тот момент, когда я подъехал к перекрестку, знакомый голубой
плимут проехал мимо по Седьмой улице, слева направо от меня. Я оцепенел. С
жимая ладонями руль, я не мог решить, что мне делать: жать ли на тормоз или н
а сцепление. Я видел, как они проехали мимо, но они меня не заметили. Когда ж
е они целиком попали в поле моего зрения, они смогли бы заметить только кр
аем глаза.
Джерри сидел за рулем, а Бен рядом с ним на переднем сиденье. На заднем сид
енье никого не было. Значит, Гара, по крайней мере, они не арестовали, не пом
естили в мрачное кирпичное здание для манипуляций, которые они проделал
и со мной. Но может, они избили его? Такого-то старика... впрочем, Ц уж я-то пр
екрасно знал, Ц эти двое не испытывали ни малейших угрызений совести, из
бивая свою жертву.
Я продолжал стоять на месте, но через несколько минут мой форд стал тих
онечко двигаться задом Ц дорога в этом месте довольно круто шла вверх. А
стоял я отчасти из осторожности в надежде, что Джерри не заметит меня в зе
ркале заднего вида, но главным образом потому, что был охвачен страхом. Я б
оялся этой парочки. Насмешливый Джерри и угрюмый Бен; я не знал, кого из ни
х я боялся больше. При виде этих двоих вместе я буквально превращался в ме
дузу и становился полностью беззащитным.
В конце концов я заставил себя сдвинуться с места. Впервые за много лет я в
ел машину, четко осознавая каждое движение, будто мы с машиной были едины
м целым, этаким металлическим роботом с мотором и хромированными трубам
и. Я оторвал правую ногу от тормозной педали, передвинул ее правее, постав
ил на акселератор, изогнул ногу на педали акселератора, а левую на педали
сцепления. Машина поехала вперед, так же вяло, как ее водитель, а моя рука к
рутанула руль против часовой стрелки. Я выполнил поворот с робостью учен
ика, сдающего экзамен по вождению, и медленно повел форд по улице.
Дом номер 121 находился на левой стороне. Я припарковался напротив дома, то
лько на противоположной стороне улицы. Эта часть улицы была совершенно б
езлюдной и утопала в лучах солнечного света, совсем как вчера. Я отошел от
машины, огляделся с опаской по сторонам и поспешил к дому 121.
Дом Гара был похож на соседние дома. Он находился почти у самого подножия
склона, как и дом Гамильтона, и мог считаться его близнецом. На пологом скл
оне лужайки была даже альпийская горка, однако этот сад был не так хорошо
ухожен. А на двери из сетки висела табличка с буквой Д.
Я позвонил, и почти сразу же дверь распахнулась, и я увидел девушку, вопрос
ительно взиравшую на меня.
На первый взгляд, Элис Макканн можно было дать семнадцать лет. Потом я при
гляделся сквозь сетку получше и решил, что ей двадцать семь. Трудно устан
овить истинный возраст некоторых стройных и тонкокостных женщин с изящ
ной осанкой и бледной, нежной кожей, туго обтягивающей широкие скулы и че
тко очерченный подбородок. Такие женщины и в старости продолжают выгляд
еть молодо. К этому типу женщин принадлежит Лилиан Гиш. На Бродвее тридца
тилетние актрисы частенько дебютируют в роли юных девушек, Джулия Харри
с например, Ц и все они из разряда этих стройных, нестареющих женщин.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25
ьтон мертв, а полиция не хочет ничего выяснять, и никто ничего не делает, а
этот человек, Джефферс, просит меня помочь ему, и я хочу ему помочь.
Ц От вас не будет никакого толку, Ц сказал он. Ц Только вред. Вы навреди
те себе, этому старику, навредите Килли и профсоюзу, навредите всем вокру
г. Держитесь от этого подальше. Теперь-то вам ясно, что у вас еще нет достат
очных знаний и опыта, чтобы вступать в единоборство подобного рода.
Ц Я хочу этим заняться.
Он снова сел, испытующе глядя на меня. Потом сказал:
Ц Это не ваше дело. У вас нет оснований ввязываться в него.
Ц Человек мертв, мистер Флетчер.
Ц Вы его не знали, вы никак не причастны к его смерти, вы ничем ему не обяза
ны.
Ц Но...
Он поднял руку.
Ц Один момент. Я не говорю, что его смерть не имеет значения или что не сле
дует бороться за справедливость. Ц Он чуть заметно улыбнулся. Ц Я бы не
занимался работой, которой я занимаюсь, если бы так думал. Но есть лучший с
пособ делать дело и худший, а посредине Ц множество посредственных спос
обов. Избранный вами способ представляется мне наихудшим. Дайте нам возм
ожность использовать сначала самый лучший способ.
Ц Какой именно?
Ц Этот город управляется маленькой горсткой людей, опорой ее власти сл
ужит обувная фабрика. Но власть всегда пребывает в зыбком равновесии, ри
скуя покачнуться. Об этом свидетельствует убийство, а также расправа с в
ами и Килли. Если бы они не опасались за свою власть, они бы на вас не обрати
ли внимания. Другими словами, если умело направить события и учитывая то
лчок, полученный в последние дни, эту власть можно сокрушить. Ключ лежит в
профсоюзе, это рабочие. Я предсказываю, что через месяц местным рабочим в
качестве уступки будет предложено организовать здесь местное отделени
е профсоюза АСИТПКР. Ведь я наблюдал подобную ситуацию не раз. Как только
рабочие получают собственный источник власти, происходит общее очищен
ие города. Местное отделение, особенно когда оно представляет такой высо
кий процент всего населения города, является мощным политическим оруди
ем. Через два года этот городок станет чистым. А местное отделение, уж вы м
не поверьте, не может ждать, пока дело об убийстве Гамильтона будет снова
открыто и расследовано до конца. Вот в чем суть лучшего способа.
Флетчер говорил разумные вещи. И он был прав, я отвел себе роль, близкую к р
оли Фило Венса. Но Фило Вене не был таким уж подходящим для современности.
Но волею судеб я оказался в самой гуще событий. Слишком многое мне пришло
сь пережить и слишком сильно пострадать, чтобы согласиться с разумной мы
слью о моем неучастии в этом деле. Я к нему и так уже причастен. Флетчер луч
ше сможет справиться с освобождением Уолтера. Местное отделение АСИТПК
Р сумеет скорее, чем я, заставить полицию найти и покарать убийцу Чарлза Г
амильтона. Все это совершенно разумно, но нельзя же не учитывать тот факт,
что я волею судеб оказался в самом центре этого водоворота и что мне надо
выйти из всего этого, более или менее сохранив самоуважение. И для этого п
онадобится больше чем травля гундосого охранника интеллигентной лекси
кой.
Но тем не менее некоторое понятие об осторожности пробудилось во мне. На
ивность рухнула в пропасть, и злость тоже исчезла. Оставалось только при
бегнуть к хитрости. Я не знал собственных возможностей в этом смысле, но э
то было последнее оружие в моем арсенале. И мне пришлось впервые испытат
ь его на Флетчере.
Ц Я думаю, вы правы, Ц сказал я. Ц Вы завтра поговорите со стариком?
Ц Был бы рад. Не исключено, что он поможет... Прежде всего, завтра с утра я до
лжен заняться освобождением Килли. Если этот ваш друг придет в мое отсут
ствие, попросите его подождать.
Ц Попрошу. Ц Мне хотелось поговорить с Гаром до Флетчера.
Он помолчал, поглядев на вторую кровать.
Ц Может, прислать одного из сотрудников, чтобы побыл с вами? Вы думаете, п
олиция не может вернуться?
Ц Я думаю, она не вернется.
Ц Ну, тогда ладно. Утром вы познакомитесь с остальными. Сожалею, что разб
удил вас.
Ц Ничего страшного.
Глава 15
Утром я познакомился со всеми, приехавшими вместе с Флетчером. Это были: Б
ухгалтер, Ответственный за Пропаганду и Охранник. Я встретился с ними в с
оседней с моей комнате, в одном из двухместных номеров, которые я же и зака
зал по просьбе Флетчера.
Бухгалтер, приехавший для того, чтобы изучать документы профсоюза компа
нии, если ему удастся их заполучить, был невысоким сухощавым мужчиной в о
чках с металлической оправой и вялым рукопожатием. Казалось, он просто в
ысох, как будто по ошибке его оставили среди песка на ветру, и только глаза
его за стеклами очков были влажными и очень близорукими. Его звали мисте
р Клемент, он пробормотал свое имя коротко, когда Флетчер представлял ме
ня ему, и сразу же отошел в сторону.
Человек, ответственный за пропаганду и рекламу, приехал сюда, чтобы опро
вергать клевету на профсоюз. Он тоже был небольшого роста, с длинным тонк
им носом и острыми как лезвия глазками. Его имя было Фил Кати, и он крепко п
ожал мне руку, сказав при этом:
Ц Non illegitimus carborundum, парень. Я улыбнулся в ответ:
Ц Постараюсь. Ц Наутро мой голос немного окреп, хотя все еще был хриплы
м.
Охранник, прибывший сюда, чтобы не позволить нам стать легкой добычей дл
я Джерри и Бена, был представлен мне как Джордж; я так никогда и не узнал ег
о фамилии. Это был крупный парень с бочкообразной грудью и таким же пузом,
с тройным подбородком и с такими здоровенными руками, что казалось, их не
возможно поднять. Его лицо было сплошь покрыто рубцами, так что на их фоне
его глаза, рот и нос казались чем-то совсем неприметным, второстепенным. О
н усмехнулся, обнажив кривые щербатые зубы, и сказал:
Ц Мы им покажем, дружок.
Я надеялся, что мне представится такой случай.
Закончив представления, Флетчер сказал:
Ц Пол, вы останетесь здесь с Филом и Джорджем. Я вернусь, как только смогу;
хочу посмотреть, что можно сделать для освобождения Килли. Вы поедете со
мной, Альберт.
Альбертом звали мистера Клемента. Он кивнул нам на прощанье и вышел всле
д за мистером Флетчером.
Джордж потянулся, расставив свои руки, как грузовой самолет, и сказал:
Ц Не знаю, как они, но я хочу есть.
Ц Совершенно согласен, Ц сказал Фил Катц. Ц Где поблизости можно поес
ть?
Ц Тут неподалеку есть закусочная. Я вас отвезу. На случай, если Гар приде
т до нашего возвращения, я прилепил к двери записку, на всякий случай без о
бращения и без подписи: Скоро вернусь. Подождите меня.
Мы поехали в закусочную Сити Лайн. За завтраком мы почти не разговарив
али, просто перекинулись парой фраз о погоде и тому подобном, но на обратн
ом пути Фил сказал:
Ц Я слышал, у них и газета карманная.
Ц Вне всякого сомнения. Вы бы видели статью, которую они состряпали о наш
ем с Уолтером аресте.
Ц Это все девушка-репортер, не так ли? Вы разговаривали с ней.
Ц Мне ничего не оставалось.
Ц Ну да ладно, век живи, век учись. У вас есть экземпляр?
Ц Да, в мотеле.
Ц Покажете мне.
Когда мы вернулись в мотель, я увидел, что моя записка по-прежнему красует
ся на двери, значит, Гар пока не появлялся. Фил Катц подергал соседнюю двер
ь, убедился, что Флетчер еще не вернулся, и мы втроем пошли в мой номер. Джор
дж немедленно растянулся на кровати Уолтера, серьезно заметив при этом:
Ц После каждого приема пищи следует полежать. Ц Он лежал на спине, как с
пиленное дерево: ноги сдвинуты, руки прижаты к туловищу, грудь и живот выс
око вздымались вверх. Он лежал с открытыми глазами и шумно дышал через ро
т.
Я достал газету со статьей Сондры и протянул ее Филу. Он читал ее, то сжима
я, то расслабляя губы, кивая изредка, а когда закончил чтение, сказал:
Ц Местами неуклюже, но у нее есть чутье. Ц Это было беспристрастное мне
ние профессионала, задевшее меня за живое.
Ц На мой взгляд, статья отвратительна, Ц сказал я. Фил пожал плечами и ус
мехнулся.
Ц Ладно, возможно, и так. Вы же ведь все это испытали на своей шкуре. Удалос
ь ли вам ее подкупить?
Ц Вы хотите сказать, убедить ее после всего этого, что профсоюз прав? Не о
чень-то, ведь она дочь управляющего.
Ц Ладно, это было просто предположение. Держите, это вам в альбом для выр
езок. Ц Он вернул мне газету.
Ц А что сейчас происходит? Ц спросил я.
Ц Телефонные звонки. Все звонят в Вашингтон, а Вашингтон отвечает: делай
те то, делайте это. Затем мы делаем то и это. В промежутках мы просто сидим. У
вас есть колода карт?
Ц Нет.
Ц Играете в джин?
Ц Немного.
Ц Хорошо. Этот Джордж, ему всегда приходится говорить, что сколько стоит.
Ц Однажды я вас обыграл, Ц самодовольно ответил Джордж. Ц На тридцать
восемь центов. Ц У него был и так низкий голос, но когда он лежал на спине,
то голос становился еще ниже.
Ц Тридцать восемь центов, Ц сказал Фил таким тоном, будто речь шла о как
ой-то смехотворной сумме. Он покачал головой и посмотрел на меня:
Ц А другие газеты как?
Ц Что?
Ц Газеты, газеты. Эта Путеводная звезда Ц единственная местная газе
та?
Ц Думаю, да.
Ц А как насчет других? Газет из соседних городов. Таких, как, например, Уот
ертаун?
Ц Ну?
Ц Ну, продаются ли в Уиттберге тамошние газеты?
Ц Не знаю. К сожалению, не обратил внимания.
Фил пожал плечами. Это было характерным для него жестом.
Ц Значит, мне надо будет попытаться выяснить это. Послушайте, у меня есть
колода карт, хотите сыграть в джин? По пенни за очко?
Ц Конечно. Почему бы нет?
Ц Тридцать восемь центов, Ц мечтательно произнес Джордж.
Ц Я тебя учил, Ц сказал ему Фил. Ц Я сейчас. Ц Он вышел и через минуту ве
рнулся с картами, и мы уселись по-турецки у меня на кровати.
Когда два незнакомца впервые играют в джин, они непременно сталкиваются
с тем, что играют по разным правилам, поэтому перед началом игры необходи
мо решить, по каким правилам они будут играть. Например, я всегда играл по
правилам, когда сдается по десять карт, а мой партнер Ц по одиннадцать, в
моем варианте первая карта в колоде после сдачи не открывается, а мой пар
тнер открывал, не тасуя оставшуюся часть колоды. Фил всегда играл по перв
ому варианту. Вскоре мы все уладили и приняли часть его правил, часть моих
и начали играть. Фил вел счет, и вскоре я уже был должен ему три доллара и со
рок пять центов. Он принадлежал к числу людей, которые запоминают все до е
диной сброшенные карты и какой игрок какую карту сбросил. В какой-то моме
нт я сказал ему:
Ц Не думаю, что стал бы играть с вами в пинакл.
Он мечтательно улыбнулся и сказал:
Ц Да. Вот это игра.
Через некоторое время Джордж громко проворчал:
Ц Одиннадцать часов. Когда же они приедут?
Ц Когда приедут, тогда и приедут, Ц ответил Фил. Он как раз только что зак
ончил сдавать карты. Одиннадцать часов? Где же Гар?
Ц Подождите минутку, Ц сказал я. Ц Мне надо позвонить.
Ц У меня затекли ноги, Ц пожаловался Джордж. Он стоял посреди комнаты с
серьезным видом и махал руками.
Я вышел из номера и направился в офис мотеля, где был телефон-автомат. Оче
нь кстати там оказалась и телефонная книга. Джефферс Гар, 121, Седьмая улица
... 4-8629.
Ответили на второй звонок. Мужской голос произнес:
«Алло?»
Ц Алло? Гар?
Последовала короткая пауза, а затем голос произнес:
Ц Он сейчас не может подойти. Кто изволит звонить?
Но я узнал этот голос. Я задержал дыхание, как будто выдох может меня выдат
ь, и дрожащей рукой положил трубку. Что там такое случилось?
Выйдя на солнце, я постоял некоторое время в нерешительности перед офисо
м, раздумывая, что следует делать. Я готов уже был пойти за советом к Филу и
Джорджу, но вовремя вспомнил, что Флетчер не хотел, чтобы я продолжал зани
маться этим делом, и, вне всякого сомнения, наказал Джорджу не спускать с м
еня глаз и следить, чтобы я снова не напоролся на неприятность.
"Форд стоял рядом, а ключ был у меня в кармане. Я очень беспокоился, понима
я свои ограниченные возможности. Чем я могу ему помочь? Ничем. Однако Гар с
ам пришел ко мне, и мы договорились о своего рода партнерстве, и по крайней
мере прийти к нему я просто обязан.
Я бросился к форду, завел мотор и развернулся, собираясь выехать на дор
огу, втайне опасаясь, что, услышав звук мотора, Фил и Джордж немедленно выс
кочат и попытаются преградить мне дорогу, Ц отчасти я даже хотел, чтобы п
роизошло именно так: побряцаю оружием, фактически ничем не рискуя, Ц но д
верь оставалась закрытой. Я выжал первую скорость и выехал на шоссе, веду
щее к городу.
Голос, ответивший мне по телефону, принадлежал Джерри.
Глава 16
Если бы я ничему больше не научился в Уиттберге, то достаточно было бы и то
го, что я научился элементарному умению вора проникать в дом без взлома и
ловкости мелкого воришки-карманника. Я не научился пока соблюдать остор
ожность, когда нужно было помочь другу, но, по крайней мере, теперь я не ста
ну действовать безоглядно или идти напролом.
Джерри находился в доме Гара, но это не означало, что за мной никто не след
ит, скажем Бен или кто-нибудь еще из молодчиков капитана Уиллика. Я поехал
через Уиттберг кружным путем, то и дело возвращаясь назад, делая случайн
ые повороты, и больше следил за зеркалом заднего вида, чем смотрел на доро
гу перед собой. Но преследования не обнаружил.
Я выскочил к границе Утопии рабочих на Сара-стрит, тремя кварталами севе
рнее Харпер-бульвара. На второй скорости я доехал вверх по холму до Седьм
ой улицы и остановился, готовясь повернуть налево.
Но как раз в тот момент, когда я подъехал к перекрестку, знакомый голубой
плимут проехал мимо по Седьмой улице, слева направо от меня. Я оцепенел. С
жимая ладонями руль, я не мог решить, что мне делать: жать ли на тормоз или н
а сцепление. Я видел, как они проехали мимо, но они меня не заметили. Когда ж
е они целиком попали в поле моего зрения, они смогли бы заметить только кр
аем глаза.
Джерри сидел за рулем, а Бен рядом с ним на переднем сиденье. На заднем сид
енье никого не было. Значит, Гара, по крайней мере, они не арестовали, не пом
естили в мрачное кирпичное здание для манипуляций, которые они проделал
и со мной. Но может, они избили его? Такого-то старика... впрочем, Ц уж я-то пр
екрасно знал, Ц эти двое не испытывали ни малейших угрызений совести, из
бивая свою жертву.
Я продолжал стоять на месте, но через несколько минут мой форд стал тих
онечко двигаться задом Ц дорога в этом месте довольно круто шла вверх. А
стоял я отчасти из осторожности в надежде, что Джерри не заметит меня в зе
ркале заднего вида, но главным образом потому, что был охвачен страхом. Я б
оялся этой парочки. Насмешливый Джерри и угрюмый Бен; я не знал, кого из ни
х я боялся больше. При виде этих двоих вместе я буквально превращался в ме
дузу и становился полностью беззащитным.
В конце концов я заставил себя сдвинуться с места. Впервые за много лет я в
ел машину, четко осознавая каждое движение, будто мы с машиной были едины
м целым, этаким металлическим роботом с мотором и хромированными трубам
и. Я оторвал правую ногу от тормозной педали, передвинул ее правее, постав
ил на акселератор, изогнул ногу на педали акселератора, а левую на педали
сцепления. Машина поехала вперед, так же вяло, как ее водитель, а моя рука к
рутанула руль против часовой стрелки. Я выполнил поворот с робостью учен
ика, сдающего экзамен по вождению, и медленно повел форд по улице.
Дом номер 121 находился на левой стороне. Я припарковался напротив дома, то
лько на противоположной стороне улицы. Эта часть улицы была совершенно б
езлюдной и утопала в лучах солнечного света, совсем как вчера. Я отошел от
машины, огляделся с опаской по сторонам и поспешил к дому 121.
Дом Гара был похож на соседние дома. Он находился почти у самого подножия
склона, как и дом Гамильтона, и мог считаться его близнецом. На пологом скл
оне лужайки была даже альпийская горка, однако этот сад был не так хорошо
ухожен. А на двери из сетки висела табличка с буквой Д.
Я позвонил, и почти сразу же дверь распахнулась, и я увидел девушку, вопрос
ительно взиравшую на меня.
На первый взгляд, Элис Макканн можно было дать семнадцать лет. Потом я при
гляделся сквозь сетку получше и решил, что ей двадцать семь. Трудно устан
овить истинный возраст некоторых стройных и тонкокостных женщин с изящ
ной осанкой и бледной, нежной кожей, туго обтягивающей широкие скулы и че
тко очерченный подбородок. Такие женщины и в старости продолжают выгляд
еть молодо. К этому типу женщин принадлежит Лилиан Гиш. На Бродвее тридца
тилетние актрисы частенько дебютируют в роли юных девушек, Джулия Харри
с например, Ц и все они из разряда этих стройных, нестареющих женщин.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25