Джордж повернул голову в мою сторону и сонно улыбнулся.
Ц Флетчер бы все приписал себе, Ц сказал он.
Ц Да ну?
Ц Наверняка. Вот почему Уолтер пошел с ним. Ох уж эти карьеристы! Ц добро
душно помотал он головой и снова уставился в потолок.
Вечер был теплый, и в комнате стояла неимоверная духота. Я снова закурил и
подумал, что по дороге к Элис надо бы остановиться и выпить кофе.
Наконец Флетчер с Уолтером вернулись, и Уолтер, широко улыбаясь, подмигн
ул мне.
Ц Они согласны, Пол, Ц сказал он. Ц Что ты об этом думаешь, мальчик? Ты хоч
ешь стать взломщиком?
Ц Одну минуту, Уолтер, Ц вмешался Флетчер. Ц Вряд ли Стендиш подходит д
ля этого.
Ц Да ладно вам, Ральф, окажите хоть немножко доверия парню. Кроме того, им
енно его знает внучка. Я не думаю, что она захочет иметь дело с кем-нибудь е
ще. Как ты думаешь, Пол?
Ц Уверен, что не захочет, Ц подтвердил я.
Ц Вот видите?
Флетчер видел, но был недоволен.
Ц По крайней мере, Джордж должен пойти с ним, Ц сказал он.
Я замотал головой:
Ц Нет, сэр. Эдис поможет мне, но она откажется, если со мной явится кто-ниб
удь еще.
Ц Кстати, откуда вы знаете, что девушка согласится нам помогать? Ц спро
сил Флетчер.
Я едва не сказал, что она уже согласилась, но Уолтер опередил меня, сказав:
Ц Пол сможет ее уговорить. Ты сможешь, Пол? У нее с Полом сложилось что-то
вроде взаимопонимания, Ц И он опять подмигнул мне.
Я ничего ему не рассказывал о том, что произошло между мной и Элис, даже на
меком не дал понять, и то, что сказал сейчас Уолтер, повергло меня в смущен
ие. Я почувствовал, как кровь прихлынула у меня к лицу. Я попытался сказать
что-то более или менее вразумительное.
Ц Понятно, Ц сказал Флетчер, буравя меня глазами. Уолтеру пришлось быст
ро сориентироваться и не обнаружить своего удивления, потому что его пря
мое попадание в цель было совершенно случайным и неожиданным для него.
Ц Пол, скажи ей просто, как это послужит святой местью за смерть ее деда и
так далее. Хорошо?
Ц Хорошо, Ц сказал я тихо и все еще смущенно. Пиво мешало мне обрести над
собой контроль.
Ц Почему бы тебе не отправиться прямо сейчас, Пол?
Ц Сейчас? Ц удивился Флетчер, переводя взгляд с Уолтера на меня. Ц Разв
е это следует делать не ночью?
Ц Почему? Ц спросил Уолтер. Ц Бой часов в полночь и прочее? Гораздо мене
е подозрительно прийти на фабрику в девять вечера, чем в полночь. Правда, П
ол?
Ц Правда.
Ц Правда, Ц весело сказал Уолтер. И так же весело добавил:
Ц Тебе нужно ехать на машине, парень. Но не задерживайся слишком долго.
Ц Да, сэр, Ц сказал я, улыбнувшись ему в ответ. Уолтер проделал все прекра
сно, гораздо лучше, чем это мог сделать я, и я был ему благодарен.
Ц И чтобы никаких поцелуев, Ц добавил он и засмеялся, когда я снова нача
л краснеть.
Я схватил ключи от форда и выбежал на улицу.
Глава 25
Даже несмотря на то, что я остановился в закусочной, чтобы съесть два гамб
ургера и выпить три чашки кофе, я подъехал к дому Элис слишком рано, без че
тверти девять. Я посетовал на себя за то, что не спросил, где дом соседки, у к
оторой должна была коротать день Элис, когда заметил, что в гостиной Элис
горит свет. Я поспешил к ее дому и позвонил.
Элис открыла дверь почти сразу и сквозь сетку улыбалась мне.
Ц Ты приехал раньше, Ц сказала она. Ц Входи.
Ц Ты не должна так сразу открывать дверь, Ц упрекнул я ее. Ц Откуда ты з
наешь, кто звонит?
Ц Ох, я забыла. Ц Она выглядела скорее растерянной, чем испуганной. Ц Я
не привыкла прятаться. Я поспешил ее успокоить:
Ц Ладно. Не имеет значения. Но ведь ты должна была находиться у соседки.
Ц Я только что вернулась, Ц сказала она. Ц Чтобы подготовиться к твоем
у приходу. Я как раз собиралась одеваться.
На ней была белая мужская рубашка и линялые джинсы, подчеркивающие строй
ность и соблазнительность ее тела. Я спросил:
Ц Чем не подходит тебе эта одежда?
Ц Глупый! Не могу же я отправиться в таком виде на фабрику! Мне полагаетс
я ходить в черном. Ц Внезапно она скривила губы и сказала:
Ц Иначе могут подумать, что я не скорблю по деду.
Ц Успокойся, Элис, Ц сказал я. Ц Ты жива и здорова, и ты молода. Я знаю, что
ты любила своего дедушку, и знаю, что ты испытала, когда он умер. Но не надо з
авязывать себя узлом и пытаться все время ходить со скорбным лицом. Это б
ыло бы неестественно, и ты только снова расстроишься.
Ц Что бы я без тебя делала. Пол, Ц сказала она. Она положила руку мне на пл
ечо, затем повернулась и направилась к лестнице. Ц Я спущусь через минут
у, Ц сказала она. Ц Если хочешь, поставь пластинку.
Я не стал ставить пластинку. Я сел в гостиной и стал читать старый номер С
атердей ивнинг пост за прошлую неделю. Мне давно не попадал Пост. Они и
зменили оформление обложки и формат, сделали иллюстрации и макет как у
Плейбоя, но вовсе не изменили содержания журнала. Все та же сентиментал
ьщина и все те же байки про стройных блондинок в красных купальниках. Ино
гда мне хочется, чтобы провели среди американцев опрос на тему: а) Прочита
ли ли вы до конца хоть одну историю с продолжением в этом журнале и б) если
да, то поняли ли вы что-нибудь?
Элис спустилась вниз в черном платье с облегающим верхом и расклешенной
плиссированной юбкой. Она выглядела как вместе взятые Лесли Карон, Одри
Хепберн и Митци Гейнор. Она выглядела как все девушки, которые танцевали
на фоне Эйфелевой башни с Джином Келли. У нее была темная губная помада, но
ее глаза были темнее. Она взяла меня под руку и улыбнулась. Мы вышли из дом
а и направились к машине.
Это выглядело так, будто ты ведешь свою девушку в кино. Я желал бы, чтобы я с
ейчас действительно вел Элис в кино. Я пытался себе внушить, что это всего
-навсего свидание, что мы вдвоем едем приятно провести время. Но у меня ни
чего не получалось, и я отказался от сознательного самообмана.
Она указывала мне дорогу к фабричным корпусам, в которых размещалась бух
галтерия. На огромной автомобильной стоянке было пусто, если не считать
серо-белого метрополитена.
Ц Это машина Эбнера, Ц сказала Элис.
Ц Эбнера?
Ц Ночного сторожа. Не беспокойся. Он нам не помешает.
Ц Будем надеяться.
Я оставил форд в тени здания, и мы пошли кругом, к маленькому боковому вх
оду. Элис достала ключ, отперла дверь, и мы вошли внутрь.
Слева от нас была металлическая лестница, ведущая вниз в темноту и вверх
в темноту, прерываемую слабыми отблесками волнообразно двигающегося с
вета.
Ц Это Эбнер, Ц шепотом сказала Элис, Ц это его фонарик, Ц затем засмея
лась, слегка неестественно, и наконец сказала вполне нормальным голосом:
Ц Я не знаю, почему говорю шепотом. Ц Она подошла к лестнице и крикнула:
Ц Эбнер, Эбнер!
Я услышал наверху звук тяжелых шагов, и вслед за тем замелькали более ярк
ие отблески света.
Ц Кто там? Ц спросил Эбнер.
Ц Это я, Элис. Я не одна. Ц Она взяла меня за руку и сжала ее. Ц Мы немного п
обудем в офисе, Ц крикнула она.
Ц Хорошо, Ц откликнулся голос, и тяжелые шаги снова удалились, а мелька
ющие отблески света стали бледнее.
Ц Сюда, Ц сказала Элис. Все еще держа меня за руку, она провела меня через
двери на лестничной клетке в длинный коридор, в конце которого справа на
ходилась стеклянная дверь. Мы прошли в нее и оказались еще в одном коридо
ре. Стук каблучков Элис по каменному полу гулко отдавался в пустом помещ
ении. Было почти совсем темно, если не считать тусклого света уличных фон
арей, проникавшего сюда сквозь стеклянную дверь. Но Элис, видимо, прекрас
но ориентировалась здесь даже в темноте.
Наконец мы остановились перед какой-то дверью. Элис достала связку ключ
ей и, отыскав нужный, вставила в замочную скважину. Щелчок, и дверь открыла
сь. Мы вошли в длинную комнату с несколькими окнами с одной ее стороны, вых
одившими на боковую улицу. При тусклом свете уличных фонарей, пробивавше
мся сквозь стекла окон, я видел два ряда столов и шкафы с документами.
Элис прошла между столами. В дальнем конце комнаты за дверью с матовым ст
еклом находилась еще одна комната, небольшая по размеру, с единственным
столом, но вдвое большим по размеру, чем столы в большой комнате. Окно всег
о одно, но широкое, а у противоположной стены еще один шкаф для документов
и массивный сейф.
Ц Пожалуйста, зажги спичку. Пол, Ц попросила Элис. Она опустилась на кол
ени перед сейфом.
Я зажег спичку и наблюдал при ее свете, как ее ловкие пальцы поворачивают
наборный диск. Затем она повернула рукоятку вниз, и раздался щелчок. Она п
одождала, повернула ее чуть дальше, и снова раздался щелчок. После этого о
на потянула дверцу, и та открылась.
Первая спичка догорела. Я задул ее, бросил на пол и зажег другую. Элис выта
щила из сейфа огромную тяжелую кожаную бухгалтерскую книгу, за ней втору
ю, третью и четвертую.
Ц Они все нам понадобятся, Ц сказала она. Ц Вот. Это они. Ц Она закрыла д
верцу сейфа и закрутила наборный диск.
Ц Они кажутся очень тяжелыми, Ц сказал я. Вторая спичка сгорела почти д
о конца, и я загасил ее. Я стал вынимать третью спичку, но Элис подошла и поц
еловала меня.
Я отнюдь не бесчувственное существо. Обычно я живо реагирую на сексуальн
ые заигрывания. С другой стороны, вполне владею собой и не страдаю излишн
ей возбудимостью. Но что-то такое было в Элис, что поражало меня навылет. М
оя реакция на нее неизбежно была моментальной, полной и бездумной. Не про
шло и секунды, как мы были уже на диване.
Пока мы срывали мешавшую нам одежду, мне пришла отрезвляющая мысль.
Ц Попадешься, Ц прошептал я. Ц Что, если ты забеременеешь?
Ц Я об этом позаботилась, Ц ответила она шепотом. Ц Не беспокойся, Пол,
я об этом позаботилась. Милый Пол. Давай, Пол. Эта кожа холодная. Согрей мен
я, Пол.
Разве не пришпоривает мужчину нежный голос женщины, произносящий его им
я? Звук моего собственного имени, произнесенного с такой горячей настойч
ивостью, дыхание Элис у моего уха не оставляли времени для раздумий и сом
нений.
Через двадцать минут мы ушли, я нес четыре тяжелые бухгалтерские книги. Э
бнера и след простыл.
Глава 26
Бухгалтерские книги привели мистера Клемента в восторг. Впервые я увиде
л, как оживилось его лицо. Они с Элис сели рядом за карточный столик в номе
ре, который мистер Флетчер занимал вместе с Клементом, и начали листать к
ниги одну за другой, в то время как все остальные затаив дыхание наблюдал
и за ними.
Для мистера Клемента это занятие было сущим наслаждением. Он качал голов
ой, хмыкал и то и дело издавал восторженные возгласы. Элис провела его по л
абиринту этих книг, время от времени они то заглядывали вперед, то назад, т
о в одну книгу, то в другую, и все четыре книги лежали раскрытыми, заполони
в всю столешницу карточного стола. А в том месте, где река похищенных дене
г уходила под землю и Элис так и не сумела проследить дальнейший путь уве
денных на сторону денег, мистер Клемент склонялся ниже и водил по строка
м чисел непослушным пальцем, согнувшись от напряженного внимания и с зас
тывшим выражением лица, пока не смог воскликнуть: Ах-ха!, победно указыв
ая пальцем и говоря: Наконец-то!, и скороговоркой объяснял Элис, которая
кивала иногда понимающе, а иногда в замешательстве.
Ц Грандиозно. Что за прелесть, Ц бормотал мистер Клемент. Это было восх
ищение профессионала работой другого профессионала при виде мельчайши
х нюансов и изобретательности, которую никогда не смог бы оценить профан
.
Этому не было конца, и мы, все остальные, слегка притомились. Даже Элис, кот
орой подобные вещи были интересны, стала проявлять признаки усталости. Н
о мистер Клемент переживал звездный час своей жизни. Первым отступился Д
жордж. Он пробормотал что-то о восьмичасовом сне и ушел в соседнюю комнат
у спать. Фил Катц, не находящий связи этого открытия со своей непосредств
енной специальностью, вскоре последовал за ним. Флетчер объявил, что пре
длагает поспать, поскольку мы все будем заняты с утра, и растянулся, не раз
деваясь, на своей кровати. Он закрыл глаза. Лицо медленно расслабилось во
сне, но он все еще сохранял вид педанта, вынужденного жить в несовершенно
м мире.
Мы с Уолтером бодрствовали дольше всех, но даже Уолтер постепенно начал
широко зевать и потягиваться.
Ц С меня достаточно, Ц сказал он. Ц Очень мило было с вами познакомитьс
я, Элис. Увидимся утром. Элис подняла голову:
Ц Который час?
Уолтер посмотрел на свои часы:
Ц Полтретьего.
Ц О Боже ты мой! Ц Она вскочила на ноги. Ц Мне пора домой.
Мистер Клемент, не обращающий на нас внимания, продолжал заниматься свои
м делом, что-то бормоча себе под нос и колдуя над книгами. В конце концов на
м удалось его отвлечь, и мы сказали, что уезжаем.
Ц Да, да, Ц ответил он. Ц Я все это запишу завтра утром. Ц И он снова погр
узился в гроссбухи.
Мы с Уолтером и Элис вышли на улицу в темноту. В воздухе чувствовалась при
ятная прохлада, и мы остановились, чтобы закурить. И тут Уолтер сказал:
Ц Как мы обещали, мисс Макканн, Флейш никогда не узнает, как мы получили к
ниги. Ваше имя никогда не будет упомянуто.
Ц Спасибо, Ц сказала она. Ц Было ужасно приятно с вами познакомиться, м
истер Килли.
Ц И мне тоже, мисс Макканн.
Они пожали друг другу руки, и Уолтер пошел спать. А мы с Элис сели в форд, и
я повез ее домой. По дороге она сказала:
Ц Они все очень милые люди, не правда ли?
Ц Конечно, Ц сказал я. Я слишком устал, чтобы поддерживать разговор.
Ц У них у всех есть цель, Ц сказала она. Ц Они самоотверженны. Готова де
ржать пари, что мистер Клемент не ляжет спать вообще.
Ц Не стану с тобой спорить.
Она повернулась ко мне, ее глаза блестели в слабом свете, излучаемом приб
орами на щитке управления.
Ц Пол, я сегодня всем вам оказала услугу, не так ли?
Ц Конечно, причем огромную услугу.
Ц Окажешь мне за это тоже услугу?
Ц Если смогу.
Ц Возьмите меня с собой в Вашингтон. Ц Что? Ц Я с удивлением взглянул на
нее.
Ц Смотри на дорогу, Ц сказала она. Ц Давай постараемся не попасть в ава
рию. Я хочу, чтобы меня взяли на работу в профсоюз, Ц сказала она. Ц Я могу
печатать со скоростью шестьдесят ударов в минуту, а под диктовку Ц девя
носто. И я могу работать с финансовыми документами. Когда вы будете возвр
ащаться в Вашингтон, я хочу поехать с вами.
В этот момент мои чувства были слишком сложными, чтобы их можно было выра
зить одним словом или даже предложением. Элис хочет поехать в Вашингтон
вместе с нами, и я знал, что это означает, что она будет доступна для меня в б
лижайшие полгода. Перспектива показалась мне приятной, но тут мне пришло
в голову, что Элис, возможно, думает о более прочных узах. Но перспектива п
остоянства в каком бы то ни было смысле, по крайней мере на этом этапе моей
жизни, не казалась мне привлекательной. К тому же мы ведь были едва знаком
ы. Кто-то может посмеяться надо мной или посчитать бесчувственным, но тем
не менее это так. Да, нам с ней хорошо в постели. Но это не могло служить дост
аточно надежным основанием для женитьбы.
Женитьба. Господи помилуй, я ведь почти ее не знаю. Я действительно ее не з
наю!
Ц Хорошо, Ц пообещал я. Ц Хорошо, я поговорю с Уолтером утром. И мистер К
лемент окажется не единственный, кто не заснет этой ночью.
Ц Спасибо, Пол, Ц сказала она, улыбнулась и придвинулась ближе ко мне, и я
продолжал вести машину одной рукой.
Когда я остановился перед ее домом, она сказала:
Ц Хочешь зайти на минутку?
Ц Лучше не надо, Ц ответил я. Ц Мне надо ехать обратно. Завтра всем пред
стоит трудный день.
Ц Хорошо. Ц Она прильнула ко мне и поцеловала. Это был долгий, трепетный
поцелуй. Ц Приходи ко мне, когда сможешь.
Ц Приду, Ц обещал я и уже сожалел, что отказался к ней зайти.
Однако она вышла из машины прежде, чем я уже вознамерился изменить свое р
ешение. Она помахала мне рукой и пошла через улицу, и я позвал ее:
Ц Эй, Элис!
Она вернулась к машине.
Ц Мы кое-что забыли, Ц сказал я. Ц Он может быть у тебя дома.
Ц Кто? Ox. Ц Она посмотрела через дорогу на свой дом. Ц Ты имеешь в виду уб
ийцу?
Ц Да.
Ц Я снова пойду к соседям. Могу поспать у них на диване.
Ц Послушай. Войди в свой дом и сразу же выйди через заднюю дверь. Ты понял
а?
Ц Да.
Ц Я снова пойду к соседям.
Кончилось тем, что я все-таки вылез из машины.
Ц Лучше я пойду с тобой, на случай, если он затаился внутри.
Ц Ладно. Идем.
Мы обошли весь дом, но никого там не обнаружили. Элис снова подумала о секс
е, но на этот раз я был настолько взвинчен, что не смог следовать своим нак
лонностям.
Мы погасили свет, и я проследил, как она пробиралась из задней двери во дво
р. А затем направо через лужайку.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25