Стены здесь были металлические, железная кой
ка была прикована цепями к потолку. Здесь же находился маленький грязный
умывальник и маленький грязный унитаз. Одна из стен камеры, решетчатая, б
ыла обращена внутрь помещения, так что мне были видны шесть камер на прот
ивоположной от меня стороне. Камера непосредственно напротив моей была
пуста, но мне удалось и без очков разглядеть, хотя и не очень четко, окошко
на внешней стене камеры.
Некоторое время спустя, когда я свыкся с мыслью о своем заточении, мне над
оело стоять у решетки, и я сел на койку. Она была застелена тонким армейски
м одеялом, жестким на ощупь.
У меня никогда не было неприятностей с законом, ни дома, ни в армии, ни в кол
ледже. По-видимому, я не попадал в неприятности не из-за боязни последств
ий, но из-за моей естественной нерасположенности к этому. Можете назвать
это моралью наоборот. Я никогда не был склонен совершать поступки, чре
ватые арестом и заключением. И в этом отношении мои взгляды и поведение н
е претерпели изменений. Однако я оказался в тюремной камере, осмеянный и
запуганный, лишенный даже возможности видеть, что происходит вокруг.
Неужели все это происходит наяву? Неужели злобная сила, скрывающаяся под
значком полицейского, способна вырваться наружу и сокрушить любого, ни
в чем не повинного человека? Оказывается, я все время жил в этом мире, но пр
осто по счастливой случайности не сталкивался с его злом.
Почему-то, оставшись без очков, я чувствовал себя сонным и вялым. Мои нерв
ы были напряжены от того, что со мной случилось, и от того, что еще могло слу
читься, но сонливость победила, и некоторое время спустя я вытянулся на ж
елезной койке и закрыл глаза.
Я не собирался спать. Но заснул и проснулся, когда кто-то начал грубо меня
трясти. И услышал донесшийся как бы издалека голос Джерри.
Ц Осторожно, Кларенс, он не любит, когда до него дотрагиваются.
Ц Тем хуже для него. Давай, давай, поднимайся. Я вскочил с койки, стараясь в
стряхнуть онемевшее тело. Я щурился от желтого, тусклого света лампочки
у меня над головой. Стоявший у решетки снаружи Джерри сказал:
Ц Маленький лорд Фаунтлерой, капитан Уиллик хочет опять с вами побесед
овать.
Я шатаясь вышел из камеры и послушно пошел за ним.
Кларенс тащился сзади. Мой сон был тяжелым, и потная одежда липла к телу, а
в голове шумело.
Мы снова спустились вниз, прошли по уже знакомому мне коридору и вошли в к
омнату с голубым линолеумом на полу. Уже знакомый мне пожилой полицейски
й Ц по-видимому, это и был капитан Уиллик, Ц как и тогда, сидел за столом, а
лампочка, свисавшая с потолка, ярко горела, заливая комнату ярким светом.
В комнате находились и другие люди, но, поскольку я был без очков, я не мог р
азглядеть их лица, я различал лишь их смутные очертания, подобные теням н
а фоне стены.
Ц Идите сюда, Стендиш, садитесь, Ц сказал капитан Уиллик.
Я подошел к столу, но не рассчитал и ударился коленями о стул, когда обходи
л его, чтобы сесть. Я сел, потирая колено, и Уиллик спросил:
Ц Где его очки?
Ц Вместе с другими ценными вещами, Ц ответил Джерри.
Ц Принесите их. Ц Всего два слова, но их тон и манера удивили меня. Они бы
ли произнесены нехотя и с какой-то затаенной злостью, которая, казалось, б
ыла обращена не на меня, и не Джерри, и вообще ни на кого бы то ни было, а на не
го самого. Впервые мне пришла мысль, что капитану Уиллику не нравится то, ч
то он сам и его команда делают со мной, и это меня удивило. Я внимательно по
смотрел на него, стараясь как можно яснее разглядеть выражение его лица.
Но не смог и подумал, что это не имеет значения. Его лицо его не выдаст. Если
бы на мне были очки, если бы мое зрение было таким же хорошим, как мой слух, е
сли бы я не так сильно зависел от моей способности слышать, я, возможно, во
обще не смог бы уловить малейшие нюансы в его голосе.
"Но если ему не нравится то, что он делает, почему бы ему не покончить с этим
, Ц недоумевал я, но ответа не находил. И потому решил спросить его самог
о:
Ц Зачем вы делаете то, что вам самому не нравится? Он ответил быстро и сер
дито:
Ц Замолчи! С меня достаточно всей этой самоуверенной нахальной чуши!
Ц Но я не собирался... Спокойный голос из угла произнес:
Ц Лучше помолчи, парень.
И это прозвучало как дружеский совет. Я не узнал этот голос и не мог понять
, кто говорил, но я послушался совета. Этот капитан Уиллик был очень раздра
жительный, возможно, потому, что ему не нравилось то, что он делал, и самое л
учшее для меня Ц помалкивать. Капитан был прав: за время, проведенное в х
олодильнике, мой пыл охладился. Я продолжал чувствовать, что со мной обр
ащаются несправедливо, но уже не верил, что способен что-нибудь изменить
крикливыми заявлениями. В конце концов все уладится; негодяи устанут от
меня, отпустят и начнут охотиться за очередной жертвой.
Мы молча ждали, когда вернется Джерри с моими очками. Я надел их и некоторо
е время моргал, пока глаза не привыкли и стали различать лица людей и окру
жающие предметы. Теперь я увидел, что у стены стояли трое: тот, который вор
вался тогда к нам в номер вместе с Джерри и капитаном Уилликом, и еще двое,
скроенные по тому же шаблону. У всех у них были расстегнуты пиджаки и крив
о повязаны галстуки, и все они держали руки в карманах.
Перед капитаном Уилликом на столе лежала стопка бумаг, сколотых вместе.
Он мрачно вперился в верхний листок, но тут же перевел взгляд на меня:
Ц Ну, теперь ты намерен отвечать на вопросы? У меня вертелся на языке гру
бый ответ, но я сдержался и спокойно ответил:
Ц Да.
Ц Хорошо. Тогда расскажи, как ты первый раз встретился с Чарлзом Гамильт
оном.
Ц Я вам уже отвечал на этот вопрос. Я никогда его не видел.
Ц Вообще никогда?
Ц Да.
Ц М-м-м. А когда Килли впервые встретился с ним, тебе известно?
Казалось, он снова хочет довести меня до бешенства, но я решил не поддават
ься и сказал:
Ц Он тоже никогда с ним не встречался.
Ц Ты в этом уверен?
Ц Да.
Ц Это он сказал тебе, что никогда не встречался с Чарлзом Гамильтоном?
Ц Он сказал, что мы встретимся с ним впервые.
Ц Так длинно?
Ц Я не помню точно, как именно он сказал, но смысл был именно такой.
Ц Ты сказал, что, когда вернулся в мотель в шесть часов, Килли был на месте?
Ц Я вернулся в четверть шестого, и он был на месте.
Ц Выходил ли он до того, как ты пошел за гамбургерами?
Ц Тогда это могло произойти только позже, Ц сказал я. Я не знал, что Уолте
р вообще куда-то выходил. И тут, с опозданием, я понял, что это был один из пр
овокационных вопросов, а Уолтер никуда не выходил и не должен был выходи
ть, потому что ждал Гамильтона.
Но Уиллик, по всей видимости, не обратил никакого внимания на мой ответ. Он
только сказал:
Ц И никто из вас не выходил с того момента, как ты вернулся, до того, как по
явились мы, верно?
Ц Верно.
Ц А когда раньше в течение дня ты был с Килли, ты не навещал никого, кроме м
иссис Гамильтон, верно?
Ц Верно.
Ц К кому он ходил, пока ты отлучался?
Ц Ни к кому.
Уиллик посмотрел на меня, притворившись удивленным:
Ц Тогда куда же он ходил?
Ц Никуда.
Ц Ты сказал, что он выходил, пока тебя не было.
Ц Нет.
Ц Ты этого не говорил?
Ц Нет.
Ц Я готов поклясться, что ты так сказал. Ц Он поглядел на типов, стоявших
у стены. Ц Не так ли, вам ведь тоже так послышалось, парни?
Они все дружно согласились, что все именно так им и послышалось. Я указал н
а стенографиста, который снова работал в углу, и сказал:
Ц Почему вы не спрашиваете у него? Уиллик посмотрел на меня так, будто я п
росил его отдать мне в жены его дочь, и медленно сказал:
Ц Не пытаешься ли ты указывать мне, как мне делать мою работу?
Ц Нет, Ц сказал я.
Ц Ты просто стараешься вывести меня из терпения, Ц сказал он. Он поднял
ся из-за стола и, проходя мимо молодчиков у стены, буркнул:
Ц Я скоро вернусь. Попробуйте добиться от него правдивого ответа.
Ц Уж будьте уверены! Ц сказал Джерри. Он подошел и с обычной своей ухмыл
кой сел за стол. Трое других встали вокруг меня, глядя на меня сверху вниз.
Ц Ты собирался рассказать капитану Уиллику о револьвере Килли. Можешь
рассказать это мне, Ц сказал Джерри.
Ц У него нет оружия, Ц ответил я.
Один из его подручных не преминул заметить:
Ц Он ведь противоречит сам себе, не так ли?
Ц Я прекрасно понимаю это, Ц продолжал Джерри и вдруг приказал мне:
Ц Сними очки!
Ц Что?
Ц Окуляры! Ц рявкнул еще один из троицы и сорвал с меня очки. Ц Мы хотим,
чтобы ты их снял.
Меня обуял страх, как тогда в мотеле, когда впервые увидел направленное н
а меня оружие. Я съехал немного с сиденья стула, не в силах унять сотрясавш
ую меня дрожь.
Ц Ну, так Килли рассказал тебе, куда он отлучался, пока ты ездил за гамбур
герами? Ц спросил Джерри.
Ц Он никуда не ходил.
Один из троицы ударил меня по лицу ладонью, не очень сильно, а другой заора
л:
Ц Просто отвечай Ц да или нет! И снова Джерри:
Ц Я повторю вопрос. Рассказал ли тебе Килли, куда он отлучался, пока ты ез
дил за гамбургерами?
Ц Нет, Ц ответил я.
Ц Ты знаешь, куда он ходил?
Ц Нет.
Ц Ты знаешь, что он сделал с револьвером?
Ц Он не... Нет.
За моей спиной послышался ехидный смешок.
Ц Хорошо, Ц продолжал Джерри. Ц Почему Килли угрожал миссис Гамильтон
?
Ц Нет.
Наступило пораженное молчание. А затем Джерри сказал:
Ц Что?
Ц Нет.
Ц Что означает нет?
Ц Вы же велели мне отвечать да или нет. Один из них сказал одобритель
но:
Ц О, этот парень не промах.
И меня снова ударили по лицу, немного сильнее на этот раз.
Ц Ну, Пол, Ц сказал Джерри, Ц зачем ты усложняешь собственное положени
е? Ведь дело-то очень серьезное. Ты этого еще не понял?
Ц Нет. Ц Но когда та же рука опять ударила меня по лицу, я сказал:
Ц Начинаю понимать.
Ц Вот так-то лучше. Пол. Ц Джерри положил мне руку на колено и сказал:
Ц Знаешь, парень, ты мне нравишься. У тебя есть характер.
Ц А ваш характер мне не нравится, Ц сказал я ему в ответ.
Последовавший затем удар был таким сильным, что я едва удержался на стул
е.
Ц Полегче, Бен, ты ударил свидетеля. Слушай, Пол. Я еще раз повторю свой пос
ледний вопрос. Почему Килли угрожал миссис Гамильтон?
Ц Бен собирается снова меня ударить, Ц сказал я. Ц Килли ей не угрожал.
Удара не последовало, что меня удивило. Джерри заглянул в лежавшие на сто
ле бумаги. Зашуршала бумага, и Джерри сказал:
Ц Ничего не понимаю. Послушай-ка, Пол. Миссис Гамильтон утверждает, что К
илли сказал ей, кавычки, если ваш муж не появится в мотеле к семи, вы об этом
пожалеете. Лучше ему прийти, иначе, многоточие, кавычки. Ну, Пол, ты хочешь с
казать, что Килли этого не говорил?
Ц Он говорил не в такой форме и не в таком смысле, Ц сказал я.
Ц Пол. Ты собираешься играть с нами? Килли подтвердил, что это его слова.
Ц Но это не его слова. Миссис Гамильтон не хотела, чтобы соседи видели, ка
к ее муж разговаривает с людьми из профсоюза, поэтому мы сказали ей, что по
говорим с ним в мотеле, но, если он не появится до семи, мы снова вернемся и п
оговорим с ним у него дома, только и всего.
Ц Это возможно, Ц сказал Джерри. Ц Должно быть, ты говоришь абсолютную
правду, Пол, и мне хотелось бы думать, что это так. Но вы должны были просто и
ясно объяснить это миссис Гамильтон. Вы до смерти напугали бедную женщи
ну, неужели вы этого не понимаете? Почему вы не сказали, что работаете в пр
офсоюзе?
Ц Мы сказали.
Ц Ну, ладно, ладно, Пол. Она сказала, что вы вдвоем ворвались к ней в дом и...
Ц Она лгунья!
Рука снова ударила меня по лицу, а голос произнес:
Ц Не прерывай!
Ц Теперь слушай. Пол, Ц сказал Джерри. Ц Миссис Гамильтон дала свидете
льские показания под присягой, что вы постучали в ее дверь, потом вошли в д
ом и стали искать мистера Гамильтона. Затем потребовали сказать, когда о
н возвращается после работы. Она отказалась вам это сообщить, и тогда вы с
казали ей, что остановились в мотеле и Гамильтон должен прийти туда к сем
и или вы снова за ним придете. И это все, что вы сказали ей.
Ц Она врет, Ц сказал я. Ц Мы первым делом сказали ей, что мы из профсоюза,
и она знала о письме, которое ее муж написал нам...
Ц Она говорит, что ничего не слышала ни о каком письме. И ты знаешь, что мы
не нашли его, когда обыскивали ваш номер.
Ц Оно было в портфеле.
Ц Я его не видел.
Я молчал, потому что, что бы я ни сказал, закончится ударом по лицу. Но меня в
се равно ударили, и голос грозно произнес:
Ц Отвечай на вопрос!
Ц Никакого вопроса не было! Пощечина.
Ц Не повышай голос!
Ц Ладно, Бен, Ц сказал Джерри и снова обратился ко мне:
Ц Пол, почему ты покрываешь этого парня, Килли? Мы знаем, что ты чист, почем
у бы тебе не проявить благоразумие и не сказать правду?
Ц Я не знаю, какую правду вам надо, Ц сказал я. Моя щека ныла, как от зубной
боли.
Ц Правда бывает только одна, Пол, не так ли?
Ц Я всегда думал именно так.
Ц Ну хорошо. Ты же не хочешь обвинить миссис Гамильтон во лжи, не так ли?
Ц Я вынужден это сделать.
Ц Нет. Послушай, не надо нарываться на неприятности. Ты объяснил, что име
нно имел в виду Килли, я верю этому, но зачем все другое вранье? Килли сказа
л то же, что нам сказала и миссис Гамильтон, но она просто не правильно пон
яла его слова, только и всего. Разве это невозможно?
Ц Мы не врывались в ее дом силой.
Ц Я не об этом говорю, Пол. Я говорю о том, что было сказано. То, что я тебе пр
оцитировал. Так это было на самом деле или нет?
Ц Нет, не правильно.
Ц Хорошо, подожди секунду. Ц Он снова продел мне цитату и сказал:
Ц Разве не это говорил Килли? Может быть, не слово в слово, но, во всяком сл
учае, очень близко к этому.
Ц Да или нет, Ц раздался угрожающий голос. Я беспомощно развел руками, н
о они ждали.
Ц Да, Ц сказал я.
Ц Ну, хорошо, Ц сказал Джерри. Ц Я рад, что ты наконец признал это, Пол. Ра
д, что ты начинаешь внушать доверие. И конечно же ты не хотел называть мисс
ис Гамильтон лгуньей.
Ц Но она и есть лгунья.
Ц Ну, Пол, ты опять за свое. Ты только что признал...
Ц Мы не врывались силой в ее дом! Пощечина.
Ц Не прерывать! Ц Еще пощечина. Ц И не повышать голос!
Ц Ах ты, сукин сын... Ц Я вскочил со стула, размахнулся изо всех сил, метя в
маячившую рядом со мной физиономию, но, естественно, промахнулся. Зато от
ветный и точно рассчитанный удар пришелся мне в живот, чуть ниже пояса. Я с
ложился пополам, было трудно дышать, кровь хлынула мне в голову, и кто-то т
олкнул меня обратно на стул. Я продолжал держаться за живот, отчаянно лов
я воздух открытым ртом.
Ц Теперь, Пол, ты не будешь пытаться ударить офицера, не так ли? Ц спросил
Джерри.
Но я снова попытался, хотя все еще не мог перевести дух, и на сей раз я целил
в Джерри. Однако прежде чем я успел подняться, меня снова усадили на стул,
а затем у меня за спиной с шумом открылась дверь и капитан Уиллик закрича
л:
Ц Что, черт подери, здесь происходит? Непривычно смущенным тоном Джерри
забормотал:
Ц Он стал ужасно недисциплинированным, капитан.
Ц Мне кажется, я велел вернуть ему очки?
Ц Да, сэр.
Мне тотчас же сунули в руку очки, но я не пытался их надеть. Воздух постепе
нно проникал мне в легкие, причиняя при этом такую жгучую боль, что я того
и гляди мог расплакаться, поэтому я глубоко презирал себя... за слабость.
Ц Вам, парни, должно быть стыдно за себя, Ц изрек капитан Уиллик. Ц Убир
айтесь к черту отсюда и оставьте парня в покое.
Ц Да, сэр.
Послышалось шарканье ног, затем настала удивительная тишина, и, когда дв
ерь снова закрылась, я понял, что мы остались с капитаном Уилликом одни.
Он обошел стол и сел за него, говоря:
Ц Надень очки, сынок. Ц Его голос звучал ласково и сочувственно.
И у меня вдруг потекли слезы, жгучие, соленые слезы от бессильной злобы и у
нижения. Я наклонил голову, закрыл лицо руками и топнул ногою об пол, пытая
сь остановить слезы. Но тщетно, они лились безудержным потоком.
Уиллик по-отцовски погладил меня по голове и сказал:
Ц Успокойся, сынок, все не так уж плохо. Я резко отдернул голову от его рук
и и, по-прежнему заливаясь слезами, заорал:
Ц Уберите от меня свои руки! Вы думаете, я слабоумный, думаете, я не понима
ю, что вы делаете? Злой и добрый, злой и добрый, думаете, я этого не знаю? Снач
ала меня избивают, и, если это не помогает, появляетесь вы и изображаете от
ца исповедника. Неужели вы не понимаете, я же знаю, что вы все это время сто
яли под дверью и подслушивали!
Ц Мне очень жаль, сынок, если у тебя сложилось такое мнение обо мне.
Ц Вы лицемер. Лицемер, лицемер, лицемер!
Ц Ну давай успокаивайся, слышишь меня?
Ц Лицемер, лицемер, лицемер, лице... И я снова получил пощечину.
Тогда я замолчал и постарался взять себя в руки. Я вытер лицо и надел очки.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25
ка была прикована цепями к потолку. Здесь же находился маленький грязный
умывальник и маленький грязный унитаз. Одна из стен камеры, решетчатая, б
ыла обращена внутрь помещения, так что мне были видны шесть камер на прот
ивоположной от меня стороне. Камера непосредственно напротив моей была
пуста, но мне удалось и без очков разглядеть, хотя и не очень четко, окошко
на внешней стене камеры.
Некоторое время спустя, когда я свыкся с мыслью о своем заточении, мне над
оело стоять у решетки, и я сел на койку. Она была застелена тонким армейски
м одеялом, жестким на ощупь.
У меня никогда не было неприятностей с законом, ни дома, ни в армии, ни в кол
ледже. По-видимому, я не попадал в неприятности не из-за боязни последств
ий, но из-за моей естественной нерасположенности к этому. Можете назвать
это моралью наоборот. Я никогда не был склонен совершать поступки, чре
ватые арестом и заключением. И в этом отношении мои взгляды и поведение н
е претерпели изменений. Однако я оказался в тюремной камере, осмеянный и
запуганный, лишенный даже возможности видеть, что происходит вокруг.
Неужели все это происходит наяву? Неужели злобная сила, скрывающаяся под
значком полицейского, способна вырваться наружу и сокрушить любого, ни
в чем не повинного человека? Оказывается, я все время жил в этом мире, но пр
осто по счастливой случайности не сталкивался с его злом.
Почему-то, оставшись без очков, я чувствовал себя сонным и вялым. Мои нерв
ы были напряжены от того, что со мной случилось, и от того, что еще могло слу
читься, но сонливость победила, и некоторое время спустя я вытянулся на ж
елезной койке и закрыл глаза.
Я не собирался спать. Но заснул и проснулся, когда кто-то начал грубо меня
трясти. И услышал донесшийся как бы издалека голос Джерри.
Ц Осторожно, Кларенс, он не любит, когда до него дотрагиваются.
Ц Тем хуже для него. Давай, давай, поднимайся. Я вскочил с койки, стараясь в
стряхнуть онемевшее тело. Я щурился от желтого, тусклого света лампочки
у меня над головой. Стоявший у решетки снаружи Джерри сказал:
Ц Маленький лорд Фаунтлерой, капитан Уиллик хочет опять с вами побесед
овать.
Я шатаясь вышел из камеры и послушно пошел за ним.
Кларенс тащился сзади. Мой сон был тяжелым, и потная одежда липла к телу, а
в голове шумело.
Мы снова спустились вниз, прошли по уже знакомому мне коридору и вошли в к
омнату с голубым линолеумом на полу. Уже знакомый мне пожилой полицейски
й Ц по-видимому, это и был капитан Уиллик, Ц как и тогда, сидел за столом, а
лампочка, свисавшая с потолка, ярко горела, заливая комнату ярким светом.
В комнате находились и другие люди, но, поскольку я был без очков, я не мог р
азглядеть их лица, я различал лишь их смутные очертания, подобные теням н
а фоне стены.
Ц Идите сюда, Стендиш, садитесь, Ц сказал капитан Уиллик.
Я подошел к столу, но не рассчитал и ударился коленями о стул, когда обходи
л его, чтобы сесть. Я сел, потирая колено, и Уиллик спросил:
Ц Где его очки?
Ц Вместе с другими ценными вещами, Ц ответил Джерри.
Ц Принесите их. Ц Всего два слова, но их тон и манера удивили меня. Они бы
ли произнесены нехотя и с какой-то затаенной злостью, которая, казалось, б
ыла обращена не на меня, и не Джерри, и вообще ни на кого бы то ни было, а на не
го самого. Впервые мне пришла мысль, что капитану Уиллику не нравится то, ч
то он сам и его команда делают со мной, и это меня удивило. Я внимательно по
смотрел на него, стараясь как можно яснее разглядеть выражение его лица.
Но не смог и подумал, что это не имеет значения. Его лицо его не выдаст. Если
бы на мне были очки, если бы мое зрение было таким же хорошим, как мой слух, е
сли бы я не так сильно зависел от моей способности слышать, я, возможно, во
обще не смог бы уловить малейшие нюансы в его голосе.
"Но если ему не нравится то, что он делает, почему бы ему не покончить с этим
, Ц недоумевал я, но ответа не находил. И потому решил спросить его самог
о:
Ц Зачем вы делаете то, что вам самому не нравится? Он ответил быстро и сер
дито:
Ц Замолчи! С меня достаточно всей этой самоуверенной нахальной чуши!
Ц Но я не собирался... Спокойный голос из угла произнес:
Ц Лучше помолчи, парень.
И это прозвучало как дружеский совет. Я не узнал этот голос и не мог понять
, кто говорил, но я послушался совета. Этот капитан Уиллик был очень раздра
жительный, возможно, потому, что ему не нравилось то, что он делал, и самое л
учшее для меня Ц помалкивать. Капитан был прав: за время, проведенное в х
олодильнике, мой пыл охладился. Я продолжал чувствовать, что со мной обр
ащаются несправедливо, но уже не верил, что способен что-нибудь изменить
крикливыми заявлениями. В конце концов все уладится; негодяи устанут от
меня, отпустят и начнут охотиться за очередной жертвой.
Мы молча ждали, когда вернется Джерри с моими очками. Я надел их и некоторо
е время моргал, пока глаза не привыкли и стали различать лица людей и окру
жающие предметы. Теперь я увидел, что у стены стояли трое: тот, который вор
вался тогда к нам в номер вместе с Джерри и капитаном Уилликом, и еще двое,
скроенные по тому же шаблону. У всех у них были расстегнуты пиджаки и крив
о повязаны галстуки, и все они держали руки в карманах.
Перед капитаном Уилликом на столе лежала стопка бумаг, сколотых вместе.
Он мрачно вперился в верхний листок, но тут же перевел взгляд на меня:
Ц Ну, теперь ты намерен отвечать на вопросы? У меня вертелся на языке гру
бый ответ, но я сдержался и спокойно ответил:
Ц Да.
Ц Хорошо. Тогда расскажи, как ты первый раз встретился с Чарлзом Гамильт
оном.
Ц Я вам уже отвечал на этот вопрос. Я никогда его не видел.
Ц Вообще никогда?
Ц Да.
Ц М-м-м. А когда Килли впервые встретился с ним, тебе известно?
Казалось, он снова хочет довести меня до бешенства, но я решил не поддават
ься и сказал:
Ц Он тоже никогда с ним не встречался.
Ц Ты в этом уверен?
Ц Да.
Ц Это он сказал тебе, что никогда не встречался с Чарлзом Гамильтоном?
Ц Он сказал, что мы встретимся с ним впервые.
Ц Так длинно?
Ц Я не помню точно, как именно он сказал, но смысл был именно такой.
Ц Ты сказал, что, когда вернулся в мотель в шесть часов, Килли был на месте?
Ц Я вернулся в четверть шестого, и он был на месте.
Ц Выходил ли он до того, как ты пошел за гамбургерами?
Ц Тогда это могло произойти только позже, Ц сказал я. Я не знал, что Уолте
р вообще куда-то выходил. И тут, с опозданием, я понял, что это был один из пр
овокационных вопросов, а Уолтер никуда не выходил и не должен был выходи
ть, потому что ждал Гамильтона.
Но Уиллик, по всей видимости, не обратил никакого внимания на мой ответ. Он
только сказал:
Ц И никто из вас не выходил с того момента, как ты вернулся, до того, как по
явились мы, верно?
Ц Верно.
Ц А когда раньше в течение дня ты был с Килли, ты не навещал никого, кроме м
иссис Гамильтон, верно?
Ц Верно.
Ц К кому он ходил, пока ты отлучался?
Ц Ни к кому.
Уиллик посмотрел на меня, притворившись удивленным:
Ц Тогда куда же он ходил?
Ц Никуда.
Ц Ты сказал, что он выходил, пока тебя не было.
Ц Нет.
Ц Ты этого не говорил?
Ц Нет.
Ц Я готов поклясться, что ты так сказал. Ц Он поглядел на типов, стоявших
у стены. Ц Не так ли, вам ведь тоже так послышалось, парни?
Они все дружно согласились, что все именно так им и послышалось. Я указал н
а стенографиста, который снова работал в углу, и сказал:
Ц Почему вы не спрашиваете у него? Уиллик посмотрел на меня так, будто я п
росил его отдать мне в жены его дочь, и медленно сказал:
Ц Не пытаешься ли ты указывать мне, как мне делать мою работу?
Ц Нет, Ц сказал я.
Ц Ты просто стараешься вывести меня из терпения, Ц сказал он. Он поднял
ся из-за стола и, проходя мимо молодчиков у стены, буркнул:
Ц Я скоро вернусь. Попробуйте добиться от него правдивого ответа.
Ц Уж будьте уверены! Ц сказал Джерри. Он подошел и с обычной своей ухмыл
кой сел за стол. Трое других встали вокруг меня, глядя на меня сверху вниз.
Ц Ты собирался рассказать капитану Уиллику о револьвере Килли. Можешь
рассказать это мне, Ц сказал Джерри.
Ц У него нет оружия, Ц ответил я.
Один из его подручных не преминул заметить:
Ц Он ведь противоречит сам себе, не так ли?
Ц Я прекрасно понимаю это, Ц продолжал Джерри и вдруг приказал мне:
Ц Сними очки!
Ц Что?
Ц Окуляры! Ц рявкнул еще один из троицы и сорвал с меня очки. Ц Мы хотим,
чтобы ты их снял.
Меня обуял страх, как тогда в мотеле, когда впервые увидел направленное н
а меня оружие. Я съехал немного с сиденья стула, не в силах унять сотрясавш
ую меня дрожь.
Ц Ну, так Килли рассказал тебе, куда он отлучался, пока ты ездил за гамбур
герами? Ц спросил Джерри.
Ц Он никуда не ходил.
Один из троицы ударил меня по лицу ладонью, не очень сильно, а другой заора
л:
Ц Просто отвечай Ц да или нет! И снова Джерри:
Ц Я повторю вопрос. Рассказал ли тебе Килли, куда он отлучался, пока ты ез
дил за гамбургерами?
Ц Нет, Ц ответил я.
Ц Ты знаешь, куда он ходил?
Ц Нет.
Ц Ты знаешь, что он сделал с револьвером?
Ц Он не... Нет.
За моей спиной послышался ехидный смешок.
Ц Хорошо, Ц продолжал Джерри. Ц Почему Килли угрожал миссис Гамильтон
?
Ц Нет.
Наступило пораженное молчание. А затем Джерри сказал:
Ц Что?
Ц Нет.
Ц Что означает нет?
Ц Вы же велели мне отвечать да или нет. Один из них сказал одобритель
но:
Ц О, этот парень не промах.
И меня снова ударили по лицу, немного сильнее на этот раз.
Ц Ну, Пол, Ц сказал Джерри, Ц зачем ты усложняешь собственное положени
е? Ведь дело-то очень серьезное. Ты этого еще не понял?
Ц Нет. Ц Но когда та же рука опять ударила меня по лицу, я сказал:
Ц Начинаю понимать.
Ц Вот так-то лучше. Пол. Ц Джерри положил мне руку на колено и сказал:
Ц Знаешь, парень, ты мне нравишься. У тебя есть характер.
Ц А ваш характер мне не нравится, Ц сказал я ему в ответ.
Последовавший затем удар был таким сильным, что я едва удержался на стул
е.
Ц Полегче, Бен, ты ударил свидетеля. Слушай, Пол. Я еще раз повторю свой пос
ледний вопрос. Почему Килли угрожал миссис Гамильтон?
Ц Бен собирается снова меня ударить, Ц сказал я. Ц Килли ей не угрожал.
Удара не последовало, что меня удивило. Джерри заглянул в лежавшие на сто
ле бумаги. Зашуршала бумага, и Джерри сказал:
Ц Ничего не понимаю. Послушай-ка, Пол. Миссис Гамильтон утверждает, что К
илли сказал ей, кавычки, если ваш муж не появится в мотеле к семи, вы об этом
пожалеете. Лучше ему прийти, иначе, многоточие, кавычки. Ну, Пол, ты хочешь с
казать, что Килли этого не говорил?
Ц Он говорил не в такой форме и не в таком смысле, Ц сказал я.
Ц Пол. Ты собираешься играть с нами? Килли подтвердил, что это его слова.
Ц Но это не его слова. Миссис Гамильтон не хотела, чтобы соседи видели, ка
к ее муж разговаривает с людьми из профсоюза, поэтому мы сказали ей, что по
говорим с ним в мотеле, но, если он не появится до семи, мы снова вернемся и п
оговорим с ним у него дома, только и всего.
Ц Это возможно, Ц сказал Джерри. Ц Должно быть, ты говоришь абсолютную
правду, Пол, и мне хотелось бы думать, что это так. Но вы должны были просто и
ясно объяснить это миссис Гамильтон. Вы до смерти напугали бедную женщи
ну, неужели вы этого не понимаете? Почему вы не сказали, что работаете в пр
офсоюзе?
Ц Мы сказали.
Ц Ну, ладно, ладно, Пол. Она сказала, что вы вдвоем ворвались к ней в дом и...
Ц Она лгунья!
Рука снова ударила меня по лицу, а голос произнес:
Ц Не прерывай!
Ц Теперь слушай. Пол, Ц сказал Джерри. Ц Миссис Гамильтон дала свидете
льские показания под присягой, что вы постучали в ее дверь, потом вошли в д
ом и стали искать мистера Гамильтона. Затем потребовали сказать, когда о
н возвращается после работы. Она отказалась вам это сообщить, и тогда вы с
казали ей, что остановились в мотеле и Гамильтон должен прийти туда к сем
и или вы снова за ним придете. И это все, что вы сказали ей.
Ц Она врет, Ц сказал я. Ц Мы первым делом сказали ей, что мы из профсоюза,
и она знала о письме, которое ее муж написал нам...
Ц Она говорит, что ничего не слышала ни о каком письме. И ты знаешь, что мы
не нашли его, когда обыскивали ваш номер.
Ц Оно было в портфеле.
Ц Я его не видел.
Я молчал, потому что, что бы я ни сказал, закончится ударом по лицу. Но меня в
се равно ударили, и голос грозно произнес:
Ц Отвечай на вопрос!
Ц Никакого вопроса не было! Пощечина.
Ц Не повышай голос!
Ц Ладно, Бен, Ц сказал Джерри и снова обратился ко мне:
Ц Пол, почему ты покрываешь этого парня, Килли? Мы знаем, что ты чист, почем
у бы тебе не проявить благоразумие и не сказать правду?
Ц Я не знаю, какую правду вам надо, Ц сказал я. Моя щека ныла, как от зубной
боли.
Ц Правда бывает только одна, Пол, не так ли?
Ц Я всегда думал именно так.
Ц Ну хорошо. Ты же не хочешь обвинить миссис Гамильтон во лжи, не так ли?
Ц Я вынужден это сделать.
Ц Нет. Послушай, не надо нарываться на неприятности. Ты объяснил, что име
нно имел в виду Килли, я верю этому, но зачем все другое вранье? Килли сказа
л то же, что нам сказала и миссис Гамильтон, но она просто не правильно пон
яла его слова, только и всего. Разве это невозможно?
Ц Мы не врывались в ее дом силой.
Ц Я не об этом говорю, Пол. Я говорю о том, что было сказано. То, что я тебе пр
оцитировал. Так это было на самом деле или нет?
Ц Нет, не правильно.
Ц Хорошо, подожди секунду. Ц Он снова продел мне цитату и сказал:
Ц Разве не это говорил Килли? Может быть, не слово в слово, но, во всяком сл
учае, очень близко к этому.
Ц Да или нет, Ц раздался угрожающий голос. Я беспомощно развел руками, н
о они ждали.
Ц Да, Ц сказал я.
Ц Ну, хорошо, Ц сказал Джерри. Ц Я рад, что ты наконец признал это, Пол. Ра
д, что ты начинаешь внушать доверие. И конечно же ты не хотел называть мисс
ис Гамильтон лгуньей.
Ц Но она и есть лгунья.
Ц Ну, Пол, ты опять за свое. Ты только что признал...
Ц Мы не врывались силой в ее дом! Пощечина.
Ц Не прерывать! Ц Еще пощечина. Ц И не повышать голос!
Ц Ах ты, сукин сын... Ц Я вскочил со стула, размахнулся изо всех сил, метя в
маячившую рядом со мной физиономию, но, естественно, промахнулся. Зато от
ветный и точно рассчитанный удар пришелся мне в живот, чуть ниже пояса. Я с
ложился пополам, было трудно дышать, кровь хлынула мне в голову, и кто-то т
олкнул меня обратно на стул. Я продолжал держаться за живот, отчаянно лов
я воздух открытым ртом.
Ц Теперь, Пол, ты не будешь пытаться ударить офицера, не так ли? Ц спросил
Джерри.
Но я снова попытался, хотя все еще не мог перевести дух, и на сей раз я целил
в Джерри. Однако прежде чем я успел подняться, меня снова усадили на стул,
а затем у меня за спиной с шумом открылась дверь и капитан Уиллик закрича
л:
Ц Что, черт подери, здесь происходит? Непривычно смущенным тоном Джерри
забормотал:
Ц Он стал ужасно недисциплинированным, капитан.
Ц Мне кажется, я велел вернуть ему очки?
Ц Да, сэр.
Мне тотчас же сунули в руку очки, но я не пытался их надеть. Воздух постепе
нно проникал мне в легкие, причиняя при этом такую жгучую боль, что я того
и гляди мог расплакаться, поэтому я глубоко презирал себя... за слабость.
Ц Вам, парни, должно быть стыдно за себя, Ц изрек капитан Уиллик. Ц Убир
айтесь к черту отсюда и оставьте парня в покое.
Ц Да, сэр.
Послышалось шарканье ног, затем настала удивительная тишина, и, когда дв
ерь снова закрылась, я понял, что мы остались с капитаном Уилликом одни.
Он обошел стол и сел за него, говоря:
Ц Надень очки, сынок. Ц Его голос звучал ласково и сочувственно.
И у меня вдруг потекли слезы, жгучие, соленые слезы от бессильной злобы и у
нижения. Я наклонил голову, закрыл лицо руками и топнул ногою об пол, пытая
сь остановить слезы. Но тщетно, они лились безудержным потоком.
Уиллик по-отцовски погладил меня по голове и сказал:
Ц Успокойся, сынок, все не так уж плохо. Я резко отдернул голову от его рук
и и, по-прежнему заливаясь слезами, заорал:
Ц Уберите от меня свои руки! Вы думаете, я слабоумный, думаете, я не понима
ю, что вы делаете? Злой и добрый, злой и добрый, думаете, я этого не знаю? Снач
ала меня избивают, и, если это не помогает, появляетесь вы и изображаете от
ца исповедника. Неужели вы не понимаете, я же знаю, что вы все это время сто
яли под дверью и подслушивали!
Ц Мне очень жаль, сынок, если у тебя сложилось такое мнение обо мне.
Ц Вы лицемер. Лицемер, лицемер, лицемер!
Ц Ну давай успокаивайся, слышишь меня?
Ц Лицемер, лицемер, лицемер, лице... И я снова получил пощечину.
Тогда я замолчал и постарался взять себя в руки. Я вытер лицо и надел очки.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25