А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Жрец никак не мог понять, почему его высокое искусств
о не побуждает адских тварей выстраиваться в очередь на запись в доброво
льцы, но потом сообразил, что дело, вероятно, в низком интеллекте целевой а
удитории.
Спор носит интеллектуальный характер, если предметом спора нельзя удар
ить по голове.
И от теории он решительно перешел к практическим действиям.
От какого-то беса он попытался отпилить кусок прямо на месте и потом долг
о улепетывал от возмущенного противника с криками:
Ц Богам это не угодно! Я вас предупредил!!!
Затем деятельный жрец упорно осаждал адского казначея Тамерлиса с пред
ложением сделать взнос на строительство пирамиды. Соблазнял он потенци
ального дарителя памятной бронзовой табличкой, на которой будут указан
ы имя и сумма щедрого спонсора.
Мысль о том, чтобы расстаться хоть с медным пульцигрошем, неизменно прив
одит казначеев в дурное расположение духа. Это легко проверить, попросив
аванс у маркиза Гизонги. Благородный маркиз в таких случаях начинает пр
отяжно кричать. Преимущественно Ц отборной солдатской бранью.
Вообразите же, что случится, если славному маркизу предложить обменять д
ве сотни золотых рупез на кусочек бронзы в две ладони длиной.
Возможно, какие-то внешние различия между главным казначеем Тиронги и г
лавным казначеем преисподней и наблюдаются, но зато по духу они братья-б
лизнецы. Внимательно выслушав Мардамона, Тамерлис завопил так, будто его
резали.
Большая ошибка.
Не обнаружив противника в поле зрения, охранники Князя Тьмы ударились в
панику. Им и в голову не пришло, что господин главный казначей станет визж
ать без серьезной на то причины. И, в принципе, были правы. Просто причины к
аждый понимает по-своему. Для кого-то это обязательный взнос в фонд Детск
ого гвардейского приюта, а для кого-то Ц проигранное сражение.
Кстати, демоны этого еще не знали, но война уже трещала по всем швам.


* * *


Женщины изменяли историю, но
история не изменила женщин.
Юзеф Булатович

Обескураженные экой топтались на широкой песчаной отмели, не решаясь на
падать без приказа командира. Это дало кассарийским отрядам желанную пе
редышку.
Наконец Намора Безобразный появился перед своими легионами. Но их это не
утешило. Кошмарный демон, прославившийся дурным характером не где-нибу
дь, а в Аду, выглядел как младенец, отыскавший под столом любимую пустышку
. Его морду украшала гримаса, в который самый смелый фантазер не узнал бы у
лыбки Ц и тем не менее то была она. В когтистых руках, о которых говорили, ч
то они по самые плечи в крови врагов, Намора бережно сжимал букет полевых
цветов, составленный по всем правилам флористики. Центральная часть бук
ета, состоящая из мелких гвоздик, представляла собой сердечко. А бант для
букета он приобрел по сходной цене у Архаблога с Отенталом. Запасливые у
строители Кровавой паялпы вняли Такангору и на всякий случай привезли с
собой траурные принадлежности. Черная, с золотым кантом лента покорила с
иятельного демона. Дядя Гигапонт очень быстро сплел кружевной пакетик, п
ридавший всему букету неповторимое очарование, и недорого взял за упако
вку.
Ц Прикажете атаковать, милорд? Ц тревожно спросил лейтенант экоев, раз
глядывая странное явление.
Ц Я тебе атакую! Ц ощерился Намора.
Ц Но боевой дух наших воинов…
Ц Не стойте у меня перед носом со своим боевым духом! Ц рявкнул Безобра
зный и заковылял в сторону кассарийского войска.
Ц Мумочка! Ц кричал он во всю мощь своих легких. Ц Мумочка! Это, я, твой пу
хнапейчик.
Ц Обалдеть! Ц выдохнула мадам Мумеза. Ц И на войне мне нет покоя!
Растерявшиеся кобольды безропотно расступились, пропуская вражеского
генерала.
Когда мадам Мумеза описывала Такангору своего ухажера-демона, она прине
сла красочность в жертву краткости. Тогда как Намора Безобразный заслуж
ивал пары-тройки лишних слов.
Больше всего он походил на бегемота, которого неведомые силы поставили н
а задние ноги и удерживают в этом положении. Если тот же бегемот присядет
на креветку, глазки у нее выпучатся до чрезвычайности. И все же не так силь
но, как у Наморы. Трехслойный живот колыхался при каждом шаге. Рот распахи
вался как сундук, набитый под самую крышку. Надбровные дуги, поросшие жес
ткой щетиной, взлетали вверх.
Даже самый недогадливый из второгодников Детского гвардейского приюта
понял бы, что Намора Безобразный радуется.
Наконец он дотопал до предмета своего обожания и торжественно вручил бу
кет.
Ц Мумочка, Ц замычал он. Ц А ты совсем не изменилась. Такая же хорошеньк
ая и стройненькая.
Ц Сгинь с глаз моих, Ц довольно отвечала Мумочка, зарываясь лицом в бук
ет.
Ц Я тебе лютиков насобирал.
Еще немного, подумала Ианида, присутствовавшая при этом ворковании, и ог
ромная туша Наморы растает прямо на глазах.
Ц Я не люблю лютики, Ц кокетливо отвечала ведьма. Ц Ты всегда собираеш
ь мне лютики. Где ты их только берешь?
Ц Прелестница, Ц умилился демон. Ц Я так соскучился.
Ц Немудрено соскучиться Ц сидишь безвылазно в Аду, Ц хмыкнула Мумеза.
Ц Это же рехнуться можно. Вот хороша бы я была, если бы вышла за тебя замуж
.
Ц Ах, Мумочка, Ц всплеснул руками демон, Ц тебе в Аду самое место.
Никто так не разделял точку зрения Наморы, как староста Иоффа. Правда, его
не спросили. А даже если бы и спросили, он бы все равно не сказал. Что он, сам
оубийца?
Ц И что бы я там делала? Ц ворчливо спросила Мумеза, усаживаясь рядом с б
ывшим женихом.
Ц А что захотела бы! Ц сказал Намора, не сводя с нее влюбленного взгляда.
Ц Хочешь, соседей бы изводила. Хочешь, вязала бы в креслице на вершине ба
шни. Я такой замок для тебя отгрохал Ц до сих пор все завидуют, даже Каван
ах. Как ты живешь, лютик мой? Муж есть?
Ц Помер, Ц вздохнула ведьма. Ц Теперь вот зять нервы треплет. Волколак
а несчастный.
Ц Каноррский оборотень? Ц ужаснулся Намора.
Ц Кассарийский… а, один черт. Я б его давно пришибла, но доце он почему-то
нравится.
Ц Нынешнюю молодежь не разберешь, Ц поддакнул демон.
Ц Ну а ты?
Ц А что Ц я?
Ц Женился?
Ц Куда ж без этого?
Ц Дети есть?
Ц Только их не хватало!
Ц Ну, кормят тебя хорошо. Это сразу видно.
Ц Я повара держу.
Ц А жена не готовит?
Ц Хватит с меня других неприятностей, Ц честно признался Намора.
Ц А вот я готовила.
Ц Никто не делает таких хухринских блинчиков! Ц вздохнул демон. Ц Спл
ошное объедение. Вот с тех пор ни разу и не пробовал.
Ц Почему?
Ц А! Ц И Намора безнадежно махнул рукой. Ц Без тебя все не так, лютик. Осо
бенно не так Ц с другой женой.
Ц Мог бы и холостяком остаться.
Ц Это я с горя, Ц слабо защищался демон. Ц Ты же мне отказала.
Ц Еще скажи Ц это я виновата.
Ц Мумочка, цветик мой, я этого не говорил.
Ц Но думал! Ц уверенно заявила мадам Мумеза. Ц Все вы одинаковые. Жена-
то хоть ничего?
Намора честно поразмыслил.
Ц Кошмар ходячий.
Ц Чего ж женился?
Ц Я же говорю Ц от отчаяния. Тебе назло.
Ц Очень мне нужно злиться на тебя. Зовут как?
Ц Кого?
Ц Ну, не тебя же. Жену.
Ц Нам Као.
Ц Дурацкое имя.
Ц Имя как имя.
Ц Вот видишь! Ц торжествующе сказала Мумеза. Ц Ты ее все-таки любишь, а
мне втираешь, что от отчаяния.
Ц Мумочка, что ты такое говоришь?
Ц Я бы, может, передумала когда-нибудь потом. Вот теперь бы и передумала. А
так Ц прости, дружок, ты женат.
Ц Я разведусь! Ц вскричал потрясенный Намора. Ц Всех делов Ц пристук
нуть эту мымру! А ты за меня выйдешь?
Ц Я так сразу не могу, Ц сказала Мумеза. Ц Вот разведешься, война законч
ится, а там и поговорим.
Ц Мумочка! Жизнь проходит! Сколько можно думать?
Ц Тебе сколько лет?
Ц Три тысячи.
Ц Вот видишь, какая я старая. Куда мне замуж? А ты молодой еще. И потом, я оби
жена. Женился неизвестно на ком, а я должна закрыть на это глаза.
Ц Но ведь ты же первая вышла замуж, Ц робко возразил демон.
Мумеза его логики не поняла.
Ц Ты всегда был такой, Ц сказала она печально. Ц Вот все делал мне напер
екор. Вот буквально каждое слово.
Ц Мума! Клянусь тебе Ц все изменится, Ц сказал Намора, прижимая руки к о
громному животу. Ц Только скажи «да»!
Ц Хорошо, Ц вздохнула Мумеза. Ц Скажу. Это неправильно, но как увидела т
ебя, так и растаяла. Между прочим, ты всегда вил из меня веревки.
Ц Я сейчас вернусь, Ц пообещал Намора. Ц Только никуда не уходи.
Ц Интересно, как он себе представляет, что я уйду? Ц спросила Мумеза у Иа
ниды, показывая букетом на безбрежное море адских воинов. Ц А еще считаю
т, что мужчины умнее нас.


Было время, когда мужчины пр
авили миром. Но потом появилась Ева.
Ричард Амур


* * *

Ц Что там происходит? Ц спросил Каванах Шестиглавый у Кальфона.
Речь шла о Наморе Безобразном. Маршал обратил на него внимание в тот моме
нт, когда беспощадный генерал скакал на четвереньках по какой-то полянк
е, в стороне от того места, где сейчас должна была развиваться, но по неизв
естной причине не развивалась сокрушительная атака экоев.
Ц Вероятно, это некий коварный план, Ц предположил Кальфон, свято верящ
ий в силу коварных планов.
Сам он за всю жизнь ни одного подобного плана не придумал и потому с пиете
том относился к тем, кто был на это способен.
Ц Странный план, Ц хмыкнул Каванах. Ц Меня в нем многое смущает. Особен
но вот эта поза.
Ц Поза затейливая, Ц признал Кальфон. Ц Может, он подает нам сигналы?
Ц Вы считаете, Намора сигнализирует нам, что мы в глубокой…
Каванах задумался, как бы перевести эту синтагму в политически корректн
ую.
Ц Я так не думаю, Ц сказал граф Торрейруна, Ц но, может, ему там виднее. Зн
аете, эти кассарийцы не так уж безобидны, как может показаться на первый в
згляд.
Тут мимо них двое дюжих демонов пронесли третьего, лежащего в обмороке. З
а этой небольшой процессией брел Мардамон с веревочкой и бубнил:
Ц Я понимаю, что вы не верите своему счастью. Но вы поверьте. Посмотрите, к
акая вокруг красота! Неужели вы не хотите умереть в поддержку своих това
рищей по оружию? В качестве поощрительного бонуса Ц как первому доброво
льцу Ц я спою над вами гимн собственного сочинения. О нем с похвалой отзы
вались музыковеды Тифантии…
Ц Безобидные, Ц прошипел Каванах. Ц Как же… безобидные. Эй!!! Ц крикнул
он своим гвардейцам. Ц Арестуйте кто-нибудь этого бродягу. Совсем распо
ясался. И позовите Флагерона. Где его вообще носит?
Флагерона носило всюду, где носило черный халат с помещенным внутри него
доктором Доттом.
Ц Поймите, Ц втолковывал призрак, Ц это немыслимо. Как вы себе предста
вляете наш альянс?
Демон вздохнул.
Ц Пойдут толки.
Взгляд Флагерона выразил презрение к мнению окружающих.
Ц А мне не все равно, Ц отозвался Дотт, не замечая, что понимает собеседн
ика без слов.
Флагерон грустно улыбнулся.
Ц Поверьте, я еще при жизни отличался широтой взглядов. А после смерти ст
ал еще либеральнее…
В этот момент какая-то тварь принялась втягивать призрак в открытую пас
ть.
Ц Ай! Ц вскрикнул Дотт.
Ц Ссс-ссс, Ц свистнуло лезвие копья, и тварь рухнула в траву.
Ц Спасибо, голубчик, Ц поблагодарило привидение, стряхивая с рукава со
ринку. Ц На чем мы остановились? А! Да, на широте взглядов… Ну представим н
а минутку, что наши отношения состоялись. Дальше что? Поймите, я не сторонн
ик моногамности. Я на это не способен…
Ц Все может измениться, Ц мягко молвил демон. Ц Вы войдете во вкус тихо
й семейной жизни.
Ц Мамочки! Ц пискнул Дотт.
Ц Интересный компот. Ц Мадарьяга кивнул в сторону сладкой парочки. Ц
Как вам это нравится, генерал?
Ц Я всегда говорил Ржалису, что с этими любовными похождениями однажды
можно допрыгаться. Я оказался прав.
Ц Ну, Ржалис вам все равно не поверит, пока сам не влипнет.
Ц Главное, скажите милорду Такангору, чтобы он случайно не пришиб этого
воздыхателя. Неудобно как-то.
И генерала с вампиром снова разнесло в разные стороны.
Ц Это самая странная битва в моей жизни, Ц признался Каванах, высматрив
ая своего любимца на поле боя. Ц Вроде бы все предусмотрел. А все идет нап
ерекосяк.


Если ты знаешь, что что-то мож
ет пойти наперекосяк, и ляжешь костьми, чтобы этого не допустить, наперек
осяк пойдет что-то другое.
«Закон Натри»

Бедный маршал Ц он еще не знал, что такое наперекосяк. Жить в мире с собой
ему оставалось совсем недолго. Ибо на правом фланге кассарийских войск,
в месте, где все никак не могла развиться упомянутая атака, вступил в игру
новый фактор.
Нам Као, супруга Наморы Безобразного, застукала своего благоверного на г
орячем.
И понеслась…
И понеслось!

ГЛАВА 17

Милталкон и Бакандор долго рассматривали таинственный ларец. Состояни
е у них было двойственное. С одной стороны, еще в далеком безрогом детстве
, когда маменька укачивала их в колыбельке, она рассказывала сказку об од
ной чересчур любопытной деве, копавшейся в чужом имуществе. Помнится, им
енно на нее возлагалась ответственность за все болезни и гадости, происх
одящие ныне на свете.
Брать на себя такую ответственность молодые минотавры не хотели.
С другой стороны, открывшийся их взорам тайник хранил столько непонятны
х и странных вещей, что голова шла кругом. А в ларце, возможно, находится об
ъяснение или хотя бы ключ к семейным секретам.
Бакандор осторожно поднял ларец Ц тот оказался не слишком тяжелым Ц и
потряс его. Внутри едва слышно брякнуло.
Ц Ну что? Что будем делать? Ц спросил Милталкон. Ц Дерзаем? Или линяем?
Еще пару минут назад он был готов совершить несанкционированный взлом, н
о воображение некстати подсунуло ему облик разгневанной родительницы
со скалкой в руках, и юный минотавр обнаружил, что решимость стремительн
о его покидает.
Бакандор вытащил из-за пояса кинжальчик и поковырялся в замке. Впрочем, о
сторожно, без чрезмерного энтузиазма.
Ц Не поддается.
Ц А ты поверни в другую сторону.
Ц Все равно не открывается.
Ц Сильнее.
Бакандор закряхтел. Сил ему было не занимать, но старые мастера свое дело
знали.
Ц Руками не ломай Ц бесполезно, Ц произнес за спиной Бакандора голос М
унемеи, и юный минотавр едва не хлопнулся в обморок.
О педагогическом таланте мадам Топотан и ее необычайных успехах на ниве
воспитания подрастающего поколения ходили легенды. Попасть в очередну
ю легенду сыновья не хотели.
Ц Ну-с, молодые люди. Чем заняты на досуге?
Ц Изучаем семейную историю, Ц выдохнул Милталкон.
Ц И как успехи?
Ц Не открывается, Ц вконец растерялся Бакандор.
Ц Разумеется, Ц кивнула Мунемея. Ц Лучшие умы старались, чтобы не откр
ылось… Я кому говорила Ц в эту часть лабиринта ни ногой?! Я что Ц должна р
ычать на все Пегасики?!! А ну брысь отсюда!
Милталкон, очевидно, понял, что все равно умирать, и решил погибнуть с поль
зой.
Ц А вот не уйду, пока вы хоть что-нибудь нам не объясните. Мы имеем право з
нать…
Ц Ты имеешь право выбрать место на кладбище, Ц намекнула родительница.
Ц А большего пока не заслужил.
Ц Ну право, маменька, Ц загудел Бакандор, памятуя наставления Тапинаго
рна Однорогого из главы двадцать шестой о том, что вся сила минотавров Ц
в единении. Ц Право, вы могли бы просветить нас. А то ведь странно получае
тся Ц у семьи, оказывается, есть тайны. А мы об этом ничего не знаем.
Мунемея смягчилась.
Ц Тайна остается тайной до тех пор, пока о ней никто не подозревает, Ц по
яснила она.
Ц Мудро, Ц согласился Милталкон. Ц Однако обидно.
Ц Бакандор, сынок, Ц добрым голосом сказала Мунемея. Ц Поставь ларчик
на место. Не делай из матери детоубийцу.
Минотавр вздохнул и выполнил ее просьбу.
Ц Марш заниматься, Ц приказала заботливая мать. Ц А я пойду сделаю на у
жин отбивные. И сама душу отведу…
Ц …и нам как-то спокойнее, Ц согласился Милталкон.
Вечером, совершенно добровольно вызвавшись помыть посуду и прибрать на
кухне, братья совершили последнюю попытку.
Ц Что там все-таки в ларчике? А? Ц жалобно спросили они.
Мунемея надолго задумалась.
Ц Как бы вам объяснить попроще, Ц сказала она, когда они уже поняли, что н
е получат ответа, и даже успели с этим смириться. Ц Там спрятана совсем д
ругая жизнь. И совсем другая смерть.


* * *


Главное на войне Ц догадать
ся, что происходит по ту сторону холма.
Герцог Веллингтон

Ц Знаете что, Ц вправе сказать нам честный и неравнодушный читатель,
Ц это все чудесно, конечно, но где же Думгар? Разве кассарийские войска де
лятся на две, а не на три части? Разве события развиваются только на правом
фланге и в центре? А что же с тем, кто ушел в одиночку защищать Безымянное у
щелье?
Разумеется, наш честный и неравнодушный читатель окажется прав.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49