А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Ц О прекрасная… Ц зашелестел призрак, отчаянно сражаясь с могучим вра
гом.
Ц Кто вы?! Ц завопила Гризольда, понимая, что еще мгновение, и он исчезнет
. Возможно, что и навсегда.
Ц Душа лорда Таванеля.
Мрак окутал несчастную душу и потащил ее прочь из гостеприимного погреб
а, прочь от ничего не ведающего Зелга и перепуганной феи. Впрочем, как бы н
и страшилась она неведомой силы, не побоявшейся вломиться в Кассарию в п
оисках сбежавшего пленника, мужество ее не покинуло.


Испуганные женщины Ц самые
опасные. Поэтому женщины так легко пугаются.
Людвиг Бернс

Ц Кто похититель? Ц закричала она, изо всех сил вцепляясь в лохмотья бл
еклого тумана и таща его на себя, будто ее сил могло хватить на то, чтобы од
олеть кошмарную руку.
Но иногда и безнадежные попытки дают блестящие результаты. Душа получил
а ничтожную поддержку, однако ее оказалось достаточно, чтобы прошептать
, исчезая:
Ц Лорд Таванель.
Какое-то время ошеломленная Гризольда висела около бутылки с юсалийско
й горькой настойкой «Нора отшельника» и разглядывала этикетку. Затем он
а вышибла пробку одним отработанным движением и приложилась к горлышку.

Феи тоже кое-что могут. Во всяком случае, бутылка опустела довольно быстр
о.
Гризольда решительно поддернула юбку, пожевала мундштук и грозно вопро
сила в пространство:
Ц Эй, мне кто-нибудь объяснит, что тут происходит? Что, вообще глаз сомкну
ть нельзя?


* * *

Прелестное пасторальное золотисто-розовое утро наступило после того в
кассарийских владениях.
Защебетали звонкие пташки, радуя чувствительные души пучеглазых бести
й. Вспорхнули над тяжелыми от росы цветами первые мотыльки. Зелг перевер
нулся на другой бок и нежно обнял пышную подушку.
Такангор приоткрыл один глаз и настороженно принюхался. Воздух был свеж
и чист, в нем не витали искусительные ароматы плотного завтрака, и минота
вр разумно решил, что можно посмотреть еще один дополнительный сон. Но ег
о желаниям не суждено было исполниться. Легкая, серебристая, теплая речк
а сновидения уже подхватила его, когда в мир грез ворвался душераздирающ
ий вопль:
Ц Достиг!
Минотавр тревожно дернул ухом.
Ц Радуйтесь! Ц заорал кто-то еще сильнее.
Такангор сел в кровати, размышляя о том, что радость может быть только одн
а: спуститься вниз и удушить крикуна.
Ц Вознесем же хвалу, братья, что я уже здесь! Ц Могучий голос, многократн
о усиленный эхом, гремел повсюду. Слова отскакивали от стен и башен и носи
лись в воздухе, сталкиваясь друг с другом. Ц Хвалу, говорю я, вознесем мы э
тим утром и принесем благодарственные жертвы!!! Обильные жертвы Ц залог
процветания и успеха!
Ошалевший Зелг вскочил с кровати, раздвинул шторы (очаровательный темно
-багровый, доходящий до черноты бархат в мелкие золотые скелетики) и выгл
янул из окна, пытаясь разлепить сонные глаза. Во двор уже стекались много
численные соратники и слуги, переполошенные дикими криками.
Ц Безобразие, Ц сказал герцог, обращаясь к отражению в зеркале. Ц Кто у
годно может ввалиться в замок и учинить погром тихим утром. Я же хотел пос
пать подольше.
Ц И не говори, Ц согласилось отражение, безнадежно махнув рукой, и поле
зло назад, под одеяло. Ц Куда только смотрит стража?
Зелг с завистью посмотрел на своего зеркального двойника, потосковал, чт
о не может последовать его примеру, и принялся быстро одеваться, подбадр
иваемый воплями, доносившимися из-за окна:
Ц Великую и щедрую жертву, братья и други, положим мы на алтарь, дабы умил
остивить богов! Стекайтесь же ко мне… Ой!!!
Судя по сдавленному писку, донесшемуся до ушей молодого некроманта, то л
и Думгар, то ли Такангор настигли виновника утреннего кошмара. Обычно та
кое испуганное и изумленное «ой» рождалось в груди человека именно при и
х появлении.
Ц Восставать при свете рассвета столь неподобным способом есть горест
ное недоразумение. Доброутроствоваться не способен, ибо грозен спросон
ья, Ц сообщил Зелгу лиловый от злости Карлюза, которого дикие крики разб
удили на самом интересном месте Ц когда розовая от смущения дева нежно
обвила его талию своим прелестным хвостиком.
Мумия Узандафа Ламальвы да Кассара выскочила из соседнего коридора, тор
опливо пряча в карман халата какую-то таинственную коробочку. От внука н
е укрылось, что дедуля побулькивает, как котелок, забытый на огне.
Ц Привет, ребятки, Ц бодро сказал он. Ц Что за шум, а драки нету? Ведь мило
рд Такангор, говорят, уже проследовал к воротам в состоянии, близком к агр
ессивному.
Ц Действительно, странно, Ц кивнул герцог, которому ничуточки не было ж
аль негодяя, поднявшего его с постели на рассвете. Ц Доброе утро, дедушка
. Хотя какое же оно доброе?
Ц Сейчас узнаем, Ц ответил радостный дедуля.
Ц Отвратительный голос, Ц пожаловался Юлейн, присоединяясь к кузену. О
н накинул на плечи мантию, но забыл снять ночной колпак с помпоном и потом
у выглядел комично, однако встревоженный Зелг даже не улыбнулся. Ц Прос
то как у душеньки Анафефы, моей тещи. И такое же несвоевременное появлени
е. Как ты полагаешь, нам удастся казнить хотя бы этого негодяя?
Выбежав из дверей господского дома, они обнаружили, что двор полон: все об
итатели замка явились посмотреть на нарушителя спокойствия. Особенно в
олновались слуги, получившие четкие указания беречь сладкий утренний с
он своего господина и не выполнившие оного из-за виновника торжества.
Им оказался тщедушный человечек невысокого роста, с узкими плечиками и в
палой грудью. Даже странно было, что он смог произвести столько шума. Одеж
да его представляла собой диковинную смесь лоскутов и заплат из грубой т
кани, оригинального фасона Ц нечто вроде прошлогоднего мешка из-под ка
ртошки. Мешок подпоясывала волосяная веревка, на которой болтался ржавы
й и тупой нож серповидной формы. Бледные тощие ножки незнакомца были обу
ты в грубые сандалии, но самое замечательное впечатление производило ег
о лицо, обрамленное многочисленными седыми косичками со вплетенными в н
их костями.
Огромный мясистый нос занимал собою большую часть пространства, подавл
яя своим несомненным величием впалые щеки, тонкогубый лягушачий рот и ос
трый подбородок. Однако глаза Ц сверкающие веселым безумием, зеленые кр
углые глаза Ц притягивали взгляд.
Все это Зелг разглядел легко и сразу: нарушитель спокойствия был доступе
н для обозрения любому желающему, так как висел в воздухе, оторванный от з
емли могучей рукой невыспавшегося и голодного минотавра Такангор держ
ал незнакомца за шиворот, и тот медленно крутился то в одну, то в другую ст
орону, как бумажный фонарик. Но при этом он не переставал делиться впечат
лениями.
Ц Какой лоб, какие рога! Ц лепетал он в совершеннейшем экстазе, не замеч
ая, кажется, своего плачевного положения. Ц Какой великолепный яростны
й взгляд! Вы никогда не хотели, чтобы вас принесли в жертву? Нет? А вы подума
йте, какая это прекрасная и величественная судьба…


На поверхности земли он сове
ршенно бесполезен. Ему надо находиться под землей и вдохновлять капусту.

Марк Твен


* * *

Мало кто способен испытать искренний восторг, вися в руке разгневанного
минотавра, которому к тому же мешает подушка, зацепившаяся за рог. Незнак
омцу это вполне удалось. Он чуть ли не с любовью заглядывал в багровые гла
за Такангора и приветливо улыбался.
Ц Всем здрасьте, Ц вежливо сообщил он, когда крутящий момент обернул ег
о лицом к многочисленному собранию. Ц Приятно, что вы столь радушно явил
ись встречать меня. Я Мардамон. Жрец древних богов Жаниваша.
К сожалению, главный специалист по жанивашским богам, князь Мадарьяга, н
акануне отправился на званый ужин к друзьям и до сих пор не вернулся.
Остальные были так изумлены этим странным явлением, что все еще стояли м
олча. И даже Такангор, трясший головой, чтобы избавиться от подушки, време
нно упустил из виду, что бежал вниз рвать, метать, душить и истреблять Ц с
ловом, карать виновных по полной программе. Наконец толпа раздалась в об
е стороны, пропуская герцогского домоправителя, и взгляды присутствующ
их с надеждой обратились к тому, кто справлялся и с худшими проблемами.
Думгар открыл было рот, чтобы задать вопрос, интересовавший не только ег
о, но жрец опередил голема.
Ц О боги! Ц завопил он так громко, что Такангор подпрыгнул на месте, выби
в подковами искры из каменных плит. Ц О боги, какое великолепное подвижн
ое изваяние.
Тут и Думгар утратил дар членораздельной речи.
Ц Я счастлив!!! Ц бормотал Мардамон. Ц Други и братья, я счастлив, что бог
и вняли моим мольбам. Столько всего сразу Ц столько последователей, сто
лько потенциальных жертв, достойных высоких владык. Это вот существо Ц
его можно поставить над алтарем. Я поставлю тебя над алтарем для величия
и устрашения, Ц уточнил он, обращаясь непосредственно к Думгару. Ц Пост
роим пирамиду и станем энергично сбрасывать кровавые жертвы к ее поднож
ию. Какая радость…
Ц Любопытный случай, Ц прогудел Думгар. Ц Никогда не видел ничего под
обного.
Ц А вы уж повидали на своем веку, Ц подтвердил маркиз Гизонга, с восторг
ом разглядывая каменного домоправителя.
Ц Не без того, ваша светлость, Ц скромно кивнул тот. Ц Время от времени
мне приходилось быть очевидцем, а иногда и участником весьма неоднознач
ных событий.
Ц Воображаю, Ц закатил глаза Гизонга.
Главный казначей Тиронги был без ума от голема. Верный, преданный, бессме
нный, не требующий ни сна, ни отпуска, ни жалованья, ни даже чаевых; не нужда
ющийся в еде и питье; к тому же Ц прекрасный эконом, рачительный и бережли
вый хозяин. Вот когда поневоле задумаешься о преимуществах некромантск
ой жизни. И почему традиции королевского двора Тиронги категорически за
прещают использовать черную магию после, безусловно, трагического, но та
кого давнего конфликта? Это как же можно было бы сэкономить на прислуге! И
, окончательно забыв о причине, приведшей его на замковое подворье в стол
ь ранний час, маркиз зашевелил губами, совершая в уме сложные подсчеты. Эт
о занятие всегда его успокаивало и помогало сохранять душевное равнове
сие.
У окружающих с душевным равновесием обстояло похуже. Не желая травмиров
ать впечатлительного читателя медицинскими подробностями, скажем так:
оно было несколько поколеблено.
Такангор время от времени встряхивал незваного гостя, пытаясь сообрази
ть, одобрила бы маменька нанесение тяжких телесных повреждений в данном
случае или все же осудила.
Карлюза, прекративший непродуктивно злиться, открыл тетрадку, с которой
никогда не расставался, и аккуратно вывел: «Истребление злодокучливых н
арушителей утреннего сна», Ц после чего выжидательно уставился на герц
ога.
Герцог лихорадочно думал. И в конце концов это принесло свои плоды.
Ц Вы сумасшедший, Ц осенило наконец Зелга. Ц Как я сразу не понял. Это ж
е очевидно. Все в порядке, дедушка, Ц обратился он к мумии. Ц Все в порядк
е, господа. Он просто сумасшедший. Все хорошо, все просто прекрасно.
Ц Ты так считаешь? Ц с сомнением уточнил Узандаф. Ц То есть ты действит
ельно думаешь, что все прекрасно? Может, тебе заглянуть как-нибудь на досу
ге к Дотту: поговорить о том, о сем. Лучше Ц о сем. Об адекватном восприятии
действительности, например.
Зелг обиженно засопел. Быть миротворцем нелегко Ц положение обязывает,
и уж совершенно невозможно легонько пристукнуть вредного престарелого
родственника в воспитательных целях.
Ц Почему сумасшедший? Ц возмутился Мардамон. Ц Еще неизвестно, кто зд
есь сумасшедший! Сами вы поразительно не в себе. У вас стряслось счастье, а
вы стоите с постными и унылыми физиономиями, будто совершенно его не исп
ытываете. Ничего, сейчас я буду говорить с вождем. Вот скажите, у вас есть в
ождь?
Ц Нет, Ц окончательно растерялся молодой некромант, почему-то предста
вивший себе татуированного громилу в шерстяной юбочке и ожерелье из чел
овеческих зубов, который был изображен на картинке в книге «Модернизаци
я и реконструкция каннибализма. Опыт развитых стран».
Ц Ну кто-то же у вас командует? Ц удивился жрец.
Ц Разумеется, Ц рявкнул Такангор. Ц Ты говоришь с его высочеством гер
цогом да Кассаром, не говоря о том, что висишь как раз около его величества
короля Юлейна.
Жрец всплеснул тощими ручками.
Ц А раз у вас есть вождь, вам обязательно нужен жрец! Послушайте, как же вы
до сих пор обходились без жреца? Ц Мардамон уставил обвиняющий перст на
бедного Зелга. Ц Это вопиющее нарушение всех канонов, удивляюсь, что вы в
сё еще живы и до сих пор вождь. Или вы не представляете себе, как при помощи
наших возможностей вы можете увеличить ваши возможности? Обязательно н
адо приносить жертвы. Это же азы науки управления. Где вы учились, ваше выс
очество?
Ц В Аздакском королевском университете, Ц пролепетал герцог.
Ц Несчастное заблудшее дитя! Что эти мракобесы понимают в науках? Они на
столько суеверны, что отрицают даже жертвоприношения и старинные культ
ы. Невежественные пустоголовые существа, которым доступны разве что «ил
люзиеведение» и «пунктуальный учет».
Ц Дедушка, Ц жалобно спросил Зелг, Ц что нам с этим делать? У нашей семь
и есть какой-то опыт самозащиты в подобных ситуациях? Какие-то старые пол
езные традиции?


Традиции Ц это совокупност
ь решения проблем, которые уже никто не помнит.
«Принцип Патерсона»

Ц Сколько угодно, Ц плавно повел сухой ручкой Узандаф. Ц Например, мож
но скормить его Кехертусу. Правда, он тощий и жилистый, но если сказать Кех
ертусу, что это его долг перед обществом, он постарается и превозможет се
бя.
Ц Не знаю, что такое этот самый Кехертус, но предупреждаю вас, что богам э
то неугодно, Ц быстро сказал Мардамон.
Ц Вас, милейший, никто не спрашивает, Ц мягко улыбнулся граф да Унара, по
дходя поближе. Ц Вам лучше помалкивать, когда говорят августейшие перс
оны.
Ц О, граф, вот и вы! Ц обрадовался Юлейн. Ц Вы в курсе проблемы?
Ц Какой профиль, Ц умилился Мардамон, разглядывая элегантного вельмо
жу, Ц гордый, ясный профиль благородного человека. Этого человека так и х
очется принести в жертву.
Ц Вот видите! Ц вскричал король.
Ц Да, ваше величество. Я наблюдал за происходящим с самого начала.
Ц У вас есть деловое предложение?
Ц Даже несколько, Ц поклонился начальник Тайной Службы. Ц Но правила
вежливости требуют сперва предоставить слово милорду Думгару. Это его т
ерритория.
Ц Если господа не против, можно принести его в жертву Цигре, Ц небрежно
заметил голем. Ц Оно давно какое-то недовольное, грустное. Может, это его
немного развеселит. А я охотно постою у алтаря для величия и устрашения.

Ц Тоже любопытно, Ц согласился Узандаф. Ц Что же предложите вы, граф?
Ц О, я человек прозаический, даже скучный, ваша светлость. Я бы замуровал
его заживо в какой-нибудь пещере Ц чтобы не убивать и чтобы он не докучал
остальным. В назидание потомкам.
Ц Мне нравится ваш подход, Ц закивал Такангор. Ц Маменька его наверня
ка одобрили бы. Они всегда сетуют, что национальные традиции запрещают м
инотаврам замуровывать в стены непослушных потомков. Маменьке хорошо
Ц они, ежели недовольны, одним взглядом уже как бы и замуровывают, и прино
сят в жертву. Сразу растешь, облагораживаешься, становишься чище и благо
воспитаннее. По себе знаю. Но в целом минотаврам не хватает действенных м
етодов воспитания подрастающего поколения.
Мардамон с тревогой прислушивался к собеседникам.
Ц Вы лишаете себя удивительных возможностей, Ц заметил он.
Ц В крайнем случае, Ц задумчиво произнесла мумия, Ц тебе, Зелг, будет на
д кем экспериментировать. А то ни одного живого наглядного пособия.
Ц Вы недооцениваете качество моих жертвоприношений, Ц вставил Мардам
он. Ц У меня все остаются довольны Ц и боги, и владыки, и сами жертвы. Я име
л огромный успех с ворожбой на костях в Лешвеке, удостоился личной благо
дарности князя Илгалийского за прорицание прекрасного будущего и выпл
аты всех долгов. В Пальпах меня принимали как родного!
Ц Там живут гоблины, Ц ответил Думгар. Ц Гоблинам я не удивляюсь.
Ц В крайнем случае, Ц подхватил Такангор, ухмыляясь, Ц можем накормит
ь этого ходока завтраком и отправить восвояси.
Ц Мудрое решение, Ц торопливо заметил жрец. Ц Богам угодно отправить
меня восвояси, принеся на дорогу жертвы, дабы облегчить путь и избежать о
пасностей.
Ц Что-то мне подсказывает, что опасностей ему как раз и не избежать, Ц ск
азал да Унара, глядя, как наливаются рубиновым огнем глаза генерала Топо
тана.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49