Кстати, ты даже не можешь как следует прочитать
семейные хроники, где задокументировано раз и навсегда, что никто не мож
ет не явиться на Бесстрашный Суд, коли его вызывают туда в качестве ответ
чика. И заклинание соответственное наложено Ц времен Лягубля и покорен
ья Пальп. Долблю тебе, долблю, как та муха Ц головой о стекло. Никто ее не лю
бит, хотя она старается
Ц Я тебя люблю, Ц утешил его доктор Дотт. Ц Вот, хлебни эфирчику. И не пуг
ай ребенка.
Ц А мне этот Таванель сразу не понравился, Ц внезапно подал голос корол
ь Юлейн, слегка пообвыкшийся в обществе демона и потому осмелевший. Ц Вз
гляд у него пустой, безжалостный Ц ни понимания, ни сочувствия. Прямо как
у душеньки Кукамуны. Это моя жена, я вам о ней рассказывал, Ц пояснил он за
интересовавшемуся Бедерхему. И добавил во внезапном порыве вдохновени
я: Ц Если вас станут уговаривать жениться, рвите их на части, пожирайте с
костями, но не соглашайтесь. Женитьба Ц верная гибель. Это я вам говорю.
Ц Итак, личность ответчика можно считать установленной, Ц внес ясност
ь Такангор, уже сидевший за обеденным столом в окружении Карлюзы, Левале
сы и небольшого сонма домовых и призраков под управлением счастливого м
ногонога Гвалтезия.
Есть в мире вещи неизменные: восход, закат; рождение, смерть Ц и обедающий
минотавр.
Пока Такангор жевал, Гвалтезий был уверен в завтрашнем дне и никакие кат
аклизмы, сотрясавшие Кассарию, его не беспокоили.
Ц Не совсем, Ц откликнулся Кехертус. Ц Прошу предоставить слово моему
дяде.
Славный дядя Гигапонт буквально сиял от счастья. Во-первых, он мог наконе
ц принести действительную пользу гостеприимным обитателям кассарийск
ого замка; во-вторых, принять участие в беседе на самом высоком уровне Ц
а этот дядя был немножко сноб и страсть как любил общество королей и вель
мож; в-третьих, снова напомнить миру о своих любовных похождениях.
Бедерхем не уронил честь демонического мундира, сразу разглядев Гигапо
нта на шелковой подушечке, торжественно вынесенной оборотнем-лакеем и п
оложенной на добродушный шестиногий столик, который важно вышагивал пе
ред членами собрания вперед и назад. А Левалеса не успел удивиться: ему вс
е объяснил Карлюза.
Ц Итак, господа, Ц торжественно начал Гигапонт устами племянника, Ц в
далекие времена, когда многие из присутствующих здесь были еще юными лич
инками, у меня случился страстный роман с вытекающими из него брачными о
бязательствами в провинции Лялятпополис. Надо сказать, мне дико повезло
: не успел я от переизбытка чувств выпустить паутинку, как поднялся сильн
ый ветер, и меня, в буквальном смысле слова, ветром сдуло из общества моей
избранницы.
Очутился я на болоте, прямо посреди листа лотоса, где проживала прелестн
ая лягушка Гортензия. Незабываемые дни! Божественные ночи. Редкостное ед
инение двух одиноких душ. Это она научила меня танцевать ластатупси. У бе
дняжки никогда не было столько ног, и втайне она мне завидовала. Но, несмот
ря на зависть, ластатупси сблизило нас. Откровенно говоря, сблизил нас и т
от факт, что в том сезоне у нее был большой недобор учеников. И все же эти дн
и я вспоминаю с трепетом.
Ц Я тоже люблю танцевать, Ц встрял Такангор. Ц А что, я еще не исполнял в
ам минотаврский древний народный танец перлиплютики Ц с гупотом, топот
ом и поцокиванием? Маэстро, дайте ноту!
Ц Немного позже, Ц кротко улыбнулся граф да Унара. Ц Чтобы мы не отвлек
ались на мелочи вроде Бесстрашного Суда и полностью отдались во власть в
ысокого искусства.
В жизни нужно испробовать вс
е, кроме инцеста и народных танцев.
Томас Бичем
Ц Это разумно, Ц грустно согласился минотавр. Ц Сделал дело, танцуй см
ело.
Ц Дядя желает взять у вас пару уроков, Ц заволновался Кехертус, выслуша
в тихий шорох с подушечки.
Ц Боюсь, у него возникнут трудности с гупотом и топотом, а это в перлиплю
тиках главное.
Ц Пчелы-убийцы тоже считали, что мне не достичь их уровня мастерства, Ц
поведал Гигапонт, по-прежнему используя племянника как рупор. Ц И что же
? Я превзошел их, ибо они работают в коллективе, а я Ц гордый и опасный один
очка. Но вернемся к той, единственной, от которой судьба спасла меня столь
изящным способом.
Знаете, как гибнут галантные кавалеры? Из-за хорошей памяти. Вспомнил я од
нажды свою суженую из Лялятпополиса, и шесть ног сами понесли меня туда. Д
ве, правда, упирались. Но решение принимает неразумное большинство, а не д
альновидное меньшинство.
Прибываю в окрестности замка Таванель на попутном зяблике, высаживаюсь
у норки, где давно мог покоиться мой прах. И вижу покинутое обиталище. Что
я подумал? Только одно Ц любовь потеряна навсегда. Сижу, оплакиваю злой р
ок, несчастную возлюбленную, размышляю, у кого бы узнать кровавые подроб
ности.
И только тут я обратил внимание, что местность пустынна: ни птички, ни жабк
и, ни рыбки, ни пчелки, пусть даже и с преступными наклонностями. Трава сух
ая. Деревья неживые. И даже вода в ручейке струится, как умирающая теща, вп
исывающая зятя в завещание. С тем же энтузиазмом.
Спас меня тот самый попутный зяблик. Его тоже испугало отсутствие гармон
ии в окружающем пространстве, и он решил податься назад, поближе к цивили
зации. Специально дал крюк, чтобы прихватить меня с собой, если я еще жив.
Я не стал искушать судьбу. И вот я здесь, а она там Ц моя единственная и нен
аглядная, которая могла бы стать сорок шестой женой Гигапонта, но вместо
этого осчастливила его.
На свете есть лишь одна женщ
ина, предназначенная тебе судьбой. И если ты не встретишь ее, ты спасен.
«Нью-Йорк таймс»
Ц Как разнообразна жизнь, Ц вздохнул Юлейн. Ц Иногда кто-то избегает т
рагедии.
Маркиз Гизонга поглядел на него не без интереса.
Ц А теперь перейдем к князю ди Гампакорте, Ц попросил Зелг. Ц Я не слишк
ом понимаю, каким образом он оказался втянутым в эту историю.
Ц Каноррских оборотней не надо никуда втягивать, Ц проворчал судья Бе
дерхем. Ц Они сами охотно втянутся и заварят такую кашу, что Ад похолодее
т.
Ц Вы знакомы с душеприказчиком души Таванеля? Ц спросил молодой некро
мант, понимая, что следует обозначить искомые персоны буквами, а то слишк
ом долго говорить.
Ц Строго говоря, это нельзя назвать знакомством, Ц неохотно признал де
мон.
Ц Князь ди Гампакорта оставил свои глаза в Преисподней, Ц жестко произ
нес Мадарьяга. Ц Правда, Бедерхем?
Ц Правда, Ц с достоинством отвечал тот. Ц Они остались на Ядоносных пу
стошах. И это единственный раз, когда Гончая Князя Тьмы упустила свою жер
тву.
Ц Две жертвы, Ц не без удовольствия поправил его вампир.
Ц Если соблюдать точность Ц три, Ц произнес незнакомый голос.
ГЛАВА 6
Ц Мадам Топотал! Мадам Топотан! Я уже здесь, Ц возвестила Горгарога, поя
вляясь на дороге, ведущей к лабиринту.
Она любила этот старинный лабиринт, такой мрачный и холодный снаружи и у
ютный внутри; любила его многочисленных приветливых обитателей; и особе
нно любила сообщать им самые последние новости об их старшем сыне и брат
е, Такангоре, которых все ждали с таким нетерпением.
Почтенная горгулья давно бы оставила должность почтальона и пошла на по
вышение, благо позволяли и выслуга лет, и добрые отношения с начальством.
Но кто будет радовать жителей Малых Пегасиков письмами и посылками? Она
не перенесет, если вести станет доставлять кто-нибудь другой. Приходил н
аниматься один, из Больших Пегасиков, человек. Так он начал с того, что чут
ь не выбросил в мусор бесценные сухие листочки из далекого Лягубля, кото
рые предназначались Прикопсу. Начальство ему тут же отказало.
С начальством в последнее время все обстояло особенно хорошо, так как по
чтмейстер Цугля преодолел свою феерическую застенчивость, сделал ей пр
едложение лапы и сердца и даже набрался духу жениться, хотя и основатель
но хлебнул для храбрости перед самым началом торжественной церемонии.
Крепкое пойло, гремучая смесь, составленная барменом кабачка «На рогах»
и проверенная не на одном десятке робеющих женихов, произвела на горгула
потрясающее по силе воздействие. Дело в том, что предыдущие шестьсот лет
он был убежденным трезвенником, и внезапная смена жизненных позиций дал
ась ему нелегко.
Всю церемонию он икал, качался и гонял невидимых уточек.
Почему-то именно присутствие этих гипотетических уточек на его свадьбе
особенно беспокоило славного Цуглю. Он шипел на них, хлопал крыльями, гро
мко топал лапами и метко плевался, то и дело прерывая старейшину. Затем по
лез целоваться к мадам Хугонзе, подружке невесты, схлопотал по ушам и рас
строился, что жена его не признала. После чего выразил желание немедленн
о прокатиться с супругой на крылатой кобыле и отправился ловить оную.
Счастливый, помолодевший лет на триста, Цугля летел на бреющем над Пегас
ьей Долиной, а за ним длинной вереницей растянулась свадьба.
Впереди всех Ц минотавры, признанные атлеты, которым нипочем не догнать
даже хмельного горгула; следом, кавалькадой, Ц спотыкающиеся кентавры,
существа стремительные, но уже в зюзю пьяные, а потому нерасторопные; зат
ем Ц эльфы и сатиры; и уже замыкали торопливую процессию почтенные гном
ы, кобольды и сама счастливая молодая, которой возраст не позволял заним
аться бегом по пересеченной местности, а радикулит мешал полноценно взм
ахнуть крыльями.
Далеко впереди разлетались перепуганные лошади.
На следующий день, протрезвев и пережив все стадии жесточайшего похмель
я, о котором с трепетом и назиданием рассказывают после детям и внукам, го
сподин Цугля устыдился, просил прощения и два последующих месяца супруж
ества был просто шелковый. Хоть к ране прикладывай.
Население Малых Пегасиков беспокоилось за мадам Горгарогу Ц как она пе
ренесла такой удар. Но мадам только смеялась.
Ц Тоже мне Ц нашли причину для мировой скорби. Так он хотя бы женился. Го
ворю вам, иначе не видать мне свадьбы Ц он бы просто сбежал в последнюю ми
нуту. Я еще должна этому негодяю из «На рогах» за его отраву, хотя я зашла и
высказала ему все, что полагается, чтоб не думал, что можно спаивать честн
ых горгулов. А если бы господина Цуглю хватил кондрашка? Я допила его порц
ию Ц он не осилил, бедняжка, у него никакого опыта. Не пропадать же напитк
у. И я вам так скажу: я женщина крепкая, но и меня слегка перекосило по диаго
нали.
Состав гремучего зелья так заинтересовал народонаселение обоих Пегаси
ков, что в кабачке было не протолкнуться. Даже Мунемея соизволила принят
ь несколько подач и признала, что давно уже напиток «так не гонял кровь по
жилам».
Ц Ах, мадам Горгарога, Ц говорила она однажды вечером, когда дети уже уш
ли спать и они остались вдвоем, в любимой беседке неподалеку от заброшен
ного храма. Ц Этот ваш напиток Ц плесните нам еще по чарке Ц напомнил м
не далекую молодость. Такое действие в былые времена производил на меня
поцелуй Гогила, хорошая свалка да коктейль, который один безнадежно влюб
ленный кобольд назвал «Гневом Мунемеи». Славные были времена, мадам Горг
арога.
Ц Вы мне станете рассказывать! Мы следили за вашими приключениями, как з
а сказкой. Все рогатые дамы поголовно влюбились в Гогила с надеждой на бу
дущее; а все представительницы не минотаврьих семейств Ц безнадежно.
Ц И вы?
Ц А я вам не дама?! Конечно, да. Правда, он состоял у меня про запас и терзал м
ое девичье сердце в промежутках между душераздирающими свиданиями с мо
им тогдашним женихом. Кто бы подумал, что тот улетит однажды на войну и не
вернется!
Ц Все мы были молоды и безрассудны.
Ц Я на вас сильно удивляюсь, что вы отпустили Такангорчика в подвиг посл
е таких раздраконий. И еще эти пророчества. Вы сказали ему? Хотя бы иносказ
ательно.
Ц Нет, мадам Горгарога, Ц отвечала Мунемея. Ц Иначе бы он все время стар
ался подстроиться под них, и один Тотис знает, что из этого вышло бы. А Тоти
с не знает, потому что ему все равно.
Пророчества, получившие шир
окую огласку, почти никогда не сбываются.
Закон пророчества по Терне
ру
Ц Вы Ц да! Ц мудрая женщина, Ц заявила Горгарога.
Ц Признаюсь, я все время в сомнениях.
Ц Я про то, что вы предусмотрительно заказали четыре кувшинчика этого а
нтиобщественного зелья. Второй внезапно закончился, а разговор даже не н
ачался.
Ц Вам помогла целебная смола?
Ц О, очень помогла! Я принимаю ее внутрь для вообще и снаружи Ц для крыла.
Внутрь подходит больше. Можно будет попросить еще скляночку?
Ц Само собой. Вы правы, мадам Горгарога, Ц тихо сказала Мунемея. Ц Я тож
е удивляюсь, как я отпустила Такангора, пусть не зная, но предполагая, что
его ждет.
Ц Но оно все равно ждет. Пустите вы или ляжете костьми поперек этого вход
а, будущее нас обязательно дождется. Я это уже поняла. Он жив и пишет Ц что
уже много, Ц сказала почтальонша, опрокидывая в себя следующую чарку. Ц
Правда, писателем ему не стать Ц фантазии никакой, зато точность отменн
ая. Как схвачены подробности. А вы не боитесь, что близится час, когда кто-н
ибудь откроет ему правду?
Ц Не знаю.
Ц И тогда за ответами он придет к вам. Мы будем стоять насмерть, но это же в
аш сын. В нем бурлит ваша кровь, и многих это уже окончательно изумило впло
ть до летального исхода. Такангорчик Ц почтительный ребенок, но на всяк
ий случай я буду в глубоком арьергарде, когда он захочет подробностей.
Ц За деревьями не видно леса, Ц изрекла Мунемея. Ц Подробности не нужн
ы никому, кроме меня. Я унесу их с собой.
Ц Можно я спрошу вопрос?
Ц Пожалуйста.
Ц Но это щепетильно.
Ц Мадам Горгарога, у меня найдется от вас не много секретов.
Ц Вы правда, говорят, верите в то, что там, Ц почтальонша потыкала когтем
в стремительно темнеющее небо, Ц есть такие же Малые Пегасики?
Ц Да. Верю.
Ц И в то, что там есть такой же лабиринт, и храм, и кабачок «На рогах», и почт
а, и альпинарий?
Ц Да.
Ц Чем же это отличается от жизни? Ц изумленно спросила горгулья.
Ц Тем, что там сейчас сидит в кабачке Гогил Топотан, и ваш жених, и один сме
шной и очень порядочный человек Ц магистр Барбазон, и все те, кого мы тут
пережили и вспоминаем с любовью и тоской. У них все хорошо. Они счастливы.
И они ждут нас. Когда мое время здесь будет исчерпано, я переберусь туда.
Ц А если вдруг нет?
Ц Я хочу знать, Ц произнесла Мунемея своим фирменным тоном, от которого
даже самые авантажные циклопы принимались бегать, как подстреленные,
Ц я хочу видеть, кто нам посмеет в этом отказать!
* * *
Спустя два дня поляна перед лабиринтом огласилась привычным воплем:
Ц Мадам Топотан, мы с прессой уже здесь! Вы только поглядите, как ему к лиц
у эта мантия и этот трон! Обязательно не забудьте спросить меня про мое мн
ение, и я поделюсь, что Такангорчику нужно податься в короли. Он создан для
короны Ц это нонсенс, что он еще не вождь. У него шикарная харизма, здравы
й ум и нечеловеческое воспитание Ц что еще нужно для хорошо управлять г
осударством? Есть вещи, в которых я не ошибаюсь. Посмотрите, разве он не ко
нфетка?
Все семейство высыпало из лабиринта: взволнованные сестры, восхищенные
братья и хладнокровная мать.
Получив из рук горгульи свежий номер «Траво-Ядных новостей», Мунемея бы
стро пробежала взглядом передовицу и принялась внимательно изучать ри
сунки, иллюстрировавшие репортаж о Бесстрашном Суде.
Ц Маменька, ну не молчите же, Ц взвыли дети, когда и третья минута прошла
в гробовом молчании.
Ц От «Траво-Ядных новостей» я ждала большего, Ц заметила мадам Топотан
. Ц Совершенно непонятно, ел ребенок перед мероприятием или нет, доволен
он или огорчен, какое у него настроение. Что это за портрет: одни рога и ман
тия с копытами?
Ц А что пишут в статье? Ц не унимался Бакандор.
Ц Да, что о нас пишут? Ц спросила Тохиморутха, самая младшая и самая хоро
шенькая из сестер.
От волнения она заплетала свою роскошную рыжую гривку в бесчисленные ко
сички, которые ей очень шли.
Урхомуфша Ц мужественная старшая сестра, осмеливавшаяся изредка пере
чить даже Мунемее, Ц взяла у матери газету и принялась читать:
Неожиданный поворот!
Все дела, кроме последнего, рассмотрены. Шумные толпы всевозможных
существ наконец покидают Кассарию, и ваш верный корреспондент Муравий Б
ыстропис не может поверить своим ушам: кажется, наступает тишина, которо
й он не слышал целую неделю.
Целую неделю подворье замка Кассар жужжало, щебетало, щелкало, лоп
отало, визжало, булькало и прочая, прочая, прочая Ц словом, звучало всеми
языками и наречиями, которые только знает Ниакрох. Накопленные за двадца
ть семь лет тяжбы наконец разрешены.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49
семейные хроники, где задокументировано раз и навсегда, что никто не мож
ет не явиться на Бесстрашный Суд, коли его вызывают туда в качестве ответ
чика. И заклинание соответственное наложено Ц времен Лягубля и покорен
ья Пальп. Долблю тебе, долблю, как та муха Ц головой о стекло. Никто ее не лю
бит, хотя она старается
Ц Я тебя люблю, Ц утешил его доктор Дотт. Ц Вот, хлебни эфирчику. И не пуг
ай ребенка.
Ц А мне этот Таванель сразу не понравился, Ц внезапно подал голос корол
ь Юлейн, слегка пообвыкшийся в обществе демона и потому осмелевший. Ц Вз
гляд у него пустой, безжалостный Ц ни понимания, ни сочувствия. Прямо как
у душеньки Кукамуны. Это моя жена, я вам о ней рассказывал, Ц пояснил он за
интересовавшемуся Бедерхему. И добавил во внезапном порыве вдохновени
я: Ц Если вас станут уговаривать жениться, рвите их на части, пожирайте с
костями, но не соглашайтесь. Женитьба Ц верная гибель. Это я вам говорю.
Ц Итак, личность ответчика можно считать установленной, Ц внес ясност
ь Такангор, уже сидевший за обеденным столом в окружении Карлюзы, Левале
сы и небольшого сонма домовых и призраков под управлением счастливого м
ногонога Гвалтезия.
Есть в мире вещи неизменные: восход, закат; рождение, смерть Ц и обедающий
минотавр.
Пока Такангор жевал, Гвалтезий был уверен в завтрашнем дне и никакие кат
аклизмы, сотрясавшие Кассарию, его не беспокоили.
Ц Не совсем, Ц откликнулся Кехертус. Ц Прошу предоставить слово моему
дяде.
Славный дядя Гигапонт буквально сиял от счастья. Во-первых, он мог наконе
ц принести действительную пользу гостеприимным обитателям кассарийск
ого замка; во-вторых, принять участие в беседе на самом высоком уровне Ц
а этот дядя был немножко сноб и страсть как любил общество королей и вель
мож; в-третьих, снова напомнить миру о своих любовных похождениях.
Бедерхем не уронил честь демонического мундира, сразу разглядев Гигапо
нта на шелковой подушечке, торжественно вынесенной оборотнем-лакеем и п
оложенной на добродушный шестиногий столик, который важно вышагивал пе
ред членами собрания вперед и назад. А Левалеса не успел удивиться: ему вс
е объяснил Карлюза.
Ц Итак, господа, Ц торжественно начал Гигапонт устами племянника, Ц в
далекие времена, когда многие из присутствующих здесь были еще юными лич
инками, у меня случился страстный роман с вытекающими из него брачными о
бязательствами в провинции Лялятпополис. Надо сказать, мне дико повезло
: не успел я от переизбытка чувств выпустить паутинку, как поднялся сильн
ый ветер, и меня, в буквальном смысле слова, ветром сдуло из общества моей
избранницы.
Очутился я на болоте, прямо посреди листа лотоса, где проживала прелестн
ая лягушка Гортензия. Незабываемые дни! Божественные ночи. Редкостное ед
инение двух одиноких душ. Это она научила меня танцевать ластатупси. У бе
дняжки никогда не было столько ног, и втайне она мне завидовала. Но, несмот
ря на зависть, ластатупси сблизило нас. Откровенно говоря, сблизил нас и т
от факт, что в том сезоне у нее был большой недобор учеников. И все же эти дн
и я вспоминаю с трепетом.
Ц Я тоже люблю танцевать, Ц встрял Такангор. Ц А что, я еще не исполнял в
ам минотаврский древний народный танец перлиплютики Ц с гупотом, топот
ом и поцокиванием? Маэстро, дайте ноту!
Ц Немного позже, Ц кротко улыбнулся граф да Унара. Ц Чтобы мы не отвлек
ались на мелочи вроде Бесстрашного Суда и полностью отдались во власть в
ысокого искусства.
В жизни нужно испробовать вс
е, кроме инцеста и народных танцев.
Томас Бичем
Ц Это разумно, Ц грустно согласился минотавр. Ц Сделал дело, танцуй см
ело.
Ц Дядя желает взять у вас пару уроков, Ц заволновался Кехертус, выслуша
в тихий шорох с подушечки.
Ц Боюсь, у него возникнут трудности с гупотом и топотом, а это в перлиплю
тиках главное.
Ц Пчелы-убийцы тоже считали, что мне не достичь их уровня мастерства, Ц
поведал Гигапонт, по-прежнему используя племянника как рупор. Ц И что же
? Я превзошел их, ибо они работают в коллективе, а я Ц гордый и опасный один
очка. Но вернемся к той, единственной, от которой судьба спасла меня столь
изящным способом.
Знаете, как гибнут галантные кавалеры? Из-за хорошей памяти. Вспомнил я од
нажды свою суженую из Лялятпополиса, и шесть ног сами понесли меня туда. Д
ве, правда, упирались. Но решение принимает неразумное большинство, а не д
альновидное меньшинство.
Прибываю в окрестности замка Таванель на попутном зяблике, высаживаюсь
у норки, где давно мог покоиться мой прах. И вижу покинутое обиталище. Что
я подумал? Только одно Ц любовь потеряна навсегда. Сижу, оплакиваю злой р
ок, несчастную возлюбленную, размышляю, у кого бы узнать кровавые подроб
ности.
И только тут я обратил внимание, что местность пустынна: ни птички, ни жабк
и, ни рыбки, ни пчелки, пусть даже и с преступными наклонностями. Трава сух
ая. Деревья неживые. И даже вода в ручейке струится, как умирающая теща, вп
исывающая зятя в завещание. С тем же энтузиазмом.
Спас меня тот самый попутный зяблик. Его тоже испугало отсутствие гармон
ии в окружающем пространстве, и он решил податься назад, поближе к цивили
зации. Специально дал крюк, чтобы прихватить меня с собой, если я еще жив.
Я не стал искушать судьбу. И вот я здесь, а она там Ц моя единственная и нен
аглядная, которая могла бы стать сорок шестой женой Гигапонта, но вместо
этого осчастливила его.
На свете есть лишь одна женщ
ина, предназначенная тебе судьбой. И если ты не встретишь ее, ты спасен.
«Нью-Йорк таймс»
Ц Как разнообразна жизнь, Ц вздохнул Юлейн. Ц Иногда кто-то избегает т
рагедии.
Маркиз Гизонга поглядел на него не без интереса.
Ц А теперь перейдем к князю ди Гампакорте, Ц попросил Зелг. Ц Я не слишк
ом понимаю, каким образом он оказался втянутым в эту историю.
Ц Каноррских оборотней не надо никуда втягивать, Ц проворчал судья Бе
дерхем. Ц Они сами охотно втянутся и заварят такую кашу, что Ад похолодее
т.
Ц Вы знакомы с душеприказчиком души Таванеля? Ц спросил молодой некро
мант, понимая, что следует обозначить искомые персоны буквами, а то слишк
ом долго говорить.
Ц Строго говоря, это нельзя назвать знакомством, Ц неохотно признал де
мон.
Ц Князь ди Гампакорта оставил свои глаза в Преисподней, Ц жестко произ
нес Мадарьяга. Ц Правда, Бедерхем?
Ц Правда, Ц с достоинством отвечал тот. Ц Они остались на Ядоносных пу
стошах. И это единственный раз, когда Гончая Князя Тьмы упустила свою жер
тву.
Ц Две жертвы, Ц не без удовольствия поправил его вампир.
Ц Если соблюдать точность Ц три, Ц произнес незнакомый голос.
ГЛАВА 6
Ц Мадам Топотал! Мадам Топотан! Я уже здесь, Ц возвестила Горгарога, поя
вляясь на дороге, ведущей к лабиринту.
Она любила этот старинный лабиринт, такой мрачный и холодный снаружи и у
ютный внутри; любила его многочисленных приветливых обитателей; и особе
нно любила сообщать им самые последние новости об их старшем сыне и брат
е, Такангоре, которых все ждали с таким нетерпением.
Почтенная горгулья давно бы оставила должность почтальона и пошла на по
вышение, благо позволяли и выслуга лет, и добрые отношения с начальством.
Но кто будет радовать жителей Малых Пегасиков письмами и посылками? Она
не перенесет, если вести станет доставлять кто-нибудь другой. Приходил н
аниматься один, из Больших Пегасиков, человек. Так он начал с того, что чут
ь не выбросил в мусор бесценные сухие листочки из далекого Лягубля, кото
рые предназначались Прикопсу. Начальство ему тут же отказало.
С начальством в последнее время все обстояло особенно хорошо, так как по
чтмейстер Цугля преодолел свою феерическую застенчивость, сделал ей пр
едложение лапы и сердца и даже набрался духу жениться, хотя и основатель
но хлебнул для храбрости перед самым началом торжественной церемонии.
Крепкое пойло, гремучая смесь, составленная барменом кабачка «На рогах»
и проверенная не на одном десятке робеющих женихов, произвела на горгула
потрясающее по силе воздействие. Дело в том, что предыдущие шестьсот лет
он был убежденным трезвенником, и внезапная смена жизненных позиций дал
ась ему нелегко.
Всю церемонию он икал, качался и гонял невидимых уточек.
Почему-то именно присутствие этих гипотетических уточек на его свадьбе
особенно беспокоило славного Цуглю. Он шипел на них, хлопал крыльями, гро
мко топал лапами и метко плевался, то и дело прерывая старейшину. Затем по
лез целоваться к мадам Хугонзе, подружке невесты, схлопотал по ушам и рас
строился, что жена его не признала. После чего выразил желание немедленн
о прокатиться с супругой на крылатой кобыле и отправился ловить оную.
Счастливый, помолодевший лет на триста, Цугля летел на бреющем над Пегас
ьей Долиной, а за ним длинной вереницей растянулась свадьба.
Впереди всех Ц минотавры, признанные атлеты, которым нипочем не догнать
даже хмельного горгула; следом, кавалькадой, Ц спотыкающиеся кентавры,
существа стремительные, но уже в зюзю пьяные, а потому нерасторопные; зат
ем Ц эльфы и сатиры; и уже замыкали торопливую процессию почтенные гном
ы, кобольды и сама счастливая молодая, которой возраст не позволял заним
аться бегом по пересеченной местности, а радикулит мешал полноценно взм
ахнуть крыльями.
Далеко впереди разлетались перепуганные лошади.
На следующий день, протрезвев и пережив все стадии жесточайшего похмель
я, о котором с трепетом и назиданием рассказывают после детям и внукам, го
сподин Цугля устыдился, просил прощения и два последующих месяца супруж
ества был просто шелковый. Хоть к ране прикладывай.
Население Малых Пегасиков беспокоилось за мадам Горгарогу Ц как она пе
ренесла такой удар. Но мадам только смеялась.
Ц Тоже мне Ц нашли причину для мировой скорби. Так он хотя бы женился. Го
ворю вам, иначе не видать мне свадьбы Ц он бы просто сбежал в последнюю ми
нуту. Я еще должна этому негодяю из «На рогах» за его отраву, хотя я зашла и
высказала ему все, что полагается, чтоб не думал, что можно спаивать честн
ых горгулов. А если бы господина Цуглю хватил кондрашка? Я допила его порц
ию Ц он не осилил, бедняжка, у него никакого опыта. Не пропадать же напитк
у. И я вам так скажу: я женщина крепкая, но и меня слегка перекосило по диаго
нали.
Состав гремучего зелья так заинтересовал народонаселение обоих Пегаси
ков, что в кабачке было не протолкнуться. Даже Мунемея соизволила принят
ь несколько подач и признала, что давно уже напиток «так не гонял кровь по
жилам».
Ц Ах, мадам Горгарога, Ц говорила она однажды вечером, когда дети уже уш
ли спать и они остались вдвоем, в любимой беседке неподалеку от заброшен
ного храма. Ц Этот ваш напиток Ц плесните нам еще по чарке Ц напомнил м
не далекую молодость. Такое действие в былые времена производил на меня
поцелуй Гогила, хорошая свалка да коктейль, который один безнадежно влюб
ленный кобольд назвал «Гневом Мунемеи». Славные были времена, мадам Горг
арога.
Ц Вы мне станете рассказывать! Мы следили за вашими приключениями, как з
а сказкой. Все рогатые дамы поголовно влюбились в Гогила с надеждой на бу
дущее; а все представительницы не минотаврьих семейств Ц безнадежно.
Ц И вы?
Ц А я вам не дама?! Конечно, да. Правда, он состоял у меня про запас и терзал м
ое девичье сердце в промежутках между душераздирающими свиданиями с мо
им тогдашним женихом. Кто бы подумал, что тот улетит однажды на войну и не
вернется!
Ц Все мы были молоды и безрассудны.
Ц Я на вас сильно удивляюсь, что вы отпустили Такангорчика в подвиг посл
е таких раздраконий. И еще эти пророчества. Вы сказали ему? Хотя бы иносказ
ательно.
Ц Нет, мадам Горгарога, Ц отвечала Мунемея. Ц Иначе бы он все время стар
ался подстроиться под них, и один Тотис знает, что из этого вышло бы. А Тоти
с не знает, потому что ему все равно.
Пророчества, получившие шир
окую огласку, почти никогда не сбываются.
Закон пророчества по Терне
ру
Ц Вы Ц да! Ц мудрая женщина, Ц заявила Горгарога.
Ц Признаюсь, я все время в сомнениях.
Ц Я про то, что вы предусмотрительно заказали четыре кувшинчика этого а
нтиобщественного зелья. Второй внезапно закончился, а разговор даже не н
ачался.
Ц Вам помогла целебная смола?
Ц О, очень помогла! Я принимаю ее внутрь для вообще и снаружи Ц для крыла.
Внутрь подходит больше. Можно будет попросить еще скляночку?
Ц Само собой. Вы правы, мадам Горгарога, Ц тихо сказала Мунемея. Ц Я тож
е удивляюсь, как я отпустила Такангора, пусть не зная, но предполагая, что
его ждет.
Ц Но оно все равно ждет. Пустите вы или ляжете костьми поперек этого вход
а, будущее нас обязательно дождется. Я это уже поняла. Он жив и пишет Ц что
уже много, Ц сказала почтальонша, опрокидывая в себя следующую чарку. Ц
Правда, писателем ему не стать Ц фантазии никакой, зато точность отменн
ая. Как схвачены подробности. А вы не боитесь, что близится час, когда кто-н
ибудь откроет ему правду?
Ц Не знаю.
Ц И тогда за ответами он придет к вам. Мы будем стоять насмерть, но это же в
аш сын. В нем бурлит ваша кровь, и многих это уже окончательно изумило впло
ть до летального исхода. Такангорчик Ц почтительный ребенок, но на всяк
ий случай я буду в глубоком арьергарде, когда он захочет подробностей.
Ц За деревьями не видно леса, Ц изрекла Мунемея. Ц Подробности не нужн
ы никому, кроме меня. Я унесу их с собой.
Ц Можно я спрошу вопрос?
Ц Пожалуйста.
Ц Но это щепетильно.
Ц Мадам Горгарога, у меня найдется от вас не много секретов.
Ц Вы правда, говорят, верите в то, что там, Ц почтальонша потыкала когтем
в стремительно темнеющее небо, Ц есть такие же Малые Пегасики?
Ц Да. Верю.
Ц И в то, что там есть такой же лабиринт, и храм, и кабачок «На рогах», и почт
а, и альпинарий?
Ц Да.
Ц Чем же это отличается от жизни? Ц изумленно спросила горгулья.
Ц Тем, что там сейчас сидит в кабачке Гогил Топотан, и ваш жених, и один сме
шной и очень порядочный человек Ц магистр Барбазон, и все те, кого мы тут
пережили и вспоминаем с любовью и тоской. У них все хорошо. Они счастливы.
И они ждут нас. Когда мое время здесь будет исчерпано, я переберусь туда.
Ц А если вдруг нет?
Ц Я хочу знать, Ц произнесла Мунемея своим фирменным тоном, от которого
даже самые авантажные циклопы принимались бегать, как подстреленные,
Ц я хочу видеть, кто нам посмеет в этом отказать!
* * *
Спустя два дня поляна перед лабиринтом огласилась привычным воплем:
Ц Мадам Топотан, мы с прессой уже здесь! Вы только поглядите, как ему к лиц
у эта мантия и этот трон! Обязательно не забудьте спросить меня про мое мн
ение, и я поделюсь, что Такангорчику нужно податься в короли. Он создан для
короны Ц это нонсенс, что он еще не вождь. У него шикарная харизма, здравы
й ум и нечеловеческое воспитание Ц что еще нужно для хорошо управлять г
осударством? Есть вещи, в которых я не ошибаюсь. Посмотрите, разве он не ко
нфетка?
Все семейство высыпало из лабиринта: взволнованные сестры, восхищенные
братья и хладнокровная мать.
Получив из рук горгульи свежий номер «Траво-Ядных новостей», Мунемея бы
стро пробежала взглядом передовицу и принялась внимательно изучать ри
сунки, иллюстрировавшие репортаж о Бесстрашном Суде.
Ц Маменька, ну не молчите же, Ц взвыли дети, когда и третья минута прошла
в гробовом молчании.
Ц От «Траво-Ядных новостей» я ждала большего, Ц заметила мадам Топотан
. Ц Совершенно непонятно, ел ребенок перед мероприятием или нет, доволен
он или огорчен, какое у него настроение. Что это за портрет: одни рога и ман
тия с копытами?
Ц А что пишут в статье? Ц не унимался Бакандор.
Ц Да, что о нас пишут? Ц спросила Тохиморутха, самая младшая и самая хоро
шенькая из сестер.
От волнения она заплетала свою роскошную рыжую гривку в бесчисленные ко
сички, которые ей очень шли.
Урхомуфша Ц мужественная старшая сестра, осмеливавшаяся изредка пере
чить даже Мунемее, Ц взяла у матери газету и принялась читать:
Неожиданный поворот!
Все дела, кроме последнего, рассмотрены. Шумные толпы всевозможных
существ наконец покидают Кассарию, и ваш верный корреспондент Муравий Б
ыстропис не может поверить своим ушам: кажется, наступает тишина, которо
й он не слышал целую неделю.
Целую неделю подворье замка Кассар жужжало, щебетало, щелкало, лоп
отало, визжало, булькало и прочая, прочая, прочая Ц словом, звучало всеми
языками и наречиями, которые только знает Ниакрох. Накопленные за двадца
ть семь лет тяжбы наконец разрешены.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49