Но Друсилла думала о чем-то столь важном, что не могли заслонить ни зингер
овская швейная машинка, ни брюки.
Ч Тебе это по карману? Ч спросила она с беспокойством. Ч Пошив тебе нич
его не будет стоить, но ткани в магазине у Херберта очень дорогие, особенн
о для тех, кто решает забыть о коричневом.
Ч Кажется, я могу позволить себе эти траты. Джон сказал мне вчера, что соб
ирается положить на мое имя в банк тысячу фунтов. Потому что, как он сказал
, жене не следует обращаться к мужу по поводу каждого пенни, который ей пот
ребуется, и отчитываться за каждый пенни, который она потратит. Все, что от
меня требуется, Ч не превышать ту сумму, которую он для меня выделяет, Ч
тысячу фунтов в год. Можешь ты себе это представить? И все расходы на хозяй
ство не входят в эту сумму. Он положил тысячу фунтов в пустую банку от кофе
и говорит, что она будет постоянно полной и что он не хочет никаких отчето
в. О, мама, у меня все еще перехватывает дыхание от счастья.
Ч Тысяча фунтов! Ч Октавия и Друсилла уставились на Мисси с выражением
ужаса и почтительности.
Ч Он, должно быть, очень богатый человек, Ч сказала Друсилла и мысленно
представила, как она, наконец, сможет утереть нос Аурелии, Августе и Антон
ии. Ха! Мисси не только оказалась у алтаря раньше Алисии, похоже, что и в ден
ьгах она не проиграла.
Ч Мне кажется, что он обеспеченный человек, Ч протянула Мисси. Ч Я знаю
, что его щедрость по отношению ко мне указывает на большое состояние. Раз
умеется, я никогда, никогда не буду тратить больше, чем надо. Но все-таки мн
е нужно иметь несколько приличных платьев Ч не коричневых! Ч пару тепл
ых для зимы и пару на лето. О, мама, как прекрасно там в долине. У меня нет ник
акого желания жить среди людей, я хочу быть одна с Джоном!
Друсилла внезапно забеспокоилась:
Ч Мисси, мы почти ничего не можем дать тебе в приданое. Но, я думаю, Октавия
, мы могли бы обойтись без телки.
Ч Разумеется, мы можем, Ч сказала Октавия.
Ч Это то, что я теперь называю прекрасным свадебным подарком.
Ч Сначала мы ее должны отправить к бычку Персиваля, Ч сказала Октавия.
Ч Но тебе не придется долго ждать, и она даст тебе теленка в следующем год
у.
Друсилла посмотрела на часы.
Ч Если ты хочешь зайти в магазин Херберта, а также и Максвелла, Мисси, я пр
едлагаю трогаться сейчас. Тогда мы, вероятно, смогли бы перекусить у Джул
ии и рассказать ей все новости. Клянусь, она будет удивлена!
Октавия решительно заявила:
Ч Я тоже пойду. Вы не оставите меня в такой день. Даже если мне придется по
лзти на коленях, я тоже пойду.
Таким образом, в это утро Друсилла прошествовала по магазинам с дочерью
под одну руку и с сестрой по другую.
Именно Октавию выглядела миссис Сэсил Хэрлингфорд на противоположной
стороне дороги. Миссис Сэсил была женой преподобного Сэсила Хэрлингфор
да, священника байроновской церкви. Перед ее языком трепетала вся округа
.
Ч Умираешь от любопытства, старая перечница, Ч пробормотала Октавия с
квозь зубы, улыбаясь и кланяясь при этом с такой холодностью, что миссис С
эсил предпочла перейти дорогу и посмотреть, что происходит с гусями Мисс
алонги.
Друсилла завершила изгнание миссис Сэсил тем, что внезапно расхохотала
сь и показала на нее пальцем.
Ч О, Октавия, миссис Сэсил не узнала Мисси. По-моему, она думает, что у нас н
а попечении одна из женщин Caroline Lamb Place.
Все три женщины зашлись в хохоте, и миссис Сэсил юркнула в ресторанчик Дж
улии, чтобы скрыться от такого неприличного веселья, объектом которого я
вно являлась она.
Ч Что за шум! Ч закричала Октавия.
Ч Чем больше, тем лучше, Ч сказала Мисси, входя в магазин Херберта Хэрли
нгфорда.
Посещение магазина подняло настроение всех троих. Дядя Херберт изобраз
ил удивленного дурочка, пока Мисси покупала мужскую рубашку и брюки для
себя, а Джеймс застыл в немом ужасе, когда она стала покупать тафту цвета л
аванды, шелк цвета абрикоса, желтый вельвет и цикламеновую шерсть. Немно
го оправившись после того, как Мисси перешла от него к Джеймсу, Херберт уж
е подумывал дать волю чувствам и выставить дерзкую девчонку за дверь, но,
когда она заплатила за покупки золотом, он передумал и смиренно выбил че
к. Несмотря на то, что визит Мисси не укладывался ни в какие рамки, он не мог
полностью отдаться этому событию, так как не переставал думать о тех соб
ытиях, которые разворачивались на бутылочной фабрике. Там происходило ч
резвычайное собрание акционеров. Хэрлингфорды командировали туда Макс
велла в качестве своего представителя. Они признавали, что у Максвелла я
зык подвешен лучше всех, и понимали, что он будет бороться за них, как за се
бя самого. В конце концов, дела должны идти, как обычно, и если бутылочная ф
абрика и все остальное: купальни, гостиницы, лечебные курорты, Ч полетят
к черту, тогда магазины станут самым обычным бизнесом для их уважаемых в
ладельцев.
Ч Вы можете доставить это в Миссалонги вечером, Джеймс, Ч величественн
о произнесла Мисси и бросила золотой соверен на прилавок. Ч Вот вам за ус
лугу. И заодно зайдите в магазин дяди Максвелла и захватите там мои покуп
ки. Пойдемте, мама, тетя Октавия! Давайте перекусим у тети Джулии.
Три дамы выплыли из магазина еще более величественно, чем они туда вошли.
Ч Ну, умора! Ч захихикала Октавия. Ч Никогда я так не веселилась.
Мисси тоже позабавилась, но чувства ее были более смешанные. Она испытал
а потрясение, когда оказалось, что обещанная тысяча фунтов действительн
о положена на ее имя, и еще большее потрясение от столь вежливого обращен
ие с ней Квинтуса Хэрлингфорда, банковского управляющего: Джон Смит прои
нструктировал его выдавать деньги Мисси золотом, так как вклад был сдела
н в золоте Ч тысяча фунтов!
Вот теперь у нее есть материал на платье, рубашки, брюки и несколько пар си
мпатичных туфелек в придачу. Ей больше ничего и не нужно. Если у нее будет
сотня из этой замечательной тысячи, это более, чем достаточно, чтобы дожи
ть до того момента, когда новая сумма появится на ее счету. В конце концов,
когда у нее было больше одного-двух шиллингов? Поэтому она непременно ис
пользует большую часть этих денег на покупку маленькой повозки и пони дл
я мамы и тети Октавии. Пони будет есть намного меньше настоящей лошади, он
и могли бы легко купить упряжь для нее, и больше никогда им не приходилось
бы ходить куда-нибудь пешком или унижаться, прося, чтобы за ними прислали
повозку. Да, они должны с шиком прикатить на свадьбу Алисии в великолепно
й повозке.
Та сотня фунтов, которую Джулия выручила от продажи своих акций, была уже
потрачена. Половина ее ресторанчика была отгорожена веревкой, и двое раб
очих с усердием посыпали песком пол и сдирали обои.
Покончив с извинениями из-за беспорядка, Джулия собралась с мыслями нас
только, что смогла осознать весь блеск наряда Мисси:
Ч Великолепное платье и шляпка, дорогая, Ч сказала она, Ч но цвет немно
го дикий, а?
Ч Совершенно дикий, Ч подтвердила Мисси, не чувствуя ни малейшего стыд
а. Ч Но, тетя Джулия, мне до смерти надоел коричневый, а этот цвет самый что
ни на есть некоричневый. Кроме этого, он идет мне, ты не находишь?
«Да, но подходящий ли это цвет для моей закусочной?» Ч этот вопрос готов б
ыл сорваться с языка Джулии, но затем она решила, что было бы непроститель
ной ошибкой критиковать свою благодетельницу. Из-за ремонта сегодня мал
о посетителей, ей остается надеяться, что никто не подумает, что она сама п
ригласила подобных особ: «О, вот почему, была так рассержена Сэсил Хэрлин
гфорд. О Боже, Боже, Боже!»
Тем временем она провела дам к самому лучшему столику и быстро поставила
перед ними пирожные, бутерброды и большой чайник.
Ч Я хочу наклеить полосатые обои кремового, желтого и малинового цвета,
Ч сказала она, присоединяясь к своим гостям, Ч а кресла обить парчой тог
о же цвета, но поярче. Лепные позолоченные украшения на потолке, канарейк
и Ч в клетках, покрытых позолотой, и повсюду вазы с ветками вербы. Пусть с
оседи, Ч ее голова предварительно качнулась в сторону стены, за которой
находилось кафе «Олимпус», Ч попробуют потягаться с этим.
Рот Друсиллы был уже открыт в готовности выложить все новости: о замужес
тве Мисси, ее муже Джоне Смите, который был богатым человеком, а совсем не
висельником, но в это мгновение в комнату ворвалась Корнелия Хэрлингфор
д и обрушилась на них как ураган. Ее бесчисленные шарфы и ленты волочилис
ь за ней, как перья, выпадающие из хвоста павлина.
Корнелия и Джулия вместе жили наверху Weeping Willow закусочной, которая не была по
лностью собственностью Джулии. Она платила большую ренту своему брату Х
ерберту, и тот время от времени обещал ей, что придет время, когда сумма по
кроет стоимость дома и того, что приносили пять акров земли, и все помещен
ия перейдут к ней.
Помимо общего жилья, две незамужние сестры делили и смаковали всю ту инф
ормацию, которая доставалась им благодаря их работе. Корнелия, не столь в
печатлительная, как Джулия, обычно дожидалась момента, когда Алисия закр
ывала за собой двери магазина, так как та не разрешала ей уходить, пока маг
азин был открыт. Что бы она ни намеревалась сообщить в данный момент, это б
ыло, очевидно, очень срочно, ибо она рисковала навлечь на себя гнев Алисии
. Корнелия так спешила выложить свои новости, что алое одеяние Мисси было
удостоено лишь беглого взгляда:
Ч Догадываешься, что произошло? Ч выпалила она, плюхаясь на стул и забы
в, что она самая ультраэлегантная дама и самая первоклассная продавщица
из самого ультраэлегантного и первоклассного шляпного магазина.
Ч Что? Ч спросили все хором, хорошо помня о всех многочисленных обстоят
ельствах и потому готовые к любому потрясению.
Ч Алисия сбежала с шофером Билли сегодня утром.
Ч Что?
Ч Да, сбежала. В ее-то годы! Что за представление сейчас происходит в доме
Аурелии! Припадки, истерики и ярость. Малютка Вилли весь дом перевернул, и
ща Алисию. Он отказывается верить записке, которую она ему оставила, и Бил
ли бушует как ураган, потому что ему нужно идти на какое-то важное собрани
е на фабрику, тогда как больше всего ему сейчас хочется натравить на свое
го шофера полицию. Они отправили бесчувственную, как деревяшку, Аурелию
в кровать и вынуждены были послать за дядей Невиллом, потому что она спец
иально задерживала дыхание и теряла сознание, и потом дядя Невилл дал ей
такую затрещину! Он был сердит за то, что его подняли просто так среди ночи
, и назвал ее не как-нибудь, а избалованным ребенком, так что она начала виз
жать и визжит до сих пор! О, и Эдмунд сидит на стуле, и его всего трясет, а Том
и Рэндольф стараются привести его в чувство, чтобы он смог пойти на собра
ние на фабрике. Но самое худшее то, что Алисия и шофер сбежали на новом авт
омобиле Билли, как будто это их собственный!
Корнелия проговорила все на одном дыхании и под конец замычала от хохота
, Мисси присоединилась к ней, затем вступили и остальные, заливаясь кажды
й на свой лад в неуемном веселье. После такой разрядки все чувствовали се
бя великолепно и спокойно, но не с меньшим воодушевлением приступили к т
щательному анализу замужества Мисси и побега Алисии, не забывая при этом
о еде.
Джон Смит прибыл в Миссалонги как раз перед вечерним чаем, казалось, он оч
ень доволен собой. Гость с превеликой любезностью поздоровался за руку с
о своей тещей, но воздержался от поцелуя.
Подобное проявление здравомыслия она весьма одобрила. То, что он пожал р
уку Октавии, разочаровало тетушку, но она должна была признать, впервые в
идя его вблизи, что он был отлично сложен. Конечно, его костюм повлиял на о
бщее впечатление, так же, как аккуратно подстриженная борода и новая при
ческа. Да, Мисси не нужно было стыдиться за свой выбор спутника жизни, и, по
мнению Октавии, то, что он был старше Мисси на пятнадцать лет, делало его с
амым идеальным мужем.
И по характеру он казался весьма симпатичным. Он быстро освоился на кухн
е и с наслаждением вдыхал запах зажаренного ягненка.
Ч Я надеюсь, что вы с Мисси останетесь обедать? Ч спросила Друсилла.
Ч С удовольствием, Ч сказал он.
Ч А обратная дорога? Вечером она не становится опасной?
Ч Совсем нет. Лошади прекрасно ее знают.
Он подался вперед на своем стуле и посмотрел на жену, приподняв одну бров
ь. А она сидела напротив и сияла от гордости за него, чего первая его жена, р
азумеется, никогда не испытывала. Какие дураки мужчины! Они всегда шли за
красотками, тогда как в сто раз умнее было бы выбирать простых и скромных
девушек. Хотя и она выглядела прекрасно в этом красном платье Ч не краса
вица, даже и не очень симпатичная, но интересная. Она относилась к тому тип
у женщин, которые привлекают к себе скрытой в них тайной. Привлекательна
я, вот и все. Мисси сидела полная жизни перед ним, и трудно было поверить, чт
о она в любой момент может умереть.
Его сердце сжалось Ч странное ощущение. Завтра! Завтра! Не думай об этом р
аньше времени! Ты начинаешь думать об этом, а ты не должен! Не думай, что ее с
мертный приговор Ч " это расплата свыше!
Может быть, если ты сделаешь ее счастливой, смерть отступит? Чудеса еще сл
учаются, и с ним они раз иди два происходили во время его странствий. Избав
ление от его первой жены, несомненно, можно записать в разряд чудес.
Ч Я хочу поговорить с вами, Ч обратился он к дамам, отрывая взгляд и мысл
и от своей настоящей жены.
Все трое обернулись к нему с выражением интереса и внимания. Друсилла и О
ктавия перестали суетиться у плиты и присели.
Ч Сегодня прошло собрание акционеров компании «Байрон Ботл», Ч сказа
л он, Ч и состав управления компанией изменился. По сути, управление пере
шло в мои руки.
Ч Твои?! Ч пискнула Мисси.
Ч Да.
Ч Но каким образом? Дядя Билли сказал, что таинственный покупатель истр
атил такую сумму на акции, что никто не мог даже и рассчитывать вернуть их
! Каким образом?
Он улыбнулся, но не очень приветливо; впервые со времени их знакомства Ми
сси видела другого Джона Смита, властного и жесткого Джона Смита, Джона С
мита, который, возможно, не был знаком со словом «жалость». Это не испугало
и не застало ее врасплох; скорее, ей это доставило удовольствие.
Ч У меня были счеты с Хэрлингфордами, я не имею в виду присутствующих. Но
в общем они оказались такими самодовольными, столь уверенными, что их пр
оисхождение от знатных свободных англичан ставит их выше людей подобны
х мне, в чьих жилах течет смешанная кровь Ч полуеврейская, полу Ч «не пой
ми какая». Признаюсь, что я решил доконать Хэрлингфордов, и мне было плева
ть, во сколько это обойдется. К счастью, у меня достаточно денег, чтобы куп
ить дюжину таких компаний, как «Байрон Ботл», и даже не почувствовать убы
тков.
Ч Но ты ведь не уроженец Байрона, Ч сказала Мисси в замешательстве.
Ч Правильно, но моя первая жена носила фамилию Хэрлингфорд.
Ч В самом деле? Как же ее звали? Ч спросила Друсилла, которая считалась о
дним из знатоков по части генеалогии.
Ч Юна.
К счастью, Друсилла и Октавия были очень заинтересованы тем, что говорил
Джон Смит, а Джон Смит, в свою очередь, самим процессом говорения, так что о
ни не обратили внимания на реакцию Мисси.
Она сидела, окаменев, не в силах пошевельнуть ни рукой, ни ногой. Юна. Юна!
Как могли ее мама и тетя остаться безучастными к этому имени, когда они зн
али ее и принимали в этом доме! Разве они не помнят печенья, бумаги?
Ч Юна? Ч спрашивала себя Друсилла. Ч Дайте подумать Да, она, должно быт
ь, из семьи Маркуса Хэрлингфорда в Сиднее Ч соответственно, двоюродная
сестра Ливиллы Хэрлингфорд и моя ближайшая родственница здесь, в Байрон
е. Но я никогда ее не встречала, она давно умерла, конечно. Утонула, не правд
а ли?
Ч Да, Ч сказал Джон Смит.
Так вот почему она краснела. Вот почему всякий раз, когда Мисси нуждалась
в ней, она была здесь. Вот что означают все эти незначительные происшеств
ия в библиотеке. Романы, все как один рассказывающие о девушке, умирающей
от сердечной болезни. Акции на столе. Доверенности. Юна, выполняющая волю
правосудия. Безрассудство и веселая беззаботность, столь привлекатель
ные для Мисси, находившейся в состоянии подавленности. Алое платье и шля
па Ч точь-в-точь, как это мечталось Мисси, и ее размера. Та странная значит
ельность, которую она умела придавать всем своим словам, так что они прон
икали в Мисси, как влага в иссушенную землю, и давали жизнь росткам. Юна О,
Юна! Дорогая сияющая Юна.
Ч Но ее имя по мужу было не Смит, Ч говорила Друсилла. Ч Оно было не стол
ь обычное, что-то вроде Кардмон или Теребинт или Гузфлеш.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18