А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Ч Ты, Лютик, гораздо милее Алисии, и я просто не понимаю, почему, если женщи
ну называют коровой, это считается таким смертельным оскорблением. Тепе
рь всех женщин, которых называют коровами, я буду всегда называть Алисия
ми, Ч ласково разговаривая с коровой, Мисси завела ее в сарай, и корова са
ма зашла на доильный станок. Доить Лютика было всегда легче, чем остальны
х коров, она никогда не сопротивлялась и никогда не жаловалась, если вдру
г руки у Мисси оказывались холодными, а бывало это частенько. Поэтому и мо
локо от нее было таким хорошим; приятные коровы всегда дают приятное мол
око.
Когда Мисси вернулась со двора, Друсилла была уже дома. Молоко обычно нал
ивалось в большие широкие кастрюли, которые обитали на веранде, на задне
й стороне дома, где было попрохладнее; разливая молоко, Мисси слышала, как
ее мать во всех деталях описывает Октавии все, что происходило на вечери
нке.
Ч Я так рада, что одной из вас все-таки понравилось, Ч сказала Октавия.
Ч Все, что мне удалось добиться от Мисси Ч это что она отвратительно про
вела время. Было бы у нее побольше друзей…
Ч Это правда, и я-то жалею об этом больше, чем кто-либо. Смерть дорогого Юс
тиса свела на нет все шансы на то, чтобы у Мисси появились братья и сестры.
Да и дом этот так далеко от Байрона, на отшибе, вот никто и не хочет топать т
акую даль, чтобы навестить нас.
Мисси ожидала, что сейчас последует разглашение ее грехов, но мать ни сло
вом о них не обмолвилась. Мужество вернулось к Мисси, и она зашла в дом. С то
го самого дня, как с ней приключился сердечный приступ, Мисси стало легче
защищать свои права, и, похоже, также и матери становилось легче восприни
мать эти проявления независимости. На самом-то деле причиной этого пово
рота был совсем и не приступ. А Юна Ч вот кто! Да, все началось с появления Ю
ны: решительность Юны, откровенность Юны, нежелание Юны, чтобы кто-либо са
дился ей на голову, впечатлили Мисси. Юна бы непременно послала в задницу
этого надменного грубияна Джеймса Хэрлингфорда. Юна сказала бы Алисии, е
сли б вообще снизошла до нее, что-нибудь такое, что та надолго запомнила б
ы, Юна заставила бы людей уважать себя. И каким-то непостижимым образом ум
ение Юны постоять за себя начало передаваться и Мисси.
Когда Мисси вошла, Друсилла вскочила с места, широко улыбаясь:
Ч Мисси, ты только представь! Ч радостно кричала она, доставая из-за спи
нки своего стула довольно большую коробку и поставила ее на стол.
Ч Когда я уже уходила с вечеринки, ко мне подошла Алисия и передала для т
ебя вот это, чтобы ты одела это на свадьбу. Она уверила меня, что этот цвет б
удет тебе к лицу, и, по правде сказать, сама я об этом никогда не думала. Взгл
яни только.
Мисси стояла, будто громом пораженная, пока ее мать, порывшись в коробке, д
остала кипу помятого и слежавшегося органди и, встряхивая и расправляя,
предъявила для инспекции Мисси, которая глядела на все это круглыми глаз
ами. Великолепное платье цвета тоффи, не желтое, и не цвета дубовой коры, и
не то чтобы янтарного; люди с наметанным глазом сразу бы определили, по об
орочкам на юбке и по вырезу, что такие фасоны носили лет пять-шесть назад,
но все равно Ч это было великолепное платье. Поработав над ним, можно был
о превратить его просто в чудо.
Ч А шляпка, ты посмотри, какая шляпка! Ч кудахтала Друсилла, доставая из
коробки большую шляпу с широкими полями цвета тоффи и встряхивая ее, что
бы привести в божеский вид. Ч Ты видела когда-нибудь более красивую шляп
у? Мисси, дорогая, тебе обязательно нужны туфельки, пусть это даже и непрак
тично!
Наконец Мисси вышла из состояния оцепенения; она шагнула вперед, протяну
в руки, чтобы принять дар Алисии, и мать вложила в них и платье, и шляпку.
Ч Я надену свое новое коричневое платье и свою шляпку, которую мы сшили с
ами, и добрые крепкие ботинки! Ч проговорила Мисси сквозь зубы и, разверн
увшись на месте, направилась к задней двери. Масса органди вздымалась во
круг нее, будто диафрагма плывущего трепанга.
Еще не совсем стемнело; Мисси побежала к сараю, слыша где-то позади истошн
ые вопли Друсиллы и Октавии, но когда им удалось догнать ее, было уже слишк
ом поздно. Платье и шляпка быть втоптаны в навоз подле доильного станка, а
Мисси, с лопатой в руках, занималась тем, что сооружала навозную кучу, набр
асывая на королевский подарок Алисии весь навоз, какой только могла отыс
кать.
Друсилла обиделась до глубины души:
Ч Как ты только могла? Ну, как же ты могла? Единственный раз в жизни у тебя
была возможность выглядеть настоящей красавицей!
Мисси прислонила лопату к стене и отряхнула руки с видом полнейшего удов
летворения.
Ч Уж вы-то, матушка, должны были бы понять, как это я могла! Ч отвечала она.
Ч Никто так не оберегает свою гордость, как вы, никто, кого я знаю, не отно
сится с такой щепетильностью к подаркам, .в которых можно увидеть хоть на
мек на подачку. Почему же вы отбираете у меня право на свою собственную го
рдость? Неужели вы сами приняли бы такой подарок? Зачем же вы тогда взяли е
го для меня? Вы что, в самом деле считаете, будто Алисия подарила мне все эт
о из добрых чувств? Конечно, нет! Алисия озабочена тем, чтобы ее свадьба бы
ла безупречной, а я Ч я все портила! Нет, пусть уж я лучше останусь со Своим
суконным рылом, но в ее калашный ряд я соваться не хочу! Ни за какую цену. И я
ей так и скажу!
И она действительно ей так и сказала, прямо на следующий же день. И хотя Др
усилла, вооружившись лампой, "и выползала ночью на улицу, но ни платья, ни ш
ляпки ей обнаружить так и не удалось, и она никогда их больше не видела; и н
икогда ей не пришлось узнать, куда же они подевались, ибо никто ей об этом,
даже если и знал, не напомнил Ч настолько потрясли всех дальнейшие собы
тия, развернувшиеся в резиденции Маршаллов в то памятное утро пятницы.
Мисси подошла к входной двери Моп Repos около десяти часов утра, отягощенная
довольно большим и даже слишком тщательно упакованным свертком, которы
й она держала за веревочную петлю. Если бы дворецкий знал о том, какой ужас
сейчас царил в малой гостиной, навряд ли Мисси удалось бы продвинуться д
альше крыльца, но, к счастью, дворецкий ничего не знал, и поэтому смог внес
ти и свою лепту в общую атмосферу катастрофы.
В малой гостиной, не такой уж, по правде говоря, маленькой, скопилось довол
ьно много больших людей, когда Мисси вошла в дом.
Ч Я не понимаю этого, Ч возмущался Эдмунд Маршалл, а Мисси тем временем
улыбнулась слуге и показала жестом, что она объявит о своем прибытии.
Ч Я просто не понимаю, как мы упустили столько акций? Как? Кто, черт возьми
, их продал и кто, черт возьми, купил?
Ч Насколько известно моим агентам, Ч вступил в разговор сэр Вильям, Ч
акции, которые не принадлежали кому-либо из Хэрлингфордов, были скуплен
ы по цене, немного превышающей их действительную стоимость. Затем загадо
чный покупатель начал подбираться к акциям, находящимся в руках Хэрлинг
фордов. Не знаю, как, когда и почему, но ему удалось разыскать каждого из Хэ
рлингфордов, кто был на мели, а также каждого, кто не живет в Байроне, и сдел
ать такие предложения, от которых ни один не смог отказаться.
Ч Это смешно, Ч возопил Тед. Ч Он никогда не сможет возместить те деньг
и, которые потратил на покупку акций. Конечно, Бутылочная Компания Байро
н Ч очень милое предприятьице, но не золотое дно и не эликсир жизни. Спеку
лянт мог бы заплатить большие деньги только в том случае, если бы по секре
ту узнал, что заем состоит из чистого золота!
Ч Все это ясно, Ч ответил сэр Вильям, Ч но я не могу дать всем совета, пот
ому что и не знаю его!
Ч Дядя Билли, вы хотите сказать, что мы должны уменьшить число держателе
й акций? Ч спросила Алисия, которая прекрасно разбиралась в бизнесе и зн
ала язык деловых людей, да и сама она была не самым незначительным держат
елем акций в Бутылочной Компании Байрон. Тетя Алисии отдала ей капитал, и
практичная племянница не знакомила ее с тонкостями биржевой спекуляци
и.
Ч О Господи, нет, еще нет, Ч воскликнул сэр Вильям, а затем более сдержанн
о добавил. Ч Однако я допускаю, что нам нужно поискать способ либо воспре
пятствовать потоку скупаемости у нас, либо начать самим приобретать нов
ые акции для себя!
Ч А здесь в Байроне есть какие-нибудь незаметные владельцы акций? Мы мог
ли бы начать с них! Ч заметил Рэндольф.
Ч Есть немного. В семьях Хэрлингфордов в основном женщины и две-три стар
ые девы случайно получили акции в наследство, они не получают дивиденды!

Ч Как вы это устроите, дядя Билли? Ч спросил Рэндольф.
Сэр Вильям фыркнул:
Ч Что они понимают в акциях, эти старые вороны Ч Корнелия, и Джулия, и Окт
авия? Я не хотел, чтобы они думали, будто держатся за что-то ценное, поэтому
не только не платил им дивиденды, но и сказал, что эти акции бесполезны, по
тому что по праву принадлежат Максвеллу и Херберту. Чтобы не поднимать ш
ум, я просто объяснил им, что лучшим способом исправить ошибку будет заве
щать акции сыновьям Максвелла и Херберта!
Ч Умно! Ч восхитилась Алисия.
Сэр Вильям одарил ее одним из своих сладострастных взглядов. Про себя он
а уже начала подумывать, как легко будет держать дядю Билли на расстояни
и после своей свадьбы и переезда в усадьбу Хэрлингфордов, a потом и убрать
его с пути.
Ч Мы должны завладеть акциями старых дев сейчас! Ч мрачно проговорил Э
дмунд Маршалл. Ч Хотя, если быть честным, Билли, я не знаю, где возьму налич
ные сейчас. Я мог бы начать экономить, но для моей семьи сейчас это не само
е лучшее время Ч свадьба Алисии, ты знаешь!
Ч Старина, все в таком же положении, Ч проговорил сэр Вильям, хотя слова
застревали у него в глотке. Ч Вся эта возня из-за войны в Европе, черт ее в
озьми! Все держится на слухах.
Ч Зачем покупать акции? Ч спросила Алисия с легким оттенком презрения
к их тупости. Ч Все, что вы должны сделать Ч это пойти к тетушке Корни, и т
етушке Джулии, и тетушке Окти и попросить акции. Они отдадут их вам не писк
нув.
Ч Я представляю, что с этими тремя, да еще с Друсиллой это пройдет. Я спраш
иваю вас, чем таким, в конце концов, владел Малькольм Хэрлингфорд, чтобы ос
тавить акции своим дочерям? Он всегда был мягок со своими девочками. Слав
а Богу, Максвелл и Херберт не унаследовали от него эту черту. Ч Сэр Вилья
м нетерпеливо вздохнул. Ч Мы в неприятной ситуации. Даже если, как говори
т Алисия, старые вороны отдадут акции без слов, нам еще придется иметь дел
о с кучей обедневших Хэрлингфордов и их родственниками, которые наверня
ка не захотят расстаться с акциями, доставшимися им даром. Я не сомневаюс
ь, у нас все получится, но до тех пор, пока они не пронюхают о загадочном пок
упателе. Нам не тягаться с его ценами.
Ч Что мы поскорее можем продать, чтоб раздобыть деньги? Ч жёстко спроси
ла Алисия.
Все обернулись к ней, а Мисси, которую еще не заметили, тихонько передвину
лась со своего места перед дверью, на фоне которой ни она, ни ее платье не б
ыли видны, на более безопасное. Она встала за одной из пальм, которыми Ауре
лия уставила свой милый домик.
Ч Для начала Ч горячих лошадок леди Билли, Ч с удовольствием сказал сэ
р Вильям.
Ч Мои украшения, Ч решительно предложила Аурелия.
Ч Книги, Ч вмешалась Алисия, бросив злобный взгляд на мать и желая опер
едить ее.
Ч Дело в том, Ч сказал Эдмунд, Ч что загадочный покупатель, кто бы он ни
был, кажется, знает о владельцах акций Бутылочной Компании Байрон больше
, чем мы, Совет директоров! Я заглянул в списки держателей наших акций и об
наружил, что во многих случаях акции перешли от лица, именуемого в списке
владельцем к другому, чаще всего сыну или племяннику, и никогда не перехо
дили в чужие руки. Мне бы ив голову не пришло, что кто-либо из Хэрлингфордо
в подпишет дарственную на акции этой чертовой ветви семьи.
Ч Времена меняются, Ч вздохнула Аурелия. Ч Когда я была ребенком, о кла
не Хэрлингфордов ходили легенды. А сейчас, наверно, некоторые юные отпры
ски рода гроша не дадут за семью.
Ч Их избаловали, Ч сказал сэр Вильям. Он откашлялся, упер руки в бока и тв
ердо продолжил. Ч Ладно, я предлагаю оставить все как есть до понедельни
ка, а после выходных мы серьезно займемся проблемой и найдем деньги.
Ч А кто пойдет к тетушкам? Ч спросил Тед.
Ч Алисия, Ч неожиданно сказал сэр Вильям. Ч Только лучше, когда день ее
свадьбы будет поближе. В таком случае она заставит их думать, будто они де
лают ей свадебный подарок.
Ч А загадочный покупатель не опередит нас? Ч спросил Тед, который всегд
а находил поводы для беспокойства и сейчас легко принялся просчитывать
ситуацию.
Ч Ты можешь быть абсолютно уверенным, Тед, что никому из этих глупых стар
ых сов не придет в голову мысли расстаться с чем-либо, принадлежащим Хэрл
ингфорду, не спросив сначала меня и Херберта. Покупатель может предлагат
ь им целое состояние, но они будут настаивать на предварительной консуль
тации со мной или Хербертом. Ч Сэр Вильям был так уверен в этом, что даже у
лыбнулся, сказав это.
Воспользовавшись суматохой и тем, что собравшиеся, уставшие и издерганн
ые, выжидали удачный момент, чтобы разойтись, Мисси прикрыла дверь и шумн
о вступила в комнату. Ее сразу заметили все, хотя никто не обрадовался ее п
оявлению.
Ч Что тебе нужно? Ч грубо спросила Алисия.
Ч Я пришла сообщить вам, что я думаю о твоей благотворительности, Алисия
. Предупреждаю, на твою свадьбу я с удовольствием приду в старом коричнев
ом платье. Ч Мисси прошагала через комнату и бросила на стол перед Алиси
ей пакет. Ч Вот. Спасибо, но не тебе.
Алисия уставилась на нее с таким выражением лица, с каким она, наверно, пос
мотрела бы на собачье дерьмо, на которое чуть не наступила.
Ч Делай что хочешь.
Ч Я и собираюсь, прямо сейчас. Ч Она посмотрела на гораздо более высоку
ю Алисию (все думали, что ее рост 178 см, но на самом деле она была 185) со злобной
усмешкой. Ч Давай, Алисия, развязывай, я выкрасила его в коричневый специ
ально для тебя.
Ч Что ты сделала? Ч Алисия так начала путаться в узлах на веревке, что Рэ
ндольф поспешил к ней на помощь с перочинным ножом. Веревку разрезали, и б
умага развернулась сама: на столе лежало прекрасное платье из органди и
роскошная шляпа в безобразных пятнах чего-то жидкого, что пахло как свеж
ий и здоровый навоз.
Алисия испустила стон ужаса, который постепенно перешел в протяжный вой
, и отскочила от стола, тогда как ее мать, отец, братья, тетя и жених столпили
сь вокруг.
Ч Ты… ты мерзкая маленькая дрянь! Ч прокричала Алисия сияющей Мисси.
Ч О, совсем нет, Ч ответила Мисси довольно.
Ч Ты хуже, чем дрянь. Тебе повезло, я слишком воспитана, чтобы сказать, кто
ты на самом деле, Ч задыхаясь, выпалила Алисия.
Ч В таком случае, можешь считать, что тебе не повезло. Я скажу, тебе точно,
кто ты, Алисия. Я старше тебя всего на три дня, а значит, ты чуть-чуть ближе к
тридцати четырем годам. И все же ты, баран, наряженный овцой, блестящей как
начищенная медь, собираешься выйти замуж за человека почти в два раза мл
адше тебя. Возраст его отца гораздо более подходит для тебя. Ты хладнокро
вная развратница, и после того, как умер Монтгомери Мэсси (ты не успела при
тащить его к алтарю) он избежал судьбы гораздо худшей, чем смерть, на твоем
горизонте не оказалось достойной добычи. Но после ты выследила несчастн
ого Маленького Вилли, у которого молоко на губах не обсохло, ты легко вскр
ужила ему голову. Однажды ты решила стать леди Вилли. Я не сомневаюсь, что
при других обстоятельствах ты бы была не менее счастлива стать не леди В
илли, а леди Билли. Может, даже более счастлива. Я восхищаюсь твоим нахальс
твом, но не тобой, Алисия. И мне очень жаль бедного Маленького Вилли, ему пр
идется вести жалкую жизнь, разрываясь между тобой и своей матерью.
Объект ее жалости стоял, окруженный своими родственниками, вытаращив гл
аза, как будто Мисси голая танцует канкан. У Аурелии начиналась тихая ист
ерика, но все были загипнотизированы выступлением Мисси и не замечали эт
ого. Первым очнулся сэр Вильям:
Ч Вон из этого дома!
Ч Я у себя дома, Ч сказала Мисси довольно.
Ч Я никогда не прощу тебе этого, Ч кричала Алисия. Ч Как ты посмела! Как
ты посмела!
Ч Укуси себя за задницу, дорогая, Ч ответила со смехом Мисси и добавила:
Ч Она достаточно большая, Ч и удалилась.
Это была злосчастная последняя капля. Алисия замерла и окаменела соверш
енно, издала воюще-булькающий хрип и повалилась на пол, где уже лежала ее
мать.
О, как это было приятно! Но радость Мисси уменьшилась, пока она спускалась
по Джерри-стрит, которая выходила на главную улицу Байрона.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18