А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

VadikV


53
Колин Маккалоу: «Леди из
Миссалонги»


Колин Маккалоу
Леди из Миссалонги


OCR Eleanorlib
«Леди из Миссалонги. Тим»: Дрофа; Москва; 1993
ISBN 5-7107-0118-1

Аннотация

Маленький австралийский город
ок. Три женщины влачат бедную, но достойную жизнь.
Главная героиня, Мисси, под влиянием матери и тети смирилась с перспекти
вой старой девы, однако в городке появляется демоническая личность, за к
оторой тянется шлейф соблазнительнейших слухов…

«Мне всегда хотелось писать о том, о чем не пишет никто» (из интервью
«Паблишере Уикли»).
Колин Маккалоу, писательница с мировым именем, родилась в небогато
й семье в Веллингтоне, в Австралии, в 1939 году. В юности она мечтала о професс
ии врача, но средств, чтобы получить высшее медицинское образование, не х
ватало. Поэтому, закончив специальные курсы в США, она работает в одной из
больниц среди младшего медицинского персонала.
Ее карьера как писательницы оказалась успешной с самого начала.

Дебютом стал роман «Тим», затем последовали «Поющие в терновнике»,
«Неприличная страсть» и другие.
Колин Маккалоу всегда подчеркивала, что не стремится писать «на пу
блику», по ее мнению это означало бы «продавать себя».
Однако все ее книги имели коммерческий успех, и позволили самой пос
троить свою судьбу так, как хотелось ей, не подчиняясь воле обстоятельст
в.

Глава 1


Ч Скажи мне, Октавия, почему удача так редко улыбается нам? Ч спросила м
иссис Друсилла Райт свою сестру и добавила со вздохом. Ч Нам нужна новая
крыша.
Мисс Октавия Хэрлингфорд уронила руки на колени и, печально покачав голо
вой, тоже вздохнула:
Ч Ах, дорогая! Ты в этом уверена?
Ч Денис так говорит.
Их племянник, Денис Хэрлингфорд, был хозяином местной лавки, торгующей с
кобяным товаром; кроме того, занимался, и весьма успешно, водопроводным д
елом. Поэтому в таких делах его слово было решающим.
Ч А во сколько нам обойдется новая крыша? Ее придется менять всю целиком
? Может быть, просто заменить самые прохудившиеся листы?
Ч Денис говорит, что там и одного листа не осталось, который следовало бы
сохранить. Так что, боюсь, нам потребуется фунтов пятьдесят.
Сестры угрюмо замолчали, пытаясь придумать какой-нибудь выход из сложно
го положения Ч где взять нужную сумму? Они сидели рядышком на софе, набит
ой конским волосом, видавшей, безусловно, и лучшие дни, но это было так дав
но, что теперь уже никто и не помнил об этом. Миссис Друсилла Райт была зан
ята вышиванием Ч она украшала край простыни мережкой, работая с микроск
опической точностью и тщательностью, а мисс Октавия Хэрлингфорд вязала,
управляясь с крючком с неменьшим искусством, чем ее сестра с иголкой и ни
ткой.
Ч Мы можем взять те пятьдесят фунтов, которые отец положил в банк на мое
имя, когда я родилась, Ч подала голос третья обитательница комнаты, пыта
ясь хоть как-то компенсировать тот неприглядный факт, что не сэкономила
ни пенни из тех денег, которые получала от продажи масла и яиц. Она тоже ра
ботала Ч сидела на низенькой табуретке и превращала с помощью челнока к
лубок серовато-бежевых ниток в кружево; ее пальцы знали свое дело превос
ходно, так что не требовалось ни смотреть на работу, ни думать о ней.
Ч Спасибо, не стоит, Ч отозвалась Друсилла.
На этом и закончился один-единственный разговор в пятницу после обеда з
а те два часа, что были заняты рукоделием. Вскоре часы в гостиной начали би
ть четыре. Еще не успели последние удары часов растаять в воздухе, как все
три леди с автоматизмом, выработанным долгой привычкой, стали складыват
ь свою работу: Друсилла Ч вышивание, Октавия Ч вязание, а Мисси Ч кружев
а.
Затем они убрали рукоделие в совершенно одинаковые серые фланелевые ме
шочки, и каждая спрятала свой мешочек в изрядно потрепанный комод красно
го дерева, стоявший подле окна.
Каждый день проходил всегда одинаково. В четыре часа занятия рукоделием
в крохотной гостиной подходили к концу, давая начало следующему двухчас
овому периоду, но уже другого свойства. Друсилла переходила к органу, быв
шему ее единственной ценностью и отдохновением, в то время как Октавия и
Мисси перебирались в кухню, чтобы приготовить вечернюю трапезу и законч
ить дела по дому.
Они сгрудились у дверей, словно три курицы, не знающие, чья очередь клеват
ь первой, и теперь было ясно видно, что Друсилла и Октавия Ч сестры. И та и д
ругая были неимоверно высоки, и у той и у другой были вытянутые, костистые
, анемично честные лица; однако Друсилла выглядела крепко сбитой и сильн
ой, в то время как Октавия была сутулой и скрюченной из-за давнишней болез
ни костей. Мисси тоже можно было назвать высокой, хотя и не в такой мере, ка
к ее мать или тетку. Ее рост был всего пять футов и семь дюймов Ч на три дюй
ма меньше, чем у тетки, и на целых пять чем у матери. На этом их сходство с Ми
сси и заканчивалось, потому что Мисси обладала плоской грудью, а они Ч по
лногрудые; и, наконец, черты лица Мисси были столь же мелкими, сколь крупны
ми у матери и тетки.
Кухня представляла собой большое помещение с голыми деревянными стена
ми, выкрашенными в коричневый цвет. и располагалась позади тускло освеще
нной центральной комнаты. Убранство кухни полностью соответствовало о
бщей угрюмой атмосфере, царящей в доме.
Ч Пока ты не ушла на огород за бобами, почисти-ка картошку, Мисси, Ч сказ
ала Октавия, повязывая лямки необъятного коричневого передника, предох
раняющего ее коричневое платье от опасностей, иногда возникающих при ст
ряпне. Пока Мисси чистила три картофелины, каковое количество считалось
достаточным, Октавия поворошила угли, тлеющие во чреве железной черной п
литы; затем она подбросила дров, повозилась с вьюшкой, чтобы увеличить тя
гу, и поставила на плиту огромный железный чайник. Проделав все эти опера
ции, она направилась к кладовке достать необходимые припасы для завтраш
ней утренней каши.
Ч Ах ты, боже мой! Ч воскликнула она через мгновение, демонстрируя кори
чневый бумажный пакет, из углов которого, словно набухшие снежные хлопья
, посыпались овсяные зерна.
Ч Ты только посмотри! Мыши!
Ч Не волнуйся, сегодня вечером я поставлю мышеловки, Ч без особого инте
реса отозвалась Мисси, складывая очищенные картофелины в горшочек с вод
ой и добавив щепотку соли.
Ч От того, что ты их поставишь, завтрак сам не приготовится. Поэтому иди, с
проси разрешения у матери, можно ли тебе сбегать в лавку дядюшки Максвел
ла за овсом.
Ч Может быть, обойдется без него на этот раз? Ч Мисси ненавидела овсяну
ю кашу.
Ч Это зимой-то? Ч Октавия уставилась на нее, будто Мисси сошла с ума. Ч Б
ольшая добрая тарелка каши Ч это очень дешево, моя девочка, и ей наедаешь
ся на целый день. Поторопись, ради бога!
Органная музыка, доносившаяся в кухню из холла, была оглушающей. Друсилл
а играла на редкость плохо, и при этом все и всегда отзывались об ее игре н
е иначе как о прекрасной, но чтобы играть настолько бездарно, требовалас
ь постоянная и упорная практика. Поэтому каждый день, кроме субботы и вос
кресенья, с четырех до шести Друсилла предавалась упражнениям на органе
. В этом был все же какой-то смысл: по воскресеньям Друсилла обрушивала вс
ю свою бездарность на прихожан англиканской церкви городка Байрона, сос
тоявших преимущественно из Хэрлингфордов. К счастью, ни один из Хэрлингф
ордов не обладал музыкальным слухом, поэтому все Хэрлингфорды были увер
ены, что во время службы получают музыкальное обслуживание по высшему кл
ассу.
Мисси тихонько пробралась в гостиную, но не в ту, где они занимались рукод
елием, а в специально предназначенную для особых случаев, где было жилищ
е органа Ч там Друсилла атаковала Баха с таким же лязгом и грохотом, с как
им рыцарь на турнире бьется против своего соперника. Она сидела совершен
но прямо, с закрытыми глазами и наклоненной головой, рот ее подергивался.

Ч Матушка? Ч тихо-тихо позвала Мисси. Звук её голоса был тишайшим, как пи
ск комара против львиного рыка.
Но этого все же оказалось достаточно. Друсилла открыла глаза и повернула
голову, скорее с покорностью, чем с гневом.
Ч Ну?
Ч Простите, что прерываю вас, но лавка дядюшки Максвелла скоро закроетс
я, а нам. нужно купить овса. Мыши добрались до пакета с овсом.
Друсилла вздохнула:
Ч Тогда принеси мой кошелек. Кошелек был доставлен, и из его дряблых глуб
ин извлечен шестипенсовик.
Ч Имей в виду, развесной овес! Когда покупаешь патентованную упаковку
Ч переплачиваешь лишь за ее яркую расцветку.
Ч Нет, матушка! Патентованный Сорт и по вкусу гораздо лучше, и варить его
не надо целый день…
Слабый лучик надежды блеснул в сердце Мисси:
Ч Знаете, если вы с тетушкой Октавией согласились бы есть патентованны
й сорт, я с радостью возместила бы разницу в цене…
Друсилла постоянно говорила о себе и своей сестре, что ждет не дождется т
ого дня, когда ее робкая и скромная дочь начнет проявлять хоть какие-то пр
изнаки характера, но даже невинная претензия на кусочек независимости т
ут же разбилась о стену авторитарности, воздвигнутую, но не замечаемую м
атерью. В крайнем возмущении она воскликнула:
Ч С радостью возместила бы? Совершенно определенно Ч нет! Овсяная каша
Ч это наша основная еда в зимний период, и она намного дешевле, чем уголь
для плиты.
И уже более дружелюбным тоном, почти как равная равную, она спросила:
Ч Как там на улице?
Мисси прошла в общую комнату посмотреть на градусник.
Ч Сорок два, Ч отозвалась она.
Ч В таком случае мы будем ужинать на кухне и проведем вечер там, Ч прокр
ичала Друсилла, предпринимая очередную атаку на Баха.

Глава 2

Завернувшись в коричневое саржевое пальто, повязав коричневый мохнаты
й шарф и надев вязаный коричневый капор, Мисси затолкала шестипенсовик и
з материнского кошелька в палец коричневой шерстяной перчатки и, выйдя и
з дому, заспешила по аккуратной, выложенной кирпичом дорожке к воротам. В
ее небольшой хозяйственной сумке лежала книга из библиотеки; возможнос
ть забежать в библиотеку предоставлялась не так уж часто, и, если она посп
ешит, никто не узнает, что, помимо лавки дядюшки Максвелла, она была еще гд
е-то. Сегодня вечером книжки будет выдавать сама хозяйка библиотеки Ч е
ще одна тетушка Мисси, Ливилла. Так что книгу ей дадут назидательного сво
йства, а не роман; но для Мисси какая угодно книга была все же лучше, чем сов
сем никакой. А в следующий понедельник будет смена Юны Ч и тогда можно бу
дет взять роман.
Воздух был наполнен изморосью, переходящей то в густой туман, то в дождь, и
на живой изгороди из бирючины, отделявшей дом под названием Миссалонги
от остального мира, плотно сидели масляно поблескивающие капли воды. Как
только Мисси вышла за ограду и ступила на улицу, называемую Гордон Роуд, о
на побежала, лишь на углу перейдя на быстрый шаг, так как вновь почувствов
ала это ужасное колотье в левом боку Ч боль была по-настоящему сильной. С
мена аллюра принесла ей заметное облегчение, и она пошла дальше более сп
окойным шагом, постепенно начиная ощущать, как приходит безотчетная рад
ость Ч так бывало всегда, когда ей удавалось вырваться из заключения в М
иссалонги. Как только боль в боку стихла, она припустила вновь, не забывая
глядеть по сторонам: перед ней разворачивался знакомый пейзаж городка Б
айрона ранним вечером промозглого зимнего дня.
Вся топонимика города, так или иначе, была связана с именем поэта, не исклю
чая и Миссалонги, дома ее матери, названного так в честь последнего земно
го прибежища лорда Байрона, до срока покинувшего этот грешный мир. Винов
ником этих странностей в городских названиях был прадедушка Мисси Ч сэ
р Уильям Хэрлингфорд Первый, который основал свой городишко вскоре посл
е прочтения «Чайльд-Гарольда». Испытывая неподдельную гордость оттого,
что сумел открыть великий литературный труд, доступный его пониманию, он
на протяжении всей последующей жизни стремился запихать заведомо непе
ревариваемые количества Байрона в глотку всякого, кого знал. Вот и получ
илось, что Миссалонги стоял на Гордон Роуд, Гордон Роуд переходила в Ноуэ
л-стрит, а та переходила в Байрон-стрит, бывшую главной артерией города. В
большей части городка пролегала улица под названием Джордж-стрит, петля
вшая на протяжении нескольких миль, прежде чем влиться в могучую Джеймис
он Вэлли. Был даже крохотный глухой переулок, названный Кэролайн Лэмб Пл
ейс, находившийся, понятное дело, невдалеке от железнодорожной линии (ка
к и Миссалонги); здесь стояло три дома, обитало в которых с десяток весьма
бесстыдных женщин, и сюда часто наведывались мужчины из лагеря дорожных
рабочих, что расположился неподалеку, вдоль железной дороги, а также быв
али посетители из огромного разливочного завода, который так обезображ
ивал южную окраину города.
Но одним из самых удивительных и интригующих проявлений причудливого х
арактера сэра Уильяма Первого был тот факт, что, находясь на смертном одр
е, он твердо предписал своим потомкам и последователям ни в коем случае н
е вмешиваться в дело Природы и не изменять предназначения тупичка Кэрол
айн Лэмб Плейс. Следствием этого явилось то, что с тех пор тупичок стал опр
еделенно самым темным местом в городе, и не только из-за росших там ветвис
тых каштанов. Вообще говоря, сэр Уильям Первый был всегда пристрастен к т
ому, что он называл «правильной системой наименования вещей»; так, все ег
о дочери получили латинские имена, ибо это было принято в высших слоях об
щества. Потомки его продолжили традицию Ч так появились Аврелий, Юлий, А
нтоний, Август; и лишь одна семейная ветвь предприняла попытку улучшить
систему: с появлением на свет их пятого сына они стали называть всех маль
чиков латинскими числительными, прославив тем самым фамильное дерево Х
эрлингфордов такими именами как Куинтус, Секстус, Септимус, Октавий и Но
ниус. Деций умер новорожденным, и никто этому не удивился.
Ах, какая красота! Мисси остановилась, залюбовавшись огромной паутиной с
нанизанными, будто бисер, капельками тумана, мягкие щупальца которого п
однимались из невидимой отсюда долины. Посередине паучьей сети сидела д
овольно крупная лоснящаяся паучиха в компании крошечного супруга-пауч
ка, но Мисси не чувствовала ни страха, ни омерзения, а только лишь зависть.
Эта счастливая тварь Божья не просто с бесстрашием и достоинством владе
ла своим маленьким миром, но ее оригинальное знамя суфражистки было подн
ято высоко еще и оттого, что она не только использовала, но и поедала супру
га, как только его миссия была выполнена. Ах, счастливая леди-паучиха! Раз
рушьте созданный ею мир, Ч и она смиренно станет восстанавливать его с л
юбовью и прилежанием, по законам, известным ей с рождения, вовсе не обраща
я внимания на недолговечность своего творения; и вот, когда новая паутин
а закончена, следующая серия супругов готовит себя к жертвоприношению, и
потомки их, совсем крошечные, разбегаются во все стороны от матери, сидящ
ей в центре.
Время! Мисси снова пустилась бежать, сворачивая на Байрон-стрит и направ
ляясь к лавкам, выстроившимся в ряд по обеим сторонам улицы и занимающим
целый квартал в центре города, прямо перед тем местом, где Байрон-стрит ра
сширялась и переходила в парк, потом в железнодорожную станцию, потом го
стиницу с мраморным фронтоном и, наконец, в купальное заведение Байрон У
отерс Бате с впечатляющим фасадом в египетском стиле.
Там была бакалейная лавка Максвелла Хэрлингфорда, скобяная лавка Денис
а Хэрлингфорда, магазин дамских шляп, принадлежащий Аурелии Маршалл, уро
жденной Хэрлингфорд, кузница и бензонасосная станция, где хозяйничал Уо
лтер Хэрлингфорд; большой магазин одежды Херберта Хэрлингфорда; газетн
ый киоск и писчебумажный магазин Септимуса Хэрлингфорда; чайная Джулии
Хэрлингфорд под названием «Плакучая Ива»; библиотека Ливиллы Хэрлингф
орд, где книги выдавались на дом; мясная лавка Роджера Хэрлингфорда Уите
рспуна; кондитерский магазин и табачная лавка Персиваля Хэрлингфорда; н
аконец, кафетерий «Олимп» и молочный бар, принадлежащие Никосу Теодороп
улосу.
Важность Байрон-стрит подчеркивалась и тем, что она была залита гудроно
м до самого соединения с Ноуэл-стрит и переулком Кэролайн Лэмб Плейс, ее .
отличали также витиевато украшенные кормушки для лошадей из полирован
ного гранита, заказанные в свое время сэром Уильямом Первым, а кроме того
имелись площадки, на которых посетители магазинов могли привязывать ло
шадей.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18