А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

.. Я знаю, как вы к этому относитесь... но... есть способ выплатить все долги вашего отца и еще иметь достаточно средств, чтобы вести достойную жизнь вам, вашему брату и тетушкам.
— Это законный способ?
Мистер Франкот от удивления открыл рот.
— Конечно, законный. Я бы никогда не предложил такой леди, как вы, такой воспитанной и образованной, ничего, кроме самого безупречного...
— Да-да, — перебила она, подавляя вздох. Ей надо было знать, что не следует поддразнивать такого серьезного человека. — Так что у вас за идея?
Он сделал глубокий вдох.
— Продать Роузмонт.
— Вы сошли с ума?
— Я понимаю, что ваша семья владеет им много лет...
— Почти триста лет!
— Именно поэтому его надо продать. Вы посмотрите на дом. Ведь он разрушается у вас на глазах. — Он обвел комнату рукой, и на мгновение Арабелла увидела ее глазами мистера Франкота: потертый и выцветший ковер, трещины в штукатурке, задымленный камин.
Арабелла опустила перо обратно в чернильницу.
— Пока стоит хоть одна стена, Хадли не покинут Роузмонт.
— Мисс Хадли, пожалуйста. — Он прижимал пальцы к гладкой поверхности стола, горло его нервно дергалось, пока он выбирал слова. — Есть покупатель. Очень заинтересованный покупатель.
— Мистер Франкот, я не продам Роузмонт. Ни сейчас, ни когда бы то ни было.
Он, как гребнем, провел пальцами по волосам.
— Даже с сегодняшними договорами об аренде вы не сможете собрать деньги, необходимые для выплаты лорду Харлбруку.
— В этом году у нас, как никогда, много ягнят. Даже больше, чем у сэра Лоутона.
— Даже если бы ваши овцы производили по сотне ягнят ежедневно, этого было бы недостаточно. А что касается арендаторов... — Он махнул рукой в сторону только что подписанных ею бумаг. — Вы больше потратите на содержание их домов, чем получите ренты. Вы делаете это ежегодно и отказываетесь меня слушать.
— Вы оставили бы этих бедных людей жить под худыми крышами и с ужасными дымящими дымоходами?
Он покачал головой, слегка улыбаясь, свет из окна мерцал в седых нитях его волос.
— Вы думаете сердцем, а не головой, мисс Хадли. Это делает вам честь как женщине, но не как дельцу.
Арабелла боролась с искушением достать свой тяжелый ящик, набитый деньгами, и швырнуть его в неподвижное лицо мистера Франкота. Вместо этого она придвинула ему бумаги:
— Спасибо, мистер Франкот, за вашу заботу, но в ней нет необходимости. Так или иначе, мы выкарабкаемся. — Она вложила контракты ему в руку. — Не смею вас больше задерживать.
Он встал следом за ней, явно сбитый с толку тем, что она его выставляет.
— Извините меня за мое предложение... Надеюсь, я не обидел вас, или... — Он замолчал, лицо его стало красным, как ковер. — Вы даже не догадываетесь, что предложил покупатель!
— Не имеет зна...
— Имеет. — К ее удивлению, мистер Франкот назвал такую сумму, что Арабелла поперхнулась.
— Это абсурд! С какой стати кто-то будет платить за дом больше, чем он стоит?
— Может быть, он влюбился, — сказал он голосом, глубоким от наполнявших его чувств.
— Скорее, он совсем сошел с ума, — возразила она. — Он, случайно, не падал в последнее время? Может быть, он ударился головой?
— Если мужчина что-нибудь любит, он сделает все, что угодно, лишь бы этим обладать. — Прямо у нее на глазах лицо спокойного, надежного, методичного мистера Франкота приняло такое мечтательное выражение, что она чуть не упала в кресло.
Щеки Арабеллы запылали. Кухарка была права.
— Уже довольно поздно, а тетушки еще хотели съездить в город. Спасибо, что вы принесли мне эти бумаги.
Пока он поспешно убирал контракты в кожаный портфель и застегивал его, вокруг его рта появились горькие складки.
— Мисс Хадли, я желаю вам только добра. — Он схватил ее руки и крепко их сжал. — Пожалуйста, послушайте. Вы должны...
— Вот вы где, мистер Франкот! — В дверях стояла тетя Джейн. Ее проницательный взгляд мигом оценил положение. — Как мило, что вы заехали, да еще в такую погоду!
Он неохотно отпустил руки Арабеллы и повернулся.
— Леди Мелвин, очень рад вас видеть.
— Уилсон подогнал карету. Мы едем в город, пока дорога окончательно не раскисла. Не будете ли вы любезны сопровождать нас?
— Я...
— Спасибо. — Она мило улыбнулась. — Вы настоящий джентльмен!
Он бросил на Арабеллу страдальческий взгляд, который та намеренно не заметила. Ссутулив плечи, он взял свой кожаный портфель и коротко кивнул тете Джейн:
— Конечно, я буду счастлив сопровождать вас и леди Дарем.
— Я уверена, что ваша помощь очень пригодится, если мы попадем в яму. — Тетя Джейн повесила ридикюль себе на руку и перевела глаза на Арабеллу. — Роберт тоже поедет с нами. Ему полезен свежий воздух.
— Не возите его слишком долго. Он не спал прошлую ночь.
— Этому мальчику нужно побольше физических нагрузок и поменьше материнской ласки. — Тетя Джейн поправила свою шляпу, придав ей более степенный наклон. — Мистер Франкот, вам не надо забирать свою лошадь?
Арабелла с изумлением наблюдала, как тетя Джейн выводит бедного стряпчего из комнаты, попеременно поторапливая его и благодаря за «предложение» сопровождать их компанию.
Джейн с явным удовлетворением смотрела, как он выходит, потом повернулась к Арабелле:
— У тебя достаточно дел на то время, что нас не будет?
— Конечно. — Она придвинула счета к себе поближе.
— Не сиди слишком долго над книгами, дорогая, а то ослепнешь.
— Гм... — Арабелла кольнула тетушку взглядом. — Как там герцог?
После двух дней, в течение которых испробовались все возможные уловки, чтобы заманить Арабеллу в комнату больного, тетя Джейн пожала плечами, и это весьма удивило племянницу.
— Должно быть, хорошо. Я оставила звонок на столике рядом с ним на тот случай, если ему что-нибудь понадобится. Но если ты беспокоишься, можешь навестить его. Я уверена, он будет рад твоему обществу.
В комнату быстро вошла тетя Эмма. На ее полном лице было выражение беспокойства.
— Арабелла! Слава Богу, я нашла тебя! — Она прижала руку к своей круглой щеке и трагическим голосом заявила: — Я потеряла рисунок своей вышивки.
Тетя Джейн устремила на сестру испепеляющий взор.
— Ты держала его в руках минуту назад.
— Я знаю. Но потом я не могла найти мои синие полусапожки и отложила рисунок, чтобы поискать их, а потом услышала, что подъехал экипаж, и заспешила, а теперь не могу вспомнить, где оставила рисунок.
Арабелла взглянула на крохотные ножки тети Эммы:
— Но на вас не синие, а красные сапожки.
— Да! Синие мне жмут, поэтому я в конце концов решила надеть красные.
Джейн фыркнула:
— Легкомысленная старуха. Ты смотрела в гостиной?
— Я смотрела везде. Я заглянула даже на чердак. Арабелла сдержалась и не стала спрашивать, почему Эмма решила, что рисунок мог оказаться на чердаке.
— Где вы в последний раз его видели?
— В спальне. Там я уже смотрела, но его нигде нет. Я уже начинаю думать... — Она многозначительно взглянула на портрет капитана.
Джейн быстро кивнула:
— Да, в последнее время он, кажется, стал очень активным. — Она наклонилась к Арабелле и сказала: — На прошлой неделе я потеряла две пары чулок.
Эмма в недоумении заморгала:
— Зачем капитану твои чулки?
— Глупенькая, ведь это же призрак пирата. Призраки пиратов притягивают такие вещи, как чулки. Это у них в крови.
Эмму, казалось, потрясла неопровержимая логика сестры.
Арабелла взяла Эмму за руку и повела в коридор:
— Вам лучше поехать, пока не испортилась погода. — Пообещав найти пропавший рисунок, Арабелла проводила тетушек до дверей и передала их Неду, который помог старым леди забраться в карету.
Она с облегчением смотрела вслед отъезжающему экипажу, за которым верхом ехал несчастный мистер Франкот. Наконец-то она обрела тишину и покой, чтобы разобраться со счетами.
Она было прошла мимо маленькой гостиной, но остановилась. Скорее всего потерянный рисунок тети Эммы был именно там, где она его оставила, на столе рядом с ее любимым креслом.
— А вот и ты, — раздался голос у нее за спиной. Арабелла медленно обернулась. Люсьен сидел у камина в кресле с откидной спинкой. Его черные волосы были еще влажные после ванны, щеки чисто выбриты, рубашка небрежно расстегнута на шее. Он выглядел красивым и самоуверенным.
Арабелла заставила себя вспомнить, что он вероломный предатель. Ей помог вид любимой шали тети Эммы, лежавшей у него на коленях и ужасно сочетавшейся с лучшим шарфом индийского шелка тети Джейн, повязанным вместо перевязи вокруг его руки. Даже больной, он ухитрился очаровать ее тетушек.
Он указал на другое кресло, стоящее напротив и отделенное от него только маленьким столиком с серебряным подносом:
— Нам надо закончить разговор, мадам. — Его губы изогнулись в ленивой улыбке, зеленые глаза смеялись. — Так что же... ты убежишь или останешься?
Глава 7
— Чего ты хочешь, Люсьен?
— Поговорить. Прошу тебя, сядь, пожалуйста. — Люсьен оглядел Арабеллу — от поношенных ботинок до спутанных волос. Ее тускло-коричневое платье служило фоном для ярких красок лица. По сравнению с красотой Арабеллы холодная, совершенная красота Сабрины превращалась в ничто.
Ее взгляд пробежался по Люсьену, задержавшись на его груди, прежде чем она отвела глаза, очаровательно смутившись.
— Моя тетя не возражает против того, что ты расхаживаешь по дому полуголым?
Она была в замешательстве, зато его охватило желание, возрастающее от созерцания ее прелестного смущения. Разгоряченный собственными неуправляемыми мыслями, он кашлянул.
— Твоя тетя кое-что высказала насчет моего одеяния. Женщины из рода Хадли не отличаются мягкостью манер. — Глаза его сверкнули, и он усмехнулся.
Его Белла превратилась в исключительную женщину, сильную и темпераментную. Он на мгновение увидел Арабеллу, охваченную страстью, с волосами, струящимися по белым плечам, и...
Люсьен возбудился, и его плоть поднялась и затвердела. Он поправил шаль тети Эммы на коленях и мысленно выругался на свою слишком живую память.
Глаза Арабеллы потемнели.
— Надеюсь, ты не расстроил тетю Джейн.
— Не смеши меня. — По мнению Люсьена, тетя Джейн представляла собой кусок холодной твердой стали, отлитой в форме женщины и покрытой тонким слоем кружев и муслина. Пока Арабелла не начала разглагольствовать, он добавил: — Не будем обсуждать твою тетушку.
Он сомневался, станет ли она с ним разговаривать. Но ее задело за живое, и она холодно улыбнулась:
— Что же вы хотели обсудить, ваша светлость?
Он указал на кресло. Она пристально на него посмотрела, как будто опасаясь, что Люсьен подложил туда паука. Он усмехнулся:
— В чем дело, Белла? Боишься? Она взорвалась:
— Тебя? Ха! — Она прошла к креслу, но села на самый край, готовая вскочить в любую секунду. — Чего ты хочешь?
Люсьен зацепил ее кресло ногой и подвинул его ближе к себе, не обращая внимания на то, что столик поцарапал хрупкое дерево и от толчка упал сливочник.
Арабелла онемела от изумления, руки ее с силой сжимали подлокотники. Как только он придвинул ее настолько, что мог к ней прикоснуться, она окинула его холодным решительным взглядом:
— У тебя две минуты, потом я ухожу.
Она не показалась бы более равнодушной, если бы уснула посреди фразы.
Он прищурился. В его наркотических снах она не была равнодушной. Нет, она отвечала точно так же, как в карете, с горловым стоном и с неистовым сладострастием, которое еще сильнее распаляло его.
Он наклонился вперед и придвинул ей одну из чашек.
— У меня нет времени пить чай.
— Почему?
— Сегодня четверг. По четвергам я всегда занимаюсь счетами.
Хотя он и не страдал избыточным самомнением, Люсьена задело, что привлекательная женщина находит сухие цифры интереснее его общества. В Лондоне его считают очень выгодной партией. Единственный способ, который он придумал, чтобы на время отбиться от попыток сватовства, — это постоянно носить черное на все светские приемы, тем самым косвенно давая всем и каждому понять, что он в трауре.
В его груди вспыхнуло странное чувство. Арабелла была для него вызовом: женщина, знающая себе цену, проверяла, чего стоит он. То, что вызов исходил от нее, делало ситуацию еще пикантнее.
Он бесстыдно воспользовался темой, которая наверняка растопит ее внешнюю холодность:
— Твой брат приходил ко мне.
— Да? — Она помедлила, потом добавила: — Он иногда бывает груб. Он терпеть не может, когда его жалеют.
— Я сейчас не в том положении, чтобы жалеть кого-либо, кроме себя самого, особенно после двух дней, проведенных под неусыпным присмотром твоих тетушек.
На ее губах промелькнула улыбка, но Арабелла опустила глаза и под ресницами спрятала их выражение.
— Роберта раздражает постоянное внимание. Я уверена, что он рад мужской компании. В доме женщин намного больше.
Ее лицо обворожительно смягчилось, когда речь зашла о брате.
— Я считаю, что он в высшей степени умен.
— Да, но слишком тихий.
— Только не когда выигрывает в шахматы. Я уверен, что ты слышала, как вчера вечером он ликовал на весь дом.
Она хихикнула. Звук поднялся из горла и рассыпался по губам. Люсьену захотелось собрать его поцелуем. Он пристально смотрел на ее пухлую нижнюю губу и более тонкую верхнюю. Вместе они образовали безупречный рот, который мог восхитительно приоткрыться под его губами.
Люсьен слегка согнул ногу и прижался коленом к краю стола, чтобы спрятать слишком явную реакцию на присутствие Арабеллы. Черт побери, ведь он пока только смотрит на нее! Да поможет ему небо, если он нечаянно к ней прикоснется.
Проклятые снадобья тети Джейн! Сколько времени потребуется, чтобы прийти в себя после той мерзкой смеси? Он взял себя в руки.
— С тех пор как я был здесь, многое изменилось. Как Роберт оказался прикованным к креслу? Когда приехали твои тетушки?
Она изучающе посмотрела на него, потом поправила шаль, покрывающую ее плечи, и потянулась к чайнику.
— Я расскажу тебе все о своей семье, — холодно ответила она, — после того как ты расскажешь, что привело тебя в Йоркшир.
Вот как? Она не может устоять перед искушением бросить ему вызов? Люсьен спрятал усмешку.
— Я ехал на север, чтобы встретиться с одним человеком по поводу покупки. — Конечно, покупать он собирался не землю, но ничего страшного, если Арабелла будет думать именно так.
— Очень неосторожно было скакать с такой скоростью по дороге как раз в тот момент, когда наша карета заворачивала. Ты мог погибнуть.
— Но я жив. — Он смотрел на ее изящные, ловкие руки, пока она наливала чай, и размышлял, что предпринять, чтобы ее гнев прошел и к ней вернулась бы страсть, которую она испытывала к нему прежде. Эта мысль терзала его.
— Скажи мне кое-что, — резко произнесла она. — Почему ты скакал через болота ночью? Вряд ли у тебя была назначена встреча в такое позднее время.
Он посмотрел ей прямо в глаза:
— А что ты делала на пустоши в такой час?
— Навещала одного арендатора, — сказала она. Ее ответ был явно отрепетирован. — Миссис Марч заболела, и я отвозила ей суп. — Она подняла чашку и протянула ему. — Можешь спросить тетю Джейн, если мне не веришь.
Он не сомневался, что тетя Джейн подтвердит каждое слово Арабеллы. Люсьен взял чашку, едва сдержавшись, чтобы не скривиться. Он терпеть не мог чай.
— Кстати, о твоих тетушках. Часто они сговариваются удерживать раненых гостей в своем доме, опоив их овечьим отваром?
— О нет. Ты первый. — Она бросила в свою чашку не один, а три кусочка сахара. — Тебе должно льстить, что они так тебя ценят. Они не часто опускаются до такой непристойности.
Он зачарованно смотрел, как за сахаром последовали четыре порции свежих сливок.
— Как получилось, что они стали жить с тобой?
— Они овдовели одна за другой в течение нескольких месяцев. Когда папа заболел, я попросила их приехать и жить у нас.
— А брат?
Она сделала глоток чая, сморщилась и добавила еще кусочек сахара.
— Надолго моего брата досталось больше печали, чем следовало бы пережить любому человеку. Он был в легкой кавалерии при Ватерлоо. Его часть была разгромлена.
Люсьен мысленно присвистнул. Судьба кавалерии при Ватерлоо стала почти легендой. Они шли в атаку с восторженным ревом, сражались с пугающей яростью и умением, что позволило им уничтожить противника, в десять раз превосходящего их числом. Но они дорого заплатили за свою храбрость: в последнем бою уцелела лишь горстка из них.
Арабелла поставила чашку и положила на тарелку кусочек торта с кремом.
— Бок о бок с ним сражались два его друга детства. Оба погибли. — Ее глаза затуманились, и она поставила тарелку на его сторону стола. — Роберт не говорит об этом, но я знаю, что он страдает.
По всей видимости, в роду Хадли не одна Арабелла отличалась гордостью и упрямством. Люсьен подумал о худом тихом юноше, который так простодушно играл с ним в шахматы прошлым вечером.
— Может быть, ему просто нужно время?
Она рассеянно кивнула и сделала еще один глоток.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34