А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


— Спокойно, Уэксфорд! Вы наглотались дыма.
— Белла! — прохрипел Люсьен, вытирая слезящиеся глаза. — Я должен...
— Франкот уже пошел за ней.
Люсьен обернулся и увидел, как адвокат тащит Арабеллу через пролом. Франкот помог ей добраться туда, где сидел Люсьен, и осторожно посадил на разложенный плащ Харлбрука.
Она согнулась и ловила ртом воздух. Не обращая внимания на зрителей, Люсьен притянул ее к себе. Она вцепилась в его плечи, лицо ее было испачкано сажей, из красных, воспаленных глаз катились слезы.
Никогда он не видел более прекрасного зрелища. Он смахнул немного сажи с ее лица и наблюдал, как снег, тихо падая, очищает ее кожу, расчерченную черными полосами.
Харлбрук покачался на пятках, брови его были насуплены.
— Вам повезло, что Франкот услышал, как мисс Хадли звала на помощь.
Адвокат вздрогнул, лицо его побледнело.
— Я... я услышал ее крик, и я... О Боже! Это было ужасно. — Он упал на колени рядом с ней. — Я боялся... так боялся опоздать.
Харлбрук положил мясистую руку на плечо адвоката:
— Ну-ну. С ней все в порядке, вы же видите. Мистер Франкот кивнул, но в глазах у него стояли слезы. Когда чистый воздух промыл легкие Люсьена, он приподнялся на локте и взглянул на Арабеллу:
— Ты не ранена?
Она слабо улыбнулась, и между двумя тяжелыми вдохами ей удалось сказать:
— Только... моя гордость. Люсьен усмехнулся:
— Я, кажется, слышал, как она треснула. — Он встал, потом наклонился и помог встать ей, вздрогнув, когда неожиданная боль пронзила руку.
В глазах Арабеллы появилось беспокойство.
— Плечо?
— Я, кажется, простоял уйму времени на отвалившемся от нее куске рядом с тобой, дорогая.
Неожиданно с ее губ сорвался булькающий смех.
Послышался звук остановившейся упряжки, и Люсьен оглянулся. Уилсон выпрыгнул из повозки, его недоумевающий взгляд останавливался то на сарае, то на Люсьене и Арабелле.
— Боже мой, что произошло, мисс?
— Загорелся сарай, — сказала Арабелла. — Мы должны благодарить мистера Франкота за то, что он вовремя вмешался.
— Нет-нет. Не стоит. Право, не стоит.
Арабелла сделала шаг вперед и обеими руками схватила его руку:
— Мы обязаны вам жизнью. Он с силой высвободился.
— Нет, я ничего не сделал, правда ничего. Я... я не должен был... мне надо идти. — Он резко поклонился, повернулся на пятках и побежал к своей лошади.
Лорд Харлбрук с удивлением посмотрел ему вслед:
— Странно. Когда я приехал, я подумал... — Он замолчал, потом пожал плечами, надел шляпу и взял свой плащ. Его маленькие глазки беспокойно зыркали на Арабеллу. — Я приехал сказать, что констебль Роббинс опрашивает всех хозяев постоялых дворов. К вечеру у нас будет достаточно доказательств для ареста.
Люсьен восхитился выдержкой Арабеллы: у нее не дрогнул ни один мускул. Ей даже удалось улыбнуться такой же холодной улыбкой, как и снег вокруг них.
— Спасибо за сообщение, лорд Харлбрук, хотя не знаю, почему вы думаете, что это меня заинтересует.
Он неодобрительно посмотрел на нее, коротко поклонился и направился к своей лошади.
Арабелла смотрела, как все больше мрачнеет лицо Люсьена. Запах древесного дыма забил ей горло. Все было так близко. Слишком близко.
— Я думаю, вам обоим лучше подойти сюда и посмотреть вот на это, — сказал Уилсон, стоя у сарая.
Люсьен отпустил Арабеллу, и она вздрогнула. Мгновение спустя она была завернута в его плащ, теплая шерсть согревала ее от шеи до пят. Люсьен улыбнулся, провел рукой по ее щеке и стянул потуже воротник.
Она качнулась к нему и уткнулась лицом ему в плечо. Она нашла его только для того, чтобы снова потерять.
Сквозь снег донесся голос Уилсона:
— Интересно, что вы об этом думаете.
Люсьен приподнял ее подбородок, заглядывая ей в глаза. Белые зубы сверкнули на черном от сажи лице.
— Спокойно, милая, — шепнул он. — Идем. Нас зовет Уилсон.
Она улыбнулась дрожащей улыбкой и за руку с ним пошла туда, где у догорающего сарая стоял Уилсон. Сарай обрушился, и только часть каждой стены оставалась стоять, пламя все еще трещало в дымящейся куче.
Люсьен посмотрел туда, куда показывал Уилсон.
— Проклятие!
— Что такое? — спросила Арабелла.
— Дверь была закрыта и загорожена снаружи. Кто-то придвинул к ней телегу.
— Может быть, она прикатилась сюда случайно. Зеленые глаза Люсьена сверкнули.
— Тот, кто прикатил телегу, еще напихал соломы под дверь, чтобы быть уверенным, что быстро загорится.
Старый конюх сплюнул и искоса взглянул на Люсьена:
— Сдается мне, кто-то пытался вас убить.
— Кому понадобилось убивать герцога? — спросила Арабелла.
— Не знаю, — нахмурился Люсьен.
Арабелла посмотрела на почерневший остов сарая, и ее передернуло.
— Может быть, убить пытались не герцога. Убить пытались меня.
Уилсон открыл рот, но не вымолвил ни слова.
— Кому могло понадобиться тебя убивать? — нахмурив брови, спросил Люсьен.
— Боулдеру. Он настолько разозлился, когда мы заставили его вернуть нам недостающее...
— Ну-ну, мисс, — сказал Уилсон, испуганно глядя на Люсьена. — Нет нужды все рассказывать.
— Я уже все знаю о контрабанде, — сказал Люсьен. — Два дня назад я следил за тобой и твоими племянниками в «Красном петухе».
— Да ну?! — воскликнул явно обиженный Уилсон.
— Герцог не собирается нас выдавать, Уилсон. Он хочет, чтобы мы ему помогли раскрыть кое-что другое. В одной из бочек были драгоценности.
Глаза Уилсона расширились.
— Драгоценности? Люсьен кивнул:
— По-видимому, Боулдер занимается чем-то гораздо более серьезным, чем коньяк. Насколько я мог выяснить, он планирует продать их и финансировать попытку освободить Наполеона.
— Ого! Неудивительно, что он так нагло держался с нами.
— Уилсон, — сказала Арабелла, — мы должны прекратить нашу беспошлинную торговлю.
— Да? И что заставило вас на это решиться? Арабелла кивнула в сторону Люсьена. Уилсон с уважением взглянул на Люсьена.
— Я пытался убедить ее, что это дело не для воспитанной леди, но она меня не слушала. Если вы убедили ее согласиться, значит, вы сильнее меня.
Арабелла фыркнула.
— Я не думала, что дойдет до такого. Но, коль скоро все пошло именно так... — Она взглянула на дымящийся сарай и вздрогнула.
Уилсон провел заскорузлой рукой по небритому подбородку и вздохнул.
— Да, тяжелое время, тяжелое. — Он с опаской посмотрел на Люсьена. — Но это еще не все. Кто-то вчера ночью нашел нашу пещеру и забрал все до последней бочки.
Новости становятся все хуже, уныло подумала Арабелла. Пропал не только доход, но и все дело. Как она теперь будет расплачиваться с Харлбруком? Она провела рукой по глазам и повернулась к Люсьену:
— Мне надо идти. Я обещала тете Джейн съездить к одному арендатору.
Люсьен кивнул.
— Этим утром мне предстоит одно дело, но до полудня я вернусь. Тогда и поедем.
— Со мной все будет в порядке. Я возьму с собой Уилсона.
Он бросил на нее напряженный взгляд.
— Мы поедем, когда я вернусь.
Арабелла не помнила, как добралась до дома и отдала себя заботам тетушек. Тетя Джейн, посмотрев на перепачканное сажей лицо племянницы, приказала приготовить ванну. Тетя Эмма поспешила на кухню распорядиться о том, чтобы подали горячий суп. Арабелла была слишком потрясена, поэтому со всем соглашалась. Только оказавшись в ванне, она попыталась разобраться в путанице мыслей, роившихся в ее голове.
Ни один изнеженный лорд не станет ввязываться в расследование дела контрабандистов, особенно такого мелкого, какое вели они с Уилсоном. Нет, Люсьен охотится за чем-то более значительным.
Арабелла намылила одну ногу, движения ее замедлялись, по мере того как мысли наконец становились на место. «Он выложил передо мной ответ прошлой ночью. Драгоценности». В этом был смысл.
Может быть, из-за них пытались убить ее и Люсьена. Но откуда Люсьен узнал, что драгоценности надо искать в Йоркшире? Может быть, он помогал их владельцу? Эта мысль успокоила ее, и она чуть не улыбнулась, когда вдруг вспомнила, где были найдены камни: в ее пещере.
Она опять погрузилась в ванну и тяжело вздохнула. Месяц назад она готова была поклясться, что жизнь переменилась и наконец все идет прекрасно. А теперь...
Черт бы побрал Люсьена. Какие бы причины ни привели его в Йоркшир, он не уедет, пока не объяснится с ней. Приняв решение, она поднялась, вытерлась и оделась.
Глава 19
До полудня Арабелла отдыхала, с нетерпением ожидая возвращения Люсьена. Но события этого утра слишком потрясли ее, чтобы она могла даже сидеть спокойно. В конце концов Арабелла встала и пошла вниз. Полчаса она помогала миссис Гинвер штопать белье, потом отправилась на поиски тетушек, чтобы спросить, не будет ли у них для нее поручений, поскольку она едет к арендаторам.
Люсьен велел ждать его возвращения, но ей необходимо было что-то делать, не важно что, просто надо было чем-нибудь заняться. Она шла по холлу, когда ее остановил неясный звук голосов. Они доносились откуда-то снизу.
Странно. Что делают тетя Джейн и тетя Эмма в кладовой? Арабелла нахмурилась и стала спускаться по лестнице, замешкавшись на последней ступеньке, когда услышала голос тети Эммы:
— Джейн! И что ты теперь будешь делать? Мы влипли. Теперь даже капитан не сможет нам помочь.
Арабелла заглянула из-за угла в старую кладовую. Эмма сидела на бочке с мукой, а Джейн расхаживала взад и вперед по узкому проходу между соленой свининой и сушеными травами.
— Я ненавижу сэра Лоутона! — воскликнула Джейн, стиснув руки под грудью. — Распутник.
— С его стороны это было ужасно не по-джентльменски, — согласилась Эмма, постукивая пятками по дереву бочки.
— Я с первого дня, как только встретила его, знала, что этот хам не джентльмен. — Был слышен каждый шаг обутых в ботинки ног тети Джейн. — Этот... негодяй! Если бы я была мужчиной, я вызвала бы его на дуэль.
— Да, но если бы ты была мужчиной, он никогда не предложил бы тебе простить карточные долги за то, чтобы поваляться с тобой на сеновале.
Арабелла чуть не упала, но вовремя ухватилась за перила. Карточные долги? Поваляться на сеновале? Она попыталась представить, как неприветливый сэр Лоутон делает подобное предложение, но не смогла.
— Ха! — раздался голос Джейн. — Если этот человек думает, что я после такого предложения позволю ему хотя бы поцеловать у меня руку, то он сильно ошибается.
— Не стоит так расстраиваться, — сказала Эмма, склонив седую голову набок. В глазах ее появилось мечтательное выражение. — Если ты считаешь, что не сможешь пойти на такую жертву, тогда я... — Она замолчала и прокашлялась, прежде чем храбро заявить: — Джейн, если ты думаешь, что это поможет, я пересплю с сэром Лоутоном.
Джейн перестала вышагивать. Арабелла не видела ее лица, но спина тети стала прямой, как доска.
— И что ты этим хочешь сказать? — спросила Джейн, растягивая слова. — Ты испытываешь нежные чувства к этому распутнику?
— О нет! Пожалуйста, Джейн! Я вижу, как ты расстроена. Если бы я знала, что ты собираешься согласиться, я бы никогда и слова не сказала.
— Конечно, я не собираюсь соглашаться! Ты думаешь, я сошла с ума?
— Если кто-то и сошел с ума, так это сэр Лоутон, — решительно сказала Эмма. — Ты полностью в своем уме.
Джейн возобновила свою ходьбу.
— Я была дурой, когда думала, что смогу договориться с этим человеком насчет долговых расписок, которые он получил от меня в прошлом месяце.
Арабелла прислонила голову к стене и закрыла глаза. Сколько же задолжала Джейн?
— Да, но... — Голос Эммы был полон сомнения. — Ты думаешь, было разумно заявить об удвоении ставки, имея всего одну карту?
— Ты не знаешь основ игры, — надменно сказала Джейн. — Более того, ты не знаешь правил поведения в таких обстоятельствах. Я не могла отказаться от такого предложения. Я имею в виду удвоение ставки. — Она рубанула воздух рукой. — Я могла сразу избавиться от всех долгов.
— Да, но теперь мы должны вдвое больше, и я не знаю, где взять деньги, чтобы расплатиться. Десять тысяч фунтов — большие деньги.
Десять тысяч фунтов. Арабелла опустилась на ступеньку и оцепенела.
— Кажется, кое-что мы все-таки можем сделать, — сказала Эмма. — Чего сэр Лоутон хочет больше всего?
Джейн напряглась, и Эмма поспешно добавила:
— Кроме тебя.
— Не знаю.
— Овечий отвар. Может быть, он продаст нам долговые расписки за овечий отвар.
Сердце Арабеллы забилось быстрее. Но Джейн вздохнула и опять зашагала.
— Нет, мы не можем. Несмотря на то что я время от времени делаю немного этого снадобья для друзей, было бы ошибкой думать, что сэр Лоутон станет действовать так же. На рынке его овцы конкурируют с нашими. Если обе фермы будут производить непомерно большое количество ягнят, цены сразу упадут.
— Тогда мы вернемся к тому, с чего начали. — Эмма прочувствованно вздохнула. — Я полагаю, нам остается на деяться только на то, что герцог найдет способ завоевать Арабеллу.
— Со временем они поймут, — твердо сказала тетя Джейн, — какими были глупыми упрямцами. Я в этом уверена.
Как слепая, ухватившись за перила, Арабелла поднялась на ноги и вернулась в холл. Там она села в первое попавшееся кресло и невидящим взглядом уставилась прямо перед собой. Десять тысяч фунтов. Арабелла прижала руку ко лбу. Прибавилась еще одна забота, а значит, ей потребуется совершить еще один подвиг. Но, что бы ни случилось, она не может позволить, чтобы тетя Джейн променяла свою честь на несколько долговых расписок.
За один короткий день у нее на глазах развалилось контрабандное предприятие, угрожая свободе Уилсона, а может быть, и ее собственной; кто-то поджег сарай, пытаясь их с Люсьеном убить; а теперь еще тетя Джейн позволила втянуть себя в игру, в которой проиграла невероятную сумму. Арабелла поставила локоть на подлокотник кресла и закрыла глаза. Что же ей теперь делать?
Послышался стук в дверь, и вошла миссис Гинвер. Увидев Арабеллу, она остановилась.
— Боже мой! Мисс, почему вы сидите здесь, в холле? — На лице экономки отразилось беспокойство. — Вы заболели?
Арабелла взяла себя в руки.
— Нет, я здорова, спасибо.
— Мне так не кажется. Вы бледны как снег, правда, это неудивительно: вам пришлось пережить столько волнений за утро. Может быть, вы пойдете в библиотеку и приляжете на диван, а я принесу вам горячего чаю?
Арабелла уже давно зашла за ту черту, до которой чашка горячего чая могла помочь, но, если спокойно сесть и обдумать создавшееся положение, вполне возможно, что в голову придет стоящая мысль. Арабелле удалось слабо улыбнуться:
— Спасибо, миссис Гинвер. Я пойду...
Снова раздался стук, на этот раз более настойчивый.
— Вы идите, мисс, а я открою дверь. — Она пошла раньше, чем Арабелла успела подняться.
Миссис Гинвер отворила дверь, и послышался голос мистера Франкота:
— Мне надо немедленно поговорить с мисс Хадли. Она... — Он увидел ее в дверях библиотеки и шагнул вперед, оттесняя экономку с дороги. — Вот вы где! Надеюсь, вы чувствуете себя лучше.
— Все хорошо, спасибо. — В тот момент Арабелла желала ему погибели, но при виде облегчения, появившегося на его лице, смягчилась. — Я собиралась выпить чаю. Не желаете составить мне компанию? — Ей почему-то не хотелось оставаться одной.
Он просиял:
— Конечно.
Миссис Гинвер заперла дверь и взяла у адвоката шляпу и перчатки. Она одарила его кислым взглядом и сказала:
— Я принесу вам чай и печенье, но долго не засиживайтесь. Мисс Хадли надо отдохнуть.
Он бросил на Арабеллу острый взгляд и, видимо, согласился с экономкой:
— Я не утомлю ее, обещаю.
Экономка удовлетворенно кивнула и вышла, а мистер Франкот последовал за Арабеллой в библиотеку.
Она подождала, пока он сел, и устроилась на краешке стула.
— Мистер Франкот, я рада, что вы вернулись. Мне надо с вами поговорить.
У него на щеках проступили два красных пятна.
— Действительно, я должен был приехать. Я хотел лично убедиться, что с вами не случилось ничего страшного.
Арабелла нетерпеливо помахала рукой.
— Со мной все хорошо, спасибо. Мистер Франкот, однажды вы... — Слова застревали у нее в горле, но она сглотнула и продолжала: — Вы сказали, что знаете человека, который заинтересован в покупке Роузмонта. — Она подняла глаза. — Как вы думаете, покупатель все еще хочет приобрести его?
На его тяжелом лице промелькнуло удивление.
— Конечно. Я уверен в этом. Могу я спросить, что заставило вас изменить свое решение?
— Я просто... я хочу продать дом, и как можно скорее. Вы поговорите со своим знакомым? — У каждого слова был привкус металла, горький и холодный. — Мне нужно будет его предложение в письменном виде.
— Да, конечно. — Он положил руки на колени и наклонился вперед. — Мисс Хадли... Арабелла, мне тяжело видеть вас в таком состоянии, если бы вы могли... если вы чего-нибудь пожелаете, надеюсь, вы будете... — Лицо его покраснело, чувства, казалось, становились все заметнее с каждой секундой. — Я... я... вы мне нравитесь, и я сделаю все, что в моих силах, чтобы помочь вам в этом ужасном положении.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34