Драгоценности... О Господи! Он не думал об этом вот уже много лет... Он забыл э
ту навязшую в зубах старую семейную притчу... Драгоценности!
Боже, вот так удача! Но как такое могло случиться? Мать Мелайн умерла, и дом
их сгорел Ц так Оливия сказала. Какой же он дурак, если поверил отчаявшей
ся лживой служанке, даже если она и носит его ребенка...
Или он сам отчаялся до такой степени, что готов поверить чему угодно?
Тупая женщина!
Ц Джордж! Ц закричал Клей, прыгнув в карету. Кучер бежал со всех ног. Ц Че
рт тебя подери! Где ты шляешься? Давай, двигаем к чертям из этого места!
Знай своего врага...
На чердаке каретной притаился Флинт Ратледж. Его черные блестящие глаза
провожали карету, пока та не скрылась из вида.
«Человек ничему не должен доверять, Ц угрюмо думал он, Ц ни своим родств
енникам, ни своим мечтам, ни даже своим инстинктам».
Он и себе доверять не может. Флинт не шевелился, пока стук колес не затих в
дали, и даже тогда он не стал поднимать шум, легко и пружинисто, как кот, спр
ыгнув с чердака на пол.
Из открытой двери в каретную лился солнечный свет. Там, снаружи, виднелас
ь петляющая дорога, обсаженная с двух сторон деревьями. Флинт знал здесь
каждое деревце, каждый куст. Он мог бы пройти в любую точку поместья с закр
ытыми глазами. Он любил это место, этот дом с белыми колоннами и широкой ве
рандой...
«Все мое...»
Флинт смял в ладони конверт из вощеной бумаги.
Как быстро он все осознал.
«Мое...»
Он потратил двадцать лет на то, чтобы отыскать то единственное, к чему его
сердце прикипело с самого начала. Что принадлежало ему изначально.
«Мое...»
Все это Ц Бонтер, женщина, изгнание Клея, Ц все, чего он желал, было у него
в руках.
Он медленно разгладил толстый конверт, который Тул вручил ему как раз пе
ред тем, как Флинт последовал за братом в каретную.
«Мое...»
Письмо было адресовано Оливии и написано незнакомым почерком. Когда он п
еревернул его, то увидел аккуратно выписанное имя Гарри Темплтона.
«Мое...»
Флинт решительно вскрыл конверт и пробежал глазами послание.
«Моя дорогая Оливия, я беру на себя смелость попросить зайти вас завтра, ч
тобы обсудить вопрос, важный для нас обоих».
«Мое...»
Все. И он отнюдь не был таким легковерным, как Оливия. Флинт сделал свой вы
бор. Жребий брошен. Он смял письмо и направился к дому.
Глава 3
Плантация Монтелет
Ц Как ты смеешь, как, черт возьми, ты посмела сунуться туда, куд
а тебе не положено? Что, черт возьми, с тобой не так?
Дейн подняла глаза на отца, но ответить то, что ей хотелось, она не смогла, а
лишь подумала: «Но кому-то очень хотелось, чтобы я все это увидела. Кое-кто
славно все устроил...»
Ц Когда я думаю, Ц в запальчивости продолжал отец, Ц о том последнем же
лании твоей матери... она меня просила, чтобы я выдал тебя замуж как подоба
ет...
Ц Ни за что! Ц вырвалось у Дейн. Ц Я ни за что не выйду замуж!
Ц Будь жива твоя мать...
Ц Эта шелудивая кошка никогда бы не посмела и шагу ступить в твой кабине
т, а тем более лечь с тобой в постель, Ц прошипела Дейн. Ц Или теперь мужчи
ны считают за честь соблазнять гостей дома наряду со слугами?
Ц Ты все совершенно неправильно поняла...
Ц Где уж мне! Ты хочешь от меня избавиться, чтобы все свое время посвящат
ь ей. Не надо отрицать этого, отец. Не надо громоздить одну ложь на другую.
Она прочла приговор в его глазах. Ему не надо было произносить ни слова.
Ц Я хочу, чтобы ты вышла замуж, дочь, и поскорее. Это решение окончательно
е. Я все устрою.
Ц Лучше выгони меня из дома, как ты выгнал Питера.
Ц Ах да! Питер. Он скоро вернется, и я тебе обещаю, что с удовольствием прим
ет мои условия, как и разделит мое желание устроить твою жизнь.
«Питер молокосос», Ц подумала Дейн, пылая негодованием.
Ц Питер вряд ли обрадуется, узнав, что ты продаешь меня тому, кто заплати
т больше. А ведь именно так ты собираешься поступить Ц ты разошлешь приг
лашения, и каждый будет приходить и называть свою цену.
Ц Заткнись, Дейн! Это не твое дело. Послушная дочь помалкивает, предостав
ляя отцу решать, что для нее лучше.
Ц Прекрасно, Ц бросила она.
Почему у него было столько власти над ней? Отчего так устроен мир? Как же о
на это все ненавидела! Гарри поступал так, как поступают все мужчины. Чуть
что не по их воле, как они начинают бросаться угрозами. Но хуже уже быть не
может. Чем ее можно напугать после того, как Клей ей отказал?
Ц Почему бы тебе просто не созвать аукцион, отец? Так будет честнее. Пост
авишь платформу где-нибудь на лужайке перед домом, чтобы издали видели, н
а что ставить деньги. Меня оденешь в лохмотья, пусть каждый подходит и осм
отрит покупку. Она сильна, господа, и она молода! Посмотрите, какая мускула
тура! А зубы, господа? Ни одной дырки. Волос много, и бедра широкие Ц настоя
щая племенная кобыла. Вы даже представить не можете!..
Дейн дернулась. Отец дал ей пощечину. Ударил сильно. Поток слов мигом исся
к, она схватилась за щеку. И тогда девушка проглотила слезы и улыбнулась.
Ц Какая разница, как продавать меня, отец? Я ведь не больше чем рабыня, с ко
торой ты можешь творить все, что угодно, отец?
Странно, но Гарри не испытывал сожаления. Она заслужила наказания своей
язвительностью. Она заслужила все то, что теперь ее ждет, мстительно дума
л он. Она не имела права вмешиваться в его жизнь, а он имел все права на то, ч
тобы направлять и контролировать жизнь своей дочери.
Чего она не понимала, так это того, что ей не пристало демонстрировать сво
ю осведомленность. Он ненавидел Дейн за то, что она все понимала не хуже ег
о, и за этот тон всезнайки, которым все ему расписывала. Но он не собирался
извиняться перед ней, идти на попятную или искать ласковые слова, чтобы з
агладить то, что сделал.
Ц Именно так все скоро и произойдет, Дейн, и чем скорее ты с этим смиришьс
я, тем лучше будет для тебя.
Ц Прекрасно, отец! Хочу сразу сказать: мне все равно, кого ты для меня выбе
решь. Я готова выйти за первого мужчину, который переступит порог этой ко
мнаты.
Он смотрел на нее с недоверием. Она сделала это двусмысленное предложени
е, еще не зная, что в тот момент незнакомца уже провели в комнату и он стоял,
гладя на девушку со смешанным чувством благоговения и удивления.
Ц Соблазнительное предложение, милая, Ц раскатисто прозвучало у нее з
а спиной, Ц но я за тебя гроша ломаного не дам.
По спине у Дейн пробежал холодок. Так он ей не привиделся!
Ц Я не виню вас, Ц учтиво сказал гостю Гарри. Замечание незнакомца не за
стало его врасплох. Впрочем, разве Гарри не дал дочери понять, что все буде
т так, как хочет он, а не она? Ц Я одобряю ваш выбор. Не стоит ловить даму на с
лове. Но, быть может, вы не вполне осознаете, от чего именно отказываетесь?
Ц Поверьте мне, я знаю.
Дейн почувствовала, как лицо заливает краска. Вот болван...
Ц Славно сработано, Дейн, Ц громко воскликнул отец, хлопнув в ладоши. Ц
И как вовремя! Похоже, ты лишь забыла ввести его в суть дела. Он не знает сво
ю роль. Где ты его раздобыла, Дейн?
Гарри протянул незнакомцу руку.
Ц Вы вовремя передумали. Мудрый выбор, очень мудрый. От вас ждали иного. Ч
то вы согласитесь...
Ц Нет, Ц любезно ответил незнакомец, Ц вы играете в свои игры, а я тут ни
при чем. Но должен сказать, что тот актер, который должен был произнести ну
жные слова, так и не появился. Я пришел вместо него.
Гарри отдернул руку.
Ц Кто вы такой, черт возьми?
Ц Я ваш ближайший и одновременно столь далекий сосед. Разве я не предста
вился? Флинт Ратледж, недавно из Монтаны. Новый управляющий плантацией Б
онтер.
Дейн закрыла глаза. Его брат, тот самый блудный старший сын, приезда котор
ого Клей так опасался. И вот он явился, чтобы отобрать у него все... И у нее то
же.
Самый жуткий из его кошмаров, а теперь и ее тоже. Дейн запахнула шаль. Каже
тся, отец был шокирован не меньше ее самой. Видит Бог, он был в точности так
им, каким она его помнила, и даже более того. Одежда сидела на нем как влита
я, не столько скрывая, сколько подчеркивая контуры тела. Дейн подняла гол
ову и встретилась с Флинтом глазами. Нет, она не смутится, даже если от его
жаркого взгляда пробивала дрожь словно от поцелуя.
И тот поцелуй она тоже не станет вспоминать.
Ц Ну что же, отец, теперь я могу чувствовать себя в безопасности. Мистер Р
атледж не готов сделать ставку. Я премного ему благодарна.
Девушка улыбнулась ему как можно соблазнительнее. Как же она разозлилас
ь, когда он в ответ и бровью не повел. Флинт Ратледж продолжал пристально с
мотреть на Дейн.
Ц Да, боюсь, что ставки в вашей игре я делать не буду, Ц лениво протянул он
. Ц Это ваш отец любит рискованные игры, я Ц пас.
Ц Отец? Ц Дейн вопросительно смотрела на родителя. Гарри окинул дочь вз
глядом, давая понять, чтобы она не лезла не в свое дело.
Ц Где Оливия?
Ц Я пришел вместо нее, поскольку все вопросы, имеющие отношение к Бонтер
у, теперь в моей компетенции. Вы бы хотели обсудить деловые вопросы? Ц нас
мешливо спросил гость.
Ц Не ваше дело, что я хотел обсудить с Оливией, Ц резко ответил Гарри, под
бравадой скрывая тревогу. Ц И я буду говорить с Оливией, а не с вами, так чт
о желаю вам приятного вечера, мистер Ратледж. Думаю, дорогу из дома вы найд
ете сами.
Гарри вышел из комнаты, хлопнув дверью, не смущаясь тем обстоятельством,
что оставил Флинта Ратледжа наедине с дочерью. Ничего, пусть пообщается
с этим чудовищем Ц она заслужила урок. Пусть этот проходимец поставит е
е на место. Тогда, возможно, она станет посговорчивее. Полезно бывает узна
ть, что не всех мужчин легко очаровать. Хоть на что-то этот сукин сын сгоди
тся.
Дейн оказалась загнанной в угол. Она чувствовала себя как бабочка, котор
ую прикололи к картонке. Как она сможет теперь уйти красиво? Флинт явно на
слаждался ее растерянностью.
Она ненавидела его. Надо было пристрелить его тогда. Отстрелить самую... вы
дающуюся часть тела. И жить дальше. Флинт продолжал разглядывать ее с тем
же смешанным выражением восхищения и недоумения, что и раньше. Будто он в
идел ее впервые.
Но она действительно выглядела сегодня по-другому. Дейн была одета так, к
ак положено одеваться дочери преуспевающего плантатора. Та дочь, котору
ю он был готов выдать за первого встречного, который, в свою очередь, Ц и с
лава Богу Ц не согласился взять ее в жены.
Дейн расправила плечи. Этот Ратледж отказал ей с таким видом, будто Бонте
р слишком великое сокровище, чтобы вручать его ей. Словно у него уже была н
а примете красотка из местных Ц скромница, разумеется, которую он мог бы
осчастливить в ближайшем будущем.
Господи, как она его ненавидела!
Ц Мне так хотелось бы вам нагрубить, мистер Ратледж, но не могу. Меня приу
чили к хорошим манерам. Полагаю, ваше дело здесь закончено.
Ц Но как насчет того дела, что касается нас двоих? Ц негромко спросил он.
Очевидно, ее сегодняшняя манера поведения его весьма заинтриговала. Он н
е думал, что Дейн может так походить на леди. Она вовремя прикусила язык. К
ороткий и грубый ответ крутился на языке. Пора было поставить этого мист
ера Ратледжа, который на нее и гроша бы не поставил, на место.
Ц Какие дела между нами? Вы, должно быть, что-то путаете. Я с вами ни разу не
встречалась до сегодняшнего вечера и надеюсь не встречаться впредь.
С этими словами девушка плавно развернулась и выплыла из комнаты. С прям
ой спиной, легко и изящно. Мать могла бы гордиться дочерью в эту минуту. Та
кая осанка, и как она умела держать подбородок!
Пусть смотрит! Она умеет быть рафинированной южной барышней получше мно
гих других. Глупые мужчины. Им всем только этого и надо! Глупую женщину, ко
торую они могли бы возвести на пьедестал и оставить там, покуда сами буду
т охотиться за более лакомой дичью.
Кем бы она ни была, Дейн оставалась южанкой и дочерью богатого плантатор
а. Она умела показать, кто есть кто, когда наступал критический момент.
Дейн не могла успокоиться, постоянно напоминая себе о нанесенном ей оско
рблении, в то время как отец полным ходом готовился выдать ее замуж. Гарри
рассылал приглашения потенциальным мужьям. А оставшееся время посвяща
л Найрин. Дейн не могла засвидетельствовать этот факт, но так ей казалось.
Нет, она была уверена в этом. Сама атмосфера в доме была пропитана чувстве
нностью. Было очень тихо, удушающе тихо, и эта густая тишина давила на нее,
не давая забыть о том, что происходит.
Даже Бой, ее любимец, которому девушка посвящала столько времени и сил, чу
вствовал, что в доме творится неладное. Казалось, будто само время остано
вилось и ждет чего-то непостижимого.
Гарри старался вовсю. Сколько же женихов было у него в списке? Дюжина, а то
и больше! Все сыновья плантаторов, которые, на его взгляд, отвечали самым в
ысоким требованиям.
«Заманчивое предложение... Но я не дам за вас и ломаного гроша».
В сотый раз Дейн прокручивала в уме эти слова. И поцелуй, который словно пр
ипечатался к ее губам... Она столь же остро чувствовала его вкус. Непонятно
, как одно могло уживаться с другим, если только предательство и обман не б
ыли присущи самой природе мужчин.
Флинт был настоящим отродьем сатаны, таким же, как ее отец. И Найрин тоже п
ринадлежала их кругу. Эта загадочная порочная улыбка, этот жаркий, всепо
нимающий взгляд. Все будет так, как она сказала: Гарри позаботится о том, ч
тобы она, Дейн, ушла из их жизни навсегда. И как можно скорее.
Она ненавидела отца за то, что он готов был отказаться от нее ради этого ни
чтожества, Найрин. А этот несносный братец Клея, посмевший так высокомер
но отказаться от нее. Как будто кто-то ему ее предлагал!
Он еще поплатится за это! Дейн рисовала в воображении картины его унижен
ия. Он еще будет ползать у нее в ногах. Как ей хотелось обрести над ним ту жа
ркую чувственную власть, что имела Найрин над ее отцом!
И когда он сдастся на ее милость, Дейн отшвырнет его прочь как ненужную тр
япку! «Я не взяла бы тебя, Флинт Ратледж, даже если бы мне за это заплатили...
»
Какие сладкие грезы. Они развлекали ее все то время, пока она каталась вер
хом, пока они с Боем не торопясь объезжали знакомые с детства поля.
Дейн знала здесь каждый акр, все ей было знакомо, до самого тоненького сте
бля тростника, таинственным образом выраставшего из крохотного семени,
Ц новый урожай поднимался из семян, оставшихся на полях с прошлого года.
Вспаханные в феврале, весной поля покрывались побегами, и рабы пропалыва
ли их, копали дренажные канавы, потом готовились к уборке урожая. Те, кто н
е трудился в поле, собирали топливо для сахарных заводов или делали бочк
и и строили амбары для сахара и патоки.
На полях Монтелета кипела работа, и каждый знал, что и когда должен делать.
И только Дейн была не у дел.
«Значит, у меня все же есть что-то общее с братом Клея, Ц угрюмо подумала о
на. Ц И сахарные поцелуи, что тают на языке, как конфета, сладкие и чувстве
нные, попробуешь раз Ц и хочешь еще».
Видит Бог, она хотела заставить его пожалеть...
Дейн пересекла короткую дорогу, соединяющую два поля, и направила Боя к г
ряде холмов, откуда открывался вид на всю плантацию Монтелет и отчасти н
а Бонтер. Еще два дня назад Бонтер был наследством Клея.
«Как мог этот человек после двадцати лет отсутствия вот так запросто вой
ти в жизнь семьи? Как Оливия могла позволить ему сделать это?»
Ответ был как на ладони. Заскорузлые, неухоженные поля Бонтера. Клей ниче
го не сделал для этой земли, оставил ее заботам управляющих, сменяющих др
уг друга едва ли не каждый год, людей, которые не любили эту землю и видели
в ней лишь источник собственного обогащения.
Клей уехал в Новый Орлеан, и даже если бы его брат не объявился, он так и про
жигал бы жизнь. Но у нее был бы Бонтер и она могла бы управлять плантацией.
И делала бы это с удовольствием.
Да, если бы плантация Бонтер попала в руки Дейн, она нашла бы способ улучши
ть положение дел. Значит, у нее были бы и Клей и плантация, а это куда больше
, чем то, что было у нее сейчас: изматывающее, гложущее изнутри желание ото
мстить.
Усадьба Бонтер умирала. Случилось то, чего так хотел Гарри. И значит, сплав
ив дочь с рук, он постарается заполучить Бонтер. То, что Флинт Ратледж верн
улся, ничего не меняло Ц старший отпрыск едва ли намного лучше младшего.
Он предложит Оливии хорошую цену, и она вынуждена будет принять его усло
вия. Она повержена, она окончательно осознала тот факт, что ее сыновья про
сто органически не способны на какое-либо продуктивное дело. Заполучив
Бонтер, Гарри и Найрин заживут королями Ц самые богатые, недостижимо бо
гатые плантаторы во всем Сент-Фое.
Единственное, чего Дейн не понимала, зачем Флинт Ратледж явился в тот веч
ер к ним в Монтелет.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35