Кругом одно предательство! Ц Я обяз
ательно спрошу.
Флинт поступил как человек деловой. Присовокупил солидный кусок к семей
ному достоянию. Она никогда этого не забудет. Никогда!
А ее отец? Он продал ее Флинту за свой собственный маленький кусок плоти.
Найрин была в ярости. Она спряталась за широкой колонной в столовой, заве
рнувшись в скатерть. Все ее планы рухнули в одночасье.
Все началось с того далекого момента, когда они с матерью встретили весн
ушчатого брата Гарри и решили, что он будет подходящей мишенью, потому чт
о у него на юге есть богатый брат. Им тогда казалось, что все идет как по мас
лу, потому что она легко смогла соблазнить Гарри, уже почти заставила его
жениться на себе и фактически обеспечила себе и матери безбедное сущест
вование до конца дней.
Сколько лет у нее на это ушло? Два года? Три?
Она чувствовала, как тошнота подступает к горлу от отчаяния. Сколько вре
мени убито! Сколько проклятых часов она потратила на то, чтобы терпеть ег
о «маленькие вольности» и слушать, как он «учит» ее! Он решил учить ее тому
, как должна вести себя женщина с мужчиной. Да она все знала во сто крат луч
ше его, знала с детства Ц когда ее продали группе господ, которым нравили
сь девственницы в возрасте, предшествующем половому созреванию.
Гарри ничему не мог ее научить, это она собиралась вправлять ему мозги по
сле того, как священник пожелает им жить вместе долго и счастливо.
Найрин хотелось чем-то швырнуть в Гарри. Но она не должна была поддаватьс
я эмоциям. Когда человек плывет наудачу, надо всегда быть готовым воврем
я сменить галс.
Она всегда руководствовалась этим принципом, и время, проведенное в Монт
елете, было самым долгим из тех, что она прожила на одном месте.
Но теперь пора было менять курс. Найрин отделилась от колонны и скользну
ла в тень Ц бегом по черной лестнице к себе. Внезапно она услышала за спин
ой шаги Ц кто-то громко стучал сапогами по деревянной лестнице, и тут поя
вился Питер Темплтон. Выражение его лица выдавало презрение.
Ц Привет, любовник, Ц промурлыкала она, медленно размотав скатерть и да
в ей упасть на пол.
Она встретила его взгляд своей холодноватой кошачьей улыбкой. Но когда о
на невзначай опустила глаза чуть ниже его живота, улыбка стала шире.
Найрин спустилась на ступеньку, другую, пока не оказалась как раз над ним,
пока не смогла потереться об него голым телом, впившись глазами в его син
ие штормовые глаза.
Ц Почему бы нам не воспользоваться моментом, Ц сказала она, накрывая ег
о рот поцелуем и одновременно рукой высвобождая возбужденный член.
Найрин не дала Питеру остановить себя. Она опытной рукой направила его в
нужном направлении.
Ц Мне нравится, как ты здороваешься, любовник, Ц прошептала Найрин, обви
вшись вокруг него как кобра.
Ц Ты гадкая сука, Ц сказал он. Ц Шлюха! Потаскуха!
Ц Тебе это нравится, любимый? Ц промурлыкала она, начиная движения, толк
ая его к холодной стене. Ц Называй меня как угодно, но ты меня хочешь, а я хо
чу разнообразия...
Ц Да, разнообразие, Ц чуть не плюнул он ей в лицо. Ц Ты ведь наверняка тол
ько что была с моим отцом...
Ц Как ты угадал, любимый. На столе в столовой Ц регулярное пиршество...
Он застонал, как раненый зверь, затем резко развернулся, так что она оказа
лась спиной к стене. Теперь он мог делать с ней все, что хотел, дабы этот обр
аз похотливого Ц кабана, берущего ее на столе в комнате в нескольких ярд
ах от того места, где они находились, стерся у него из памяти.
Она прижалась к нему и отдалась наслаждению. Юная плоть совсем не то, что п
лоть старая. Он был хорош, велик, тверд и полон сил.
Чудесная юная плоть! И ее в любое время дня и ночи!
Какой неожиданный приз. Как вовремя вмешался этот Флинт Ратледж. Найрин
была готова воздать ему по заслугам.
И при мысли о том, как именно она готова его отблагодарить, волна удовольс
твия окатила ее. Двое молодых роскошных мужчин Ц она сумеет их в это вовл
ечь, она это знала наверняка.
Она застонала, когда Питер, толкнув еще раз, влил в нее свое густое семя.
Глава 15
Дейн никогда, никогда не владела ситуацией. Ничто не было ей подконтроль
но, ни ее собственная жизнь, ни судьба, ни обольщение Флинта Ратледжа. Ничт
о!
Никогда!
Она в гневе отвернулась от отца. «Пусть он умрет, пусть умрет хоть завтра,
ноги моей не будет в Монтелете».
Она мчалась во весь опор, лишь бы скорее вырваться из Монтелета. Они с Боем
промчались мимо рабочих в поле, напрямик через заросли. Ветки царапали л
ицо, но ей было все равно. Скорей бы покинуть Монтелет, чтобы больше никогд
а сюда не возвращаться.
Дейн мчалась, пока не достигла холма, разделяющего два владения. Не думая,
она резко остановила коня. Сползла с седла, повалилась на землю и зашлась
в рыданиях.
Жизнь была к ней несправедлива. Все время она должна была делать то, чего о
т нее хотели, и никогда у нее не было свободы, даже тогда, когда она самой се
бе казалась свободной, восставшей против установленного порядка.
Она получила лишь видимость свободы, и какой ценой?
Ценой предоставления отцу его свободы Ц свободы не бывать у больной мат
ери, удовлетворять свои похотливые инстинкты, и все это за ее счет...
Вся ее жизнь перевернулась, и кому какое до этого дело? Теперь она могла ви
деть конечный результат своего стремления к свободе, логичный конец Ц п
олное поражение. Флинт Ратледж с самого начала хотел вернуть семье Монте
лет, а ее он не хотел никогда.
Он обманывал ее потому, что она была счастлива обманываться.
Дейн чувствовала себя тупой, неуклюжей. Она была жертвенным животным. Ст
ала жертвой похоти своего отца и амбиций мужа.
Ей казалось, что сердце у нее вот-вот разорвется.
Бой осторожно тыкался в нее мордой.
Дейн плакала так горько и безутешно, что незаметно для себя уснула, опуст
ошив душу и попав в благословенный провал между жизнью прошлой и настоящ
ей. Проснувшись, она испытала такую пустоту внутри себя, что казалось нев
ероятным, что душа ее снова может наполниться жизненной силой.
День клонился к вечеру. Было жарко и очень тихо. Она не слышала ни звука, не
было ни ветерка. Словно она родилась заново в собственном маленьком мирк
е, где была себе хозяйкой.
В мире, где она могла что-то требовать от людей, где люди бы с ней считались
... В мире, где она никогда бы не стала играть роль жертвенного агнца.
А сейчас Дейн хотела получить сатисфакцию за нанесенный моральный ущер
б. Это то, чего благовоспитанная луизианская барышня требовать не могла,
зато вполне могла требовать наглая чертовка Ц Изабель.
Она успела упаковать свои вещи еще в Монтелете, думая, что покидает дом с К
леем.
Достаточно просто снабдить себя всем необходимым вновь. Она медленно на
правила Боя через поля, в обход дома к конюшне.
Разумеется, ей придется иметь дело с Агусом, но Изабель и в голову не приде
т переживать из-за того, что может подумать о ней конюх, если она потребуе
т немного кожи. В любом случае это не его дело.
Она спешилась во дворе и привела Боя в конюшню.
Агус тут же вышел ей навстречу, взял из рук поводья и повел коня в стойло.
Дейн огляделась с почти безразличным видом. Но, стоило им пропасть из вид
а, она сняла со стены плеть и с независимым видом вышла из конюшни.
Сознавать свою силу было приятно. Она свернула плеть в кольцо и спрятала
под мышку и уже на выходе прихватила еще одну Ц полегче, попроворнее, не т
акую серьезную.
Плеть была гибкой, тугой, прекрасно подходила для ее целей.
Время пришло. Давно пора это сделать. Изабель знала, как достичь желаемог
о.
Было тихо, неестественно тихо. Никого не было, кроме Тула, который всегда н
аходился где-то рядом, тихий и почти призрачный, как привидение, со всегда
бесстрастным лицом, на котором ничего невозможно прочесть.
Дейн прошла мимо, кивнув, и стала подниматься по лестнице. Дом казался пус
тым и безжизненным. Дейн невольно задавалась вопросом, всегда ли здесь б
ыло так, а если да, то в каком окружении вырос Флинт.
И тут она остановила себя. Сочувствуя ему, она накликала беду на свою голо
ву. Мистер Флинт был расчетливым бездушным шантажистом, а все остальное
про него она просто придумала.
Вполне возможно, что все, включая их встречу в Оринде, он спланировал с сам
ого начала. Видит Бог, от этой мысли ей стало еще хуже. Гнев требовал выход
а. Она получит его объяснения.
Дейн не знала, как доживет до того момента, когда Флинт вернется с полей.
Но она найдет, чем себя занять. Изабель в ней знала, как ей следует пригото
виться к встрече. Во-первых, надо найти нож, чтобы надрезать кожу на легко
й плетке, во-вторых, надо искупаться и смыть все тревоги дня.
Ей хотелось очень тщательно спланировать то, что она собиралась сказать
мистеру Ратледжу, как только он войдет в эту дверь.
Флинт не мог сосредоточиться на работе, забыть об утре, проведенном с Дей
н. Ее невозможно было забыть. Он хотел ее постоянно, и эта потребность была
настолько острой, что перекрывала все. Он не мог контролировать свое жел
ание.
Оно просто жило в нем и заявляло о себе в самый неподходящий момент. Он мог
даже не думать о ней, размышлять о будущем своего дела, и вдруг Ц оно нака
тывало. Флинт вернулся в Бонтер, чтобы напомнить о себе, а нашел возмещени
е утрат: теперь Бонтер принадлежал ему, и он отомстил за Оливию.
Он получил все, о чем мечтал и о чем не смел мечтать. Дейн Ц она оставалась
вещью в себе, она стала для него подарком судьбы, о котором он не смел бы да
же мечтать.
И разве он мог представить когда-нибудь, что женится на ней? И никогда ее н
е отпускать...
Никогда!
«Иди к ней прямо сейчас, иди...»
Флинт боролся со своим желанием, со своей похотью, но все напрасно. Он был
на ступенях Бонтера, промчался мимо Тула вверх, невольно заметив, как гул
ко отдавались его шаги в тяжелых сапогах.
В своей спальне он поспешил сбросить рубашку, дверь между их комнатами б
ыла закрыта Ц она лежала там нагая, и тело ее истомили жара и желание.
«Моя!..»
Чувство обладания полностью захватило его.
«Моя Ц навечно моя!»
Флинт стянул с себя одежду. Его желание было настолько всепоглощающим, ч
то он ни о чем другом не мог думать.
Он распахнул дверь.
Громкий щелчок плети остановил его.
Ц Дьявол!
Еще один удар.
Ц Не смей приближаться.
Ц Черт!.. Ц Он попробовал было сделать шаг, но плеть щелкнула в двух дюйма
х от его восставшего члена.
Выглядела она так, как ему нравилось. Воплощенная Изабель в кожаном ошей
нике и кожаной перевязи через грудь. Полоски кожи намотаны на запястья. П
олоска кожи вокруг правого бедра и пропущена между ног. На ней были ботин
ки на каблуках, и по ее виду можно было подумать, что она собирается дать е
му ногой в лицо.
Щелчок плетью.
Ц Не смей делать ни шагу, сладкий мой.
Ц Черт побери, я хочу свою жену!
Ц Твоя жена сегодня не в настроении играть, так что, если не хочешь, чтобы
я содрала полоску твоей шкуры, убери-ка свою игрушку подальше.
Ц Я знаю, куда мне хочется его засунуть, моя сладкая, и разве ты не поняла е
ще, что я не могу отвести глаз.
Ц Конечно, поняла, Ц надменно сказала Дейн. Она внимательно следила за в
ыражением лица Флинта. Недоумение сменилось лукавством. Ц Я хочу, чтобы
ты смотрел, смотрел и смотрел. Ц Она опустила плеть с плеча вниз, касаясь
приподнятой перевязью груди, провела по тугому соску, затем вниз, по плос
кому животу и ниже, так, что рукоять она придерживала бедрами, а сама плеть
упала на пол. Ц Смотри, предатель, потому что больше ты этого никогда не у
видишь.
Флинт думал, что выплеснет семя прямо здесь и сейчас. Он был в ярости. Он бы
л растерян. Она была безжалостна, презрительна. Она не играла, и никогда ещ
е он не хотел ее с такой силой.
Он сделал шаг.
Ц Почему бы тебе не объясниться, Изабель.
Удар плетью о пол. Ее руки были быстры как молния. Секунду назад она ласкал
а плеть и в следующую уже делала сильный и стремительный взмах.
Ц Ты, сукин сын, знаешь, о чем я говорю! Об этом браке. О твоем шантаже. Изабе
ль не рабыня, которую можно выменять из чувства дурацкой мести, из-за венд
етты, существовавшей между нашими семьями. Не шевелись, мой сладкий. Я сва
лю тебя в мгновение ока и сделаю тебя евнухом Ц и это будет вполне по засл
угам. Как насчет возвращения долга?
Ц Я бы хотел войти в тебя, Изабель, глубоко-глубоко, и там бы мы уже с тобой
отлично поладили Ц медленно и легко...
Щелчок.
На этот раз она задела его Ц едва задела скользящим ударом по бедру, но он
а была весьма опасно близка к самому сокровенному.
Ц О, я бы предпочла словесный поединок с тобой, мой сладкий, и мы бы прекра
сно поладили Ц грубо и мило, вполне сродни твоим побуждениям жениться н
а мне.
Ц Черт побери, Изабель!
Удар. Плеть снова скользнула по бедру.
Ц Скажи мне, Ц сказала она шелковым голоском, поглаживая кожаное тело п
летки, Ц расскажи мне о Монтелете и о том, каким образом мой отец раздобыл
деньги на его покупку и какое это имеет отношение к Оливии Ратледж. И тогд
а, возможно, я оставлю тебя в покое...
«Черт! Ц Флинт потер ногу. Ц Кто, интересно, донес ей о соглашении с Гарри?
И об этой дурацкой легенде с драгоценностями?»
Удар! На этот раз досталось другому бедру.
Ц Гарри сказал мне, мой сладкий. Он лишь опустил болезненные детали. Итак
, если вы будете так любезны...
Он встретил ее взгляд и сгруппировался. Его возбуждение не уменьшалось,
как не уменьшалось желание овладеть ею, и единственное, о чем она его прос
ила, Ц это ответить на вопросы.
Что ж, он с удовольствием сделает это.
Ц Особенно нечего рассказывать, Изабель. Оливия верит в то, что, когда он
а согласилась выйти замуж за моего отца, Гарри завел интрижку с ее служан
кой, женщиной по имени Селия, и убедил ее украсть фамильные драгоценност
и. Гарри пообещал, что отвезет ее на север, где она будет свободной, но вмес
то этого отнял драгоценности и бросил. Через несколько месяцев он объяви
лся в Сент-Фое с купчей на Монтелет.
Ц Он мог раздобыть деньги где угодно, Ц раздраженно перебила Дейн, нете
рпеливо ударив плетью по кровати. Ц Он мог выиграть их в карты. Он мог пол
учить наследство.
Он мог бы...
Ц Но более вероятно, что это не так. Селия подожгла комнату, чтобы скрыть
улики, и Оливия свято верит в то, что она отдала Гарри не все драгоценности
, хотя бы из чувства самосохранения.
Ц Или зная, что все мужчины обманщики...
Ц И в то, что она спрятала их где-то в Бонтере.
Мешок с драгоценностями Ц здесь? Если она поверит в это, то... то все, на чем
держалась ее жизнь, пойдет прахом. Выходит, что Гарри был ничем не лучше ул
ичного вора, и положение ее семьи, их богатство, все Ц фальшивка.
Ц Но факт остается фактом Ц Гарри за очень короткий срок завладел весь
ма внушительным состоянием и поселился в оскорбительной близости от же
нщины, которая ему отказала. Ты можешь сама решать, каковы были его мотивы
, Изабель, но я предпочитаю верить своей матери, и поэтому Монтелет вернул
ся в мою семью в обмен на то, что Бонтер стал твоим пристанищем.
Ц Это не может быть правдой.
Ц Это так же верно, как слова Селии. Она умерла, но дочери успела передать
свою тайну. Дочь рассказала то, что узнала от матери, другим. Ничего нельзя
доказать, но и делать вид, что ничего не было, тоже нельзя. Я получил возмож
ность взять то, что считал своим, и я сделал это.
Ц Ты меня использовал...
Ц Я так не думаю. Тебе со мной хорошо. А то, что сделал твой отец и как это по
влияло на мою мать, не должно тебя волновать.
Щелчок кнута, и плеть задела колено Флинта. Ей хотелось его наказать, прич
инить боль, заставить почувствовать боль в той же мере, в какой она испыты
вала ее сама.
Ц А меня как ты рассматриваешь, мой сладкий?
И тут Флинт прыгнул на Дейн до того, как она успела взмахнуть плетью, и при
жал к кровати.
Ц Я бы назвал это огромным состоянием, Ц пробормотал он, целуя ее в груд
ь. Ц Я называю это совокуплением во всех смыслах, и ничего из нашего прошл
ого или настоящего не может предотвратить этого. Это просто есть, Изабел
ь, как есть мы... Твое тело не отрицает этого, даже если ты отрицаешь.
Ц Мое тело не имеет рассудка, оно Ц раб наслаждения, Ц задыхаясь, прого
ворила Дейн, стараясь вырваться из его объятий.
Ничего не изменилось Ц совсем ничего. У нее не было никакой власти, раз он
а была не властна сопротивляться ему. Ее сила оказалась подкупной Ц она
продалась за прикосновение его языка к тугим соскам, и весь ее апломб куд
а-то исчезал перед лицом его желания.
Но Дейн не могла этого допустить Ц даже перед лицом грядущего наслажден
ия, не могла отдать бразды правления одному лишь телу.
Она почувствовала тот момент, когда он посчитал, что дело сделано, и, воспо
льзовавшись слабостью Флинта, извернулась, сбросив его с себя, на коленя
х подползла к краю кровати, где была плеть.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35
ательно спрошу.
Флинт поступил как человек деловой. Присовокупил солидный кусок к семей
ному достоянию. Она никогда этого не забудет. Никогда!
А ее отец? Он продал ее Флинту за свой собственный маленький кусок плоти.
Найрин была в ярости. Она спряталась за широкой колонной в столовой, заве
рнувшись в скатерть. Все ее планы рухнули в одночасье.
Все началось с того далекого момента, когда они с матерью встретили весн
ушчатого брата Гарри и решили, что он будет подходящей мишенью, потому чт
о у него на юге есть богатый брат. Им тогда казалось, что все идет как по мас
лу, потому что она легко смогла соблазнить Гарри, уже почти заставила его
жениться на себе и фактически обеспечила себе и матери безбедное сущест
вование до конца дней.
Сколько лет у нее на это ушло? Два года? Три?
Она чувствовала, как тошнота подступает к горлу от отчаяния. Сколько вре
мени убито! Сколько проклятых часов она потратила на то, чтобы терпеть ег
о «маленькие вольности» и слушать, как он «учит» ее! Он решил учить ее тому
, как должна вести себя женщина с мужчиной. Да она все знала во сто крат луч
ше его, знала с детства Ц когда ее продали группе господ, которым нравили
сь девственницы в возрасте, предшествующем половому созреванию.
Гарри ничему не мог ее научить, это она собиралась вправлять ему мозги по
сле того, как священник пожелает им жить вместе долго и счастливо.
Найрин хотелось чем-то швырнуть в Гарри. Но она не должна была поддаватьс
я эмоциям. Когда человек плывет наудачу, надо всегда быть готовым воврем
я сменить галс.
Она всегда руководствовалась этим принципом, и время, проведенное в Монт
елете, было самым долгим из тех, что она прожила на одном месте.
Но теперь пора было менять курс. Найрин отделилась от колонны и скользну
ла в тень Ц бегом по черной лестнице к себе. Внезапно она услышала за спин
ой шаги Ц кто-то громко стучал сапогами по деревянной лестнице, и тут поя
вился Питер Темплтон. Выражение его лица выдавало презрение.
Ц Привет, любовник, Ц промурлыкала она, медленно размотав скатерть и да
в ей упасть на пол.
Она встретила его взгляд своей холодноватой кошачьей улыбкой. Но когда о
на невзначай опустила глаза чуть ниже его живота, улыбка стала шире.
Найрин спустилась на ступеньку, другую, пока не оказалась как раз над ним,
пока не смогла потереться об него голым телом, впившись глазами в его син
ие штормовые глаза.
Ц Почему бы нам не воспользоваться моментом, Ц сказала она, накрывая ег
о рот поцелуем и одновременно рукой высвобождая возбужденный член.
Найрин не дала Питеру остановить себя. Она опытной рукой направила его в
нужном направлении.
Ц Мне нравится, как ты здороваешься, любовник, Ц прошептала Найрин, обви
вшись вокруг него как кобра.
Ц Ты гадкая сука, Ц сказал он. Ц Шлюха! Потаскуха!
Ц Тебе это нравится, любимый? Ц промурлыкала она, начиная движения, толк
ая его к холодной стене. Ц Называй меня как угодно, но ты меня хочешь, а я хо
чу разнообразия...
Ц Да, разнообразие, Ц чуть не плюнул он ей в лицо. Ц Ты ведь наверняка тол
ько что была с моим отцом...
Ц Как ты угадал, любимый. На столе в столовой Ц регулярное пиршество...
Он застонал, как раненый зверь, затем резко развернулся, так что она оказа
лась спиной к стене. Теперь он мог делать с ней все, что хотел, дабы этот обр
аз похотливого Ц кабана, берущего ее на столе в комнате в нескольких ярд
ах от того места, где они находились, стерся у него из памяти.
Она прижалась к нему и отдалась наслаждению. Юная плоть совсем не то, что п
лоть старая. Он был хорош, велик, тверд и полон сил.
Чудесная юная плоть! И ее в любое время дня и ночи!
Какой неожиданный приз. Как вовремя вмешался этот Флинт Ратледж. Найрин
была готова воздать ему по заслугам.
И при мысли о том, как именно она готова его отблагодарить, волна удовольс
твия окатила ее. Двое молодых роскошных мужчин Ц она сумеет их в это вовл
ечь, она это знала наверняка.
Она застонала, когда Питер, толкнув еще раз, влил в нее свое густое семя.
Глава 15
Дейн никогда, никогда не владела ситуацией. Ничто не было ей подконтроль
но, ни ее собственная жизнь, ни судьба, ни обольщение Флинта Ратледжа. Ничт
о!
Никогда!
Она в гневе отвернулась от отца. «Пусть он умрет, пусть умрет хоть завтра,
ноги моей не будет в Монтелете».
Она мчалась во весь опор, лишь бы скорее вырваться из Монтелета. Они с Боем
промчались мимо рабочих в поле, напрямик через заросли. Ветки царапали л
ицо, но ей было все равно. Скорей бы покинуть Монтелет, чтобы больше никогд
а сюда не возвращаться.
Дейн мчалась, пока не достигла холма, разделяющего два владения. Не думая,
она резко остановила коня. Сползла с седла, повалилась на землю и зашлась
в рыданиях.
Жизнь была к ней несправедлива. Все время она должна была делать то, чего о
т нее хотели, и никогда у нее не было свободы, даже тогда, когда она самой се
бе казалась свободной, восставшей против установленного порядка.
Она получила лишь видимость свободы, и какой ценой?
Ценой предоставления отцу его свободы Ц свободы не бывать у больной мат
ери, удовлетворять свои похотливые инстинкты, и все это за ее счет...
Вся ее жизнь перевернулась, и кому какое до этого дело? Теперь она могла ви
деть конечный результат своего стремления к свободе, логичный конец Ц п
олное поражение. Флинт Ратледж с самого начала хотел вернуть семье Монте
лет, а ее он не хотел никогда.
Он обманывал ее потому, что она была счастлива обманываться.
Дейн чувствовала себя тупой, неуклюжей. Она была жертвенным животным. Ст
ала жертвой похоти своего отца и амбиций мужа.
Ей казалось, что сердце у нее вот-вот разорвется.
Бой осторожно тыкался в нее мордой.
Дейн плакала так горько и безутешно, что незаметно для себя уснула, опуст
ошив душу и попав в благословенный провал между жизнью прошлой и настоящ
ей. Проснувшись, она испытала такую пустоту внутри себя, что казалось нев
ероятным, что душа ее снова может наполниться жизненной силой.
День клонился к вечеру. Было жарко и очень тихо. Она не слышала ни звука, не
было ни ветерка. Словно она родилась заново в собственном маленьком мирк
е, где была себе хозяйкой.
В мире, где она могла что-то требовать от людей, где люди бы с ней считались
... В мире, где она никогда бы не стала играть роль жертвенного агнца.
А сейчас Дейн хотела получить сатисфакцию за нанесенный моральный ущер
б. Это то, чего благовоспитанная луизианская барышня требовать не могла,
зато вполне могла требовать наглая чертовка Ц Изабель.
Она успела упаковать свои вещи еще в Монтелете, думая, что покидает дом с К
леем.
Достаточно просто снабдить себя всем необходимым вновь. Она медленно на
правила Боя через поля, в обход дома к конюшне.
Разумеется, ей придется иметь дело с Агусом, но Изабель и в голову не приде
т переживать из-за того, что может подумать о ней конюх, если она потребуе
т немного кожи. В любом случае это не его дело.
Она спешилась во дворе и привела Боя в конюшню.
Агус тут же вышел ей навстречу, взял из рук поводья и повел коня в стойло.
Дейн огляделась с почти безразличным видом. Но, стоило им пропасть из вид
а, она сняла со стены плеть и с независимым видом вышла из конюшни.
Сознавать свою силу было приятно. Она свернула плеть в кольцо и спрятала
под мышку и уже на выходе прихватила еще одну Ц полегче, попроворнее, не т
акую серьезную.
Плеть была гибкой, тугой, прекрасно подходила для ее целей.
Время пришло. Давно пора это сделать. Изабель знала, как достичь желаемог
о.
Было тихо, неестественно тихо. Никого не было, кроме Тула, который всегда н
аходился где-то рядом, тихий и почти призрачный, как привидение, со всегда
бесстрастным лицом, на котором ничего невозможно прочесть.
Дейн прошла мимо, кивнув, и стала подниматься по лестнице. Дом казался пус
тым и безжизненным. Дейн невольно задавалась вопросом, всегда ли здесь б
ыло так, а если да, то в каком окружении вырос Флинт.
И тут она остановила себя. Сочувствуя ему, она накликала беду на свою голо
ву. Мистер Флинт был расчетливым бездушным шантажистом, а все остальное
про него она просто придумала.
Вполне возможно, что все, включая их встречу в Оринде, он спланировал с сам
ого начала. Видит Бог, от этой мысли ей стало еще хуже. Гнев требовал выход
а. Она получит его объяснения.
Дейн не знала, как доживет до того момента, когда Флинт вернется с полей.
Но она найдет, чем себя занять. Изабель в ней знала, как ей следует пригото
виться к встрече. Во-первых, надо найти нож, чтобы надрезать кожу на легко
й плетке, во-вторых, надо искупаться и смыть все тревоги дня.
Ей хотелось очень тщательно спланировать то, что она собиралась сказать
мистеру Ратледжу, как только он войдет в эту дверь.
Флинт не мог сосредоточиться на работе, забыть об утре, проведенном с Дей
н. Ее невозможно было забыть. Он хотел ее постоянно, и эта потребность была
настолько острой, что перекрывала все. Он не мог контролировать свое жел
ание.
Оно просто жило в нем и заявляло о себе в самый неподходящий момент. Он мог
даже не думать о ней, размышлять о будущем своего дела, и вдруг Ц оно нака
тывало. Флинт вернулся в Бонтер, чтобы напомнить о себе, а нашел возмещени
е утрат: теперь Бонтер принадлежал ему, и он отомстил за Оливию.
Он получил все, о чем мечтал и о чем не смел мечтать. Дейн Ц она оставалась
вещью в себе, она стала для него подарком судьбы, о котором он не смел бы да
же мечтать.
И разве он мог представить когда-нибудь, что женится на ней? И никогда ее н
е отпускать...
Никогда!
«Иди к ней прямо сейчас, иди...»
Флинт боролся со своим желанием, со своей похотью, но все напрасно. Он был
на ступенях Бонтера, промчался мимо Тула вверх, невольно заметив, как гул
ко отдавались его шаги в тяжелых сапогах.
В своей спальне он поспешил сбросить рубашку, дверь между их комнатами б
ыла закрыта Ц она лежала там нагая, и тело ее истомили жара и желание.
«Моя!..»
Чувство обладания полностью захватило его.
«Моя Ц навечно моя!»
Флинт стянул с себя одежду. Его желание было настолько всепоглощающим, ч
то он ни о чем другом не мог думать.
Он распахнул дверь.
Громкий щелчок плети остановил его.
Ц Дьявол!
Еще один удар.
Ц Не смей приближаться.
Ц Черт!.. Ц Он попробовал было сделать шаг, но плеть щелкнула в двух дюйма
х от его восставшего члена.
Выглядела она так, как ему нравилось. Воплощенная Изабель в кожаном ошей
нике и кожаной перевязи через грудь. Полоски кожи намотаны на запястья. П
олоска кожи вокруг правого бедра и пропущена между ног. На ней были ботин
ки на каблуках, и по ее виду можно было подумать, что она собирается дать е
му ногой в лицо.
Щелчок плетью.
Ц Не смей делать ни шагу, сладкий мой.
Ц Черт побери, я хочу свою жену!
Ц Твоя жена сегодня не в настроении играть, так что, если не хочешь, чтобы
я содрала полоску твоей шкуры, убери-ка свою игрушку подальше.
Ц Я знаю, куда мне хочется его засунуть, моя сладкая, и разве ты не поняла е
ще, что я не могу отвести глаз.
Ц Конечно, поняла, Ц надменно сказала Дейн. Она внимательно следила за в
ыражением лица Флинта. Недоумение сменилось лукавством. Ц Я хочу, чтобы
ты смотрел, смотрел и смотрел. Ц Она опустила плеть с плеча вниз, касаясь
приподнятой перевязью груди, провела по тугому соску, затем вниз, по плос
кому животу и ниже, так, что рукоять она придерживала бедрами, а сама плеть
упала на пол. Ц Смотри, предатель, потому что больше ты этого никогда не у
видишь.
Флинт думал, что выплеснет семя прямо здесь и сейчас. Он был в ярости. Он бы
л растерян. Она была безжалостна, презрительна. Она не играла, и никогда ещ
е он не хотел ее с такой силой.
Он сделал шаг.
Ц Почему бы тебе не объясниться, Изабель.
Удар плетью о пол. Ее руки были быстры как молния. Секунду назад она ласкал
а плеть и в следующую уже делала сильный и стремительный взмах.
Ц Ты, сукин сын, знаешь, о чем я говорю! Об этом браке. О твоем шантаже. Изабе
ль не рабыня, которую можно выменять из чувства дурацкой мести, из-за венд
етты, существовавшей между нашими семьями. Не шевелись, мой сладкий. Я сва
лю тебя в мгновение ока и сделаю тебя евнухом Ц и это будет вполне по засл
угам. Как насчет возвращения долга?
Ц Я бы хотел войти в тебя, Изабель, глубоко-глубоко, и там бы мы уже с тобой
отлично поладили Ц медленно и легко...
Щелчок.
На этот раз она задела его Ц едва задела скользящим ударом по бедру, но он
а была весьма опасно близка к самому сокровенному.
Ц О, я бы предпочла словесный поединок с тобой, мой сладкий, и мы бы прекра
сно поладили Ц грубо и мило, вполне сродни твоим побуждениям жениться н
а мне.
Ц Черт побери, Изабель!
Удар. Плеть снова скользнула по бедру.
Ц Скажи мне, Ц сказала она шелковым голоском, поглаживая кожаное тело п
летки, Ц расскажи мне о Монтелете и о том, каким образом мой отец раздобыл
деньги на его покупку и какое это имеет отношение к Оливии Ратледж. И тогд
а, возможно, я оставлю тебя в покое...
«Черт! Ц Флинт потер ногу. Ц Кто, интересно, донес ей о соглашении с Гарри?
И об этой дурацкой легенде с драгоценностями?»
Удар! На этот раз досталось другому бедру.
Ц Гарри сказал мне, мой сладкий. Он лишь опустил болезненные детали. Итак
, если вы будете так любезны...
Он встретил ее взгляд и сгруппировался. Его возбуждение не уменьшалось,
как не уменьшалось желание овладеть ею, и единственное, о чем она его прос
ила, Ц это ответить на вопросы.
Что ж, он с удовольствием сделает это.
Ц Особенно нечего рассказывать, Изабель. Оливия верит в то, что, когда он
а согласилась выйти замуж за моего отца, Гарри завел интрижку с ее служан
кой, женщиной по имени Селия, и убедил ее украсть фамильные драгоценност
и. Гарри пообещал, что отвезет ее на север, где она будет свободной, но вмес
то этого отнял драгоценности и бросил. Через несколько месяцев он объяви
лся в Сент-Фое с купчей на Монтелет.
Ц Он мог раздобыть деньги где угодно, Ц раздраженно перебила Дейн, нете
рпеливо ударив плетью по кровати. Ц Он мог выиграть их в карты. Он мог пол
учить наследство.
Он мог бы...
Ц Но более вероятно, что это не так. Селия подожгла комнату, чтобы скрыть
улики, и Оливия свято верит в то, что она отдала Гарри не все драгоценности
, хотя бы из чувства самосохранения.
Ц Или зная, что все мужчины обманщики...
Ц И в то, что она спрятала их где-то в Бонтере.
Мешок с драгоценностями Ц здесь? Если она поверит в это, то... то все, на чем
держалась ее жизнь, пойдет прахом. Выходит, что Гарри был ничем не лучше ул
ичного вора, и положение ее семьи, их богатство, все Ц фальшивка.
Ц Но факт остается фактом Ц Гарри за очень короткий срок завладел весь
ма внушительным состоянием и поселился в оскорбительной близости от же
нщины, которая ему отказала. Ты можешь сама решать, каковы были его мотивы
, Изабель, но я предпочитаю верить своей матери, и поэтому Монтелет вернул
ся в мою семью в обмен на то, что Бонтер стал твоим пристанищем.
Ц Это не может быть правдой.
Ц Это так же верно, как слова Селии. Она умерла, но дочери успела передать
свою тайну. Дочь рассказала то, что узнала от матери, другим. Ничего нельзя
доказать, но и делать вид, что ничего не было, тоже нельзя. Я получил возмож
ность взять то, что считал своим, и я сделал это.
Ц Ты меня использовал...
Ц Я так не думаю. Тебе со мной хорошо. А то, что сделал твой отец и как это по
влияло на мою мать, не должно тебя волновать.
Щелчок кнута, и плеть задела колено Флинта. Ей хотелось его наказать, прич
инить боль, заставить почувствовать боль в той же мере, в какой она испыты
вала ее сама.
Ц А меня как ты рассматриваешь, мой сладкий?
И тут Флинт прыгнул на Дейн до того, как она успела взмахнуть плетью, и при
жал к кровати.
Ц Я бы назвал это огромным состоянием, Ц пробормотал он, целуя ее в груд
ь. Ц Я называю это совокуплением во всех смыслах, и ничего из нашего прошл
ого или настоящего не может предотвратить этого. Это просто есть, Изабел
ь, как есть мы... Твое тело не отрицает этого, даже если ты отрицаешь.
Ц Мое тело не имеет рассудка, оно Ц раб наслаждения, Ц задыхаясь, прого
ворила Дейн, стараясь вырваться из его объятий.
Ничего не изменилось Ц совсем ничего. У нее не было никакой власти, раз он
а была не властна сопротивляться ему. Ее сила оказалась подкупной Ц она
продалась за прикосновение его языка к тугим соскам, и весь ее апломб куд
а-то исчезал перед лицом его желания.
Но Дейн не могла этого допустить Ц даже перед лицом грядущего наслажден
ия, не могла отдать бразды правления одному лишь телу.
Она почувствовала тот момент, когда он посчитал, что дело сделано, и, воспо
льзовавшись слабостью Флинта, извернулась, сбросив его с себя, на коленя
х подползла к краю кровати, где была плеть.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35