..
Закинув ее руки за голову и прижав их к постели. И все время он не перестав
ал нежно целовать ее. Вдруг все это кончилось.
Она ждала, дрожа от томления. Он потянулся к маленькому котелку, зачерпну
л содержимое ложкой и поднес к губам.
То, что надо: достаточно горячо, чтобы плавиться, но не настолько, чтобы об
жечься. Флинт вновь зачерпнул из котелка и стал медленно выливать черный
сироп, капля за каплей, с высоты на ее лоно.
Господи, горячо, как приятно! Капли образовали дорожку от темного треуго
льника по центру живота к груди.
Ц О!
Капли накрыли соски.
Ц А теперь, Ц сказал он, убрав ложку, теперь, черный сироп мгновенно заст
ыл, образуя горячую плотную корку, но там были уже его губы Ц он слизывал
патоку с ее лона, с той набухшей почки...
Нет, еще не все...
С ее живота, вверх, к подрагивающим соскам.
Ц Сахарные сосочки, Ц пробормотал он, ловя устами ее стон наслаждения.
Потом он вошел в нее вновь, на этот раз медленными, осторожными и неглубок
ими толчками, до тех пор, пока не остался в ней весь. Он завис над Дейн, опира
ясь на руки.
Ц Скажи мне, чего ты хочешь, Ц приказал он.
Чего она хочет? Она уже имела все. Имела его. Так чего еще она могла хотеть?
Ц Того же снова, Ц выдохнула Дейн.
Ц Чего снова?
Ц Того, того сахарного...
Ц Скажи чего.
Ц Нет, я не знаю, как это назвать...
Он опустил голову и стал слизывать патоку с ее сосков.
Ц О! Ц Он был таким большим и твердым и был так глубоко, и рот его творил т
акие чудеса...
Она не могла больше терпеть.
Ц Сладкая, медовая, Ц он все ближе и ближе склонялся к ней, Ц сахарные со
сочки, Ц он сомкнул губы и чуть прикусил.
Все ее тело вздрогнуло, взорвалось от восторга, и она металась под ним и в
бешеном ритме поднималась ему навстречу, приближая развязку. И пришел ко
нец. Она умерла, и все, что осталось Ц ритмичные движения его тела, усердн
о трудящегося над ней, и в конце Флинт замер. Он отдал себя без остатка.
А потом не было ничего, кроме приятного тепла и чувства удовлетворения, с
огласия и мира, что царили между ними. Слегка потрескивал огонь в очаге, и
соглядатай на веранде довольно потирал руки. Невольный свидетель огнем
етной страсти, которая все равно оставила у него в душе неприятный осадо
к.
Глава 9
Ц А, вот и ты, Ц раскатистым басом констатировал Гарри. Дейн, одетая как п
одобает, с аккуратно уложенными в пучок на затылке волосами, спускалась
из своей комнаты в зал. Чувствовала она себя превосходно: приятная легко
сть во всем теле, удовлетворенность и спокойствие.
Ц Здравствуй, отец. Ц Тон ее был прохладным.
Ц Я так рад, что ты решила почтить нас своим присутствием. Не думаю, что ты
горишь желанием сообщить нам о том, где провела день.
Ц Нет, такого желания у меня нет.
Ц Жаль. Ты могла бы помочь с объявлениями о свадьбе.
Она вскинула голову.
Ц Что?
Ц Мы с Найрин уже устали писать приглашения. Ты не проголодалась, Дейн? З
енона сейчас накроет ужин. Кстати, свадьба назначена на воскресенье. В бл
ижайшей церкви.
Ц Что? Ц Дейн потеряла ориентацию во времени и пространстве, словно слу
чайно попала в чужой кошмарный сон. Ц Какая свадьба? Какие приглашения? О
чем вообще ты говоришь?
Ц Как, ты забыла? Я обещал за две недели найти тебе мужа. В воскресенье сро
к истекает, но я успел. Муж у тебя есть, он согласен на мои условия, мы обгово
рили дату и время. Рад сообщить: он останется у нас до дня бракосочетания.
Проходи в столовую, Дейн, Ц отец жестом указал на дверь, при этом угрожающ
ие нотки в его голосе приняли более отчетливое звучание. Ц Все уже сдела
но, и ты ничего не в силах изменить.
Ц Я могу убежать.
Ц Я на твоем месте не стал бы и пытаться. За тобой будет послана погоня, сл
овно за беглой рабыней, и, клянусь, тебе это не понравится. Насколько мне п
редставляется, чтобы продолжать жить так, как ты привыкла, тебе остается
одно: продать то единственное, что у тебя есть. Так что, Дейн, смирись с этим
, прими жизнь такой, как есть, и встречай жениха.
Ц Кто он?
Ц Некто, кто превосходно тебе подходит, дочь моя. Некто, с кем ты уже давно
успела познакомиться. Клей, мальчик мой, надеюсь, шампанское вам понрави
лось? Превосходно. Найрин, дорогая, позвони, пусть и Дейн принесут бокал. С
егодня нам есть что отпраздновать.
Ц Предатель, Ц прошипела Дейн, пряча губы за бокалом.
Ц Ах, Дейн, перестань. Ведь в конце концов ты сама этого хотела, Ц сказал К
лей таким тоном, будто предлагал ей мир.
Ц Я передумала.
«Нисколько не сомневаюсь, Ц ехидно подумал он, оценивающе приглядываяс
ь к ней. Ц Я знаю твои пристрастия. Выдать бы тебя за дикого вепря Ц было б
ы в самый раз. Но меня ты вполне устроишь. Флинт получит плантацию, на кото
рой надо работать, а я получу девчонку, которую он уже всему научил. Велико
лепно!»
Ц Слишком поздно, дорогуша. Мне чертовски нужны деньги, а твой папочка та
к ими и швыряется. Видно, не много находится желающих взять в жены его беше
ную дочурку. Но ведь и ты за меня хотела, так в чем же проблема?
Ц Проблема в том, Ц Дейн цедила слова сквозь зубы, с трудом сдерживая яр
ость, Ц что мой отец тебя покупает, а я тебя не хочу.
Она повернулась, но Клей успел схватить ее за руку.
Ц Не слишком ли мы занеслись, мисс Дейн Темплтон? Что-то не вижу здесь ник
ого, кто бы явился по вашу душу, проехав добрую сотню миль. Если бы не я, вы в
ообще могли бы остаться в девках.
Ц Как страшно! Я не против помереть старой девой! Это положение меня впол
не устроит.
Ц Ну уж нет. Скорее я дам тебе умереть в иной позе, вишенка...
Господи!
Она дала ему пощечину.
Раз, другой.
Ц В тебе нет ничего, что могло бы меня заинтересовать, Клей!
Ц Аналогично, вишенка. И никогда не было, Ц сказал он, потирая щеку. Ц К т
ому же денежки всегда греют лучше, чем холодные стервы вроде тебя.
Ц Прекрасно. Я... Я велю отцу отказать тебе, и мы будем квиты.
Ц Он ни за что на это не пойдет, вишенка. Он хочет погреться о ту маленькую
сучку, которая около него крутится, и, клянусь, ради этого он пойдет на все.
Мне больно тебе об этом говорить, Дейн, но у нас нет выхода: ты и я Ц навеки.
Так что лучше тебе и не дергаться.
Ц Скатертью дорожка в Новый Орлеан! Тебе здесь незачем оставаться!
Ц Не волнуйся за меня. В Новый Орлеан дорожка давно проторена, как и доро
жка к тебе. Такова жизнь, Дейн, и ты должна ее принять. Мужчинам положено ра
звлекаться, и твой отец станет снабжать меня деньгами, чтобы я мог вести т
от образ жизни, что положен мне по статусу. Люди меня уже простили и забыли
смерть отца. Я снова чувствую себя «золотым мальчиком». Представляешь, к
акой будет фурор в воскресенье? Два самых знатных семейства в округе сое
диняются родственными узами! Я вновь на коне, и теперь даже тень моего бра
тца не сумеет меня затмить. Ц Он поднял бокал. Ц Я пью, Дейн, за щедрость тв
оего отца и за твои ласки. Не хочешь выпить со мной? Сучка! Ну что же, я пью са
м за свое счастье. Я собираюсь как следует насладиться этим браком. Черт, Д
ейн, ты не умеешь проигрывать. Зачем ты пролила шампанское на костюм? Он ст
оит штуку баксов. Хотя готов поспорить: Гарри купит мне другой. Эй, Дейн, не
уходи! Нам есть о чем поговорить, есть что обсудить. Столько планов на буду
щее...
Кошмар!
Абсолютный, беспросветный кошмар. В слепой ярости она налетела на Гарри.
Ц Ты собираешься приобрести себе в зятья этого мальчика-убийцу?
Ц Ничего так и не смогли доказать.
Ц Вы все заодно! Я скорее убью его, чем позволю до себя дотронуться.
Ц Черта с два тебе это позволят, детка. Лучше смирись и попытайся извлечь
из этого лучшее. Все равно уже все решено.
Ц Я убью тебя, Ц прошипела она. Ц Как ты мог сделать такое со мной?
Ц Ничего такого я не сделал. Я был уверен, что угодил тебе. Из надежных ист
очников мне стало известно, что вы с Клеем поладили.
Ц Он все убил.
Ц Успокойся, Дейн. Ты все равно живешь здесь только до воскресенья. А пот
ом тебе тут не место.
Ц Неужели ты сможешь протерпеть аж до воскресенья? Ц едко спросила Дей
н.
Ц Черт возьми, дочь! Я ждал благодарности. Что я за дурак.
Ц Ты и вправду дурак Ц ты старик, а тебе затуманила голову похоть. Эта шл
юха из тебя веревки вьет. Она хочет того же, что и Клей, и карманы у нее так ж
е глубоки. Ты что, думаешь, она тебя хочет? Только деньги твои ей нужны. Ц Де
йн давилась слезами. Ц Тебе наплевать на это, наплевать на меня. Вот что я
скажу, отец. Тебе сейчас от этого ни жарко, ни холодно, но увидишь Ц падать
будет больно. И тогда я уже никогда и ни за что не смогу тебя простить.
Дейн повернулась к нему спиной и пошла прочь, стараясь держать спину пря
мо.
Через минуту в комнату Гарри неслышно зашла Найрин.
Ц Она ушла?
Ц Потерпи еще три дня, дорогая.
Ц И тогда они уедут в Новый Орлеан, а Монтелет будет принадлежать нам.
Ц Он и сейчас наш, дорогая.
Ц Я знаю, знаю.
Ц Почувствуй себя свободной, дорогая.
Ц Скоро, Ц прошептала Найрин, обнимая Гарри. Ц О, совсем скоро...
Он усадил ее к себе на колени. Ему нравилось это. Она с удовольствием подар
ила бы ему ласку. Но Найрин успела провести упоительные полчаса в постел
и с Клеем Ратледжем и едва была готова к чему-то большему, чем просто поси
деть на мужских коленях.
Она подумала, что ей сильно повезло в том, что Дейн выходит замуж за молодо
го и резвого жеребца. Она была в восторге от того, что парень так же пренеб
регал условностями, как и она, и ее весьма прельщала перспектива то и дело
уделять ему время Ц когда только захочется. Она рассчитывала на то, что в
идеться они будут часто Ц все-таки ближайшие родственники.
Как приятно думать об открывающихся при этом возможностях. Она не станет
ни в чем себе отказывать Ц вместе с Клеем они станут проматывать в Новом
Орлеане денежки Гарри.
А пока пусть он ее погладит Ц это так приятно убаюкивает. Все шло как нель
зя лучше.
«Дорогая мама, деньги мне в итоге не понадобились. Я собираюсь жениться н
а Дейн Темплтон, поскольку ее отец сделал весьма щедрое предложение. Ты п
риглашена на свадьбу, которая состоится в это воскресенье в полдень в це
ркви Сент-Фоя. Друзья и члены семьи извещаются. Надеюсь, ты сможешь присут
ствовать. Извини, что не сообщил заранее, но, поскольку у меня есть кое-как
ие неотложные дела в Новом Орлеане, я решил обойти формальности».
«Господи, что же делать?» Оливия скомкала письмо и швырнула его в угол ком
наты.
Дочь Гарри и ее сын. Если есть Бог на небе, то он сейчас смеется. Дейн Темплт
он станет ее невесткой. Как же сказать об этом Флинту?
Она не пришла. Флинт не мог в это поверить. После всего, после всех их игр и д
оговоренностей, после того, что испытали оба, она не пришла, и гнев его рос
пропорционально количеству часов и минут, что он проводил в ожидании.
Но это было еще не все.
Он чувствовал себя дураком. Такие, как Дейн Темплтон, словно рождены для т
ого, чтобы кружить головы мужчинам, такова их природа.
Он не знал, почему ждал от нее другого. Почему считал, что она Ц особенная. .
И поэтому в ту пятницу Флинт не стал ждать Дейн долго. Случилось то, что сл
училось: Ева отведала плод от древа познания, познала силу своего пола, и т
еперь ни один мужчина не мог ее удержать.
В субботу он вернулся с полей, сознательно измотав себя до бесчувствия.
Оливия велела служанке принести сыну лимонаду, попросила присесть его р
ядом. Держалась она странно Ц с вызовом и несколько нервозно.
Она решила рассказать сыну все. Ведь брак Клея вносил решительные коррек
тивы в их жизнь, они могли потерять Оринду.
Но не это самое худшее Ц самое худшее то, что Клей женится на дочери Гарри
.
Оливия не могла в это поверить и не знала, как это переживет. Она наблюдала
, как Флинт жадно пьет, и велела принести еще кувшин.
Ц У меня есть к тебе разговор.
Она не была уверена в том, что он ее слушает. Но это так на него похоже: Флинт
всегда был себе на уме, и она могла надеяться лишь на то, что ее сообщение р
азгневает его и заставит действовать.
Но на какие именно действия она могла рассчитывать?
Ц Говори.
Он стал еще больше «вещью в себе». Дрожащими руками Оливия расправила ск
омканное письмо и несмело положила его ему на колени.
Ц Что это?
Она поджала губы.
Ц Черт!.. Дерьмо...
Господи, он и впрямь разозлился.
Ц Сукин сын!.. Этот никчемный сукин сын...
Ц Флинт...
Ц Черт!.. Какого дьявола он... Не обращай внимания. Проклятие...
Ц Гарри завещает ему деньги, Ц Оливия набрала в легкие воздух, Ц и ты зн
аешь, что это означает. Но что еще хуже, Флинт, это ведь будут деньги Ратлед
жей.
Ц Что? Какого черта... Ц Он готов был убить негодяя лишь за то, что тот посм
ел посягнуть на Дейн Темплтон.
А теперь еще его мать...
Ц О чем это ты, мама?
Ц Ты должен что-то сделать. Ты просто обязан что-то предпринять. Я не жела
ю, чтобы мой сын женился на дочери этого вора. И если Клей наложит руки на э
то проклятое приданое... Видит Бог, Клей неразборчив и жаден как акула, ты в
едь это знаешь. Он не может жениться на дочери Гарри Темплтона.
Ц Похоже, что может, Ц резонно возразил Флинт.
Ц Я ненавижу его! Я ненавижу Гарри. Ты знаешь почему. Много лет назад, когд
а я ему отказала, он придумал, как украсть у нас деньги.
Флинт эту историю знал. Многократно ее слышал. Как и тот вопрос, который до
лжен был последовать.
Ц Откуда он мог взять деньги, чтобы купить Монтелет?
Флинт знал, что Оливия верила в свою версию: будто Гарри так разозлился на
нее за то, что, отказав ему, она приняла предложение Вернье, что стал обхаж
ивать за спиной Оливии ее служанку, пообещав купить ей свободу и отвезти
на север.
И то, что Гарри уговорил ее помочь финансировать совместный побег, украв
у хозяйки драгоценности, которые было легко продать.
Ц Гарри всю свою жизнь построил на драгоценностях Ратледжей и сейчас с
обирается бросить как собаке свои деньги Клею. Я не могу этого вынести...
Гарри поступил с Селией, служанкой, так, как поступил бы любой на его месте
Ц использовал и бросил. Бросил с ребенком на руках...
Спустя год Ц Оливия так часто рассказывала эту историю, что члены семьи
успели выучить ее наизусть, Ц после того как Оливия и отец Флинта пожени
лись, у Селии родился ребенок, а драгоценности пропали. Гарри уехал из Сен
т-Фоя и вернулся через несколько лет уже весьма богатым человеком, словн
о только и дожидался возможности отомстить.
Ц И никто до сих пор ничего не мог доказать, Ц с горечью заключила женщи
на. Ц Гарри всегда удивительно везло во всех начинаниях...
Вот в этом и состояла суть Ц Гарри и отец Флинта постоянно соревновалис
ь друг с другом, и первый в этом состязании всегда выигрывал.
Конкуренция велась по неписаным правилам, принятым у феодалов: никто ник
огда не говорил друг другу худого слова, но во всех сферах жизни Ц от прои
зводства до общественного положения каждый стремился обойти соперника
, и Флинт положа руку на сердце не мог сказать, кто из этих двоих был более б
езумен, Гарри или его отец. Скорее последний.
А может, настоящей сумасшедшей была Оливия, которая всю жизнь считала, чт
о Селия передала Гарри не все драгоценности. Кое-что и для себя припрятал
а.
Селия вскоре после рождения дочери погибла при загадочных обстоятельс
твах, и тайну ее смерти узнать было не у кого. Оливия не остановилась даже
перед тем, чтобы зайти в хижину рабыни и перерыть ее на предмет обнаружен
ия улик.
Оливия, очевидно, и в самом деле была сумасшедшей, поскольку считала, что С
елия успела передать дочери тайну расположения клада и теперь уже дочь п
окойной приманивала Клея и мужа Оливии, обещая поделиться информацией о
сокровище.
Он знал все о юной Мелайн, чей единственный акт капитуляции стоил жизни о
тцу Флинта, вступившемуся за ее честь.
Он все понимал и даже умудрялся кивать Оливии в нужных местах, при этом им
ея собственные мотивы для ярости, перекрывавшие все то, что могла ему соо
бщить мать.
Ц Я всегда клялась, что скорее умру, чем позволю Гарри захватить Бонтер,
но теперь я вижу, что худший из моих кошмаров сбывается. Клей скачет по жиз
ни вприпрыжку Ц ничего не видит вокруг, ничего не замечает под ногами, Ц
отец убит во имя какой-то дурацкой мужской чести, Лидия безумно влюблена
в Питера Темплтона, влюблена в него лишь потому, что знает: ей никогда его
не получить, и еще чтобы мне досадить...
А теперь еще это Ц Гарри передает Клею то, что мое по праву. Разве не подхо
дящее приданое для Дейн Темплтон? И снова Гарри победил!
Оливия вдруг вскочила Ц гнев был настолько силен, что она не могла усиде
ть.
Ц Гарри опять в выигрыше. Не могу поверить в это. Он возьмет Бонтер и похо
ронит нас Ц обоих. Ц Беспомощно взмахнув руками, она вновь опустилась в
кресло. Ц Я все это время искала утраченные драгоценности, Ц устало доб
авила она.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35
Закинув ее руки за голову и прижав их к постели. И все время он не перестав
ал нежно целовать ее. Вдруг все это кончилось.
Она ждала, дрожа от томления. Он потянулся к маленькому котелку, зачерпну
л содержимое ложкой и поднес к губам.
То, что надо: достаточно горячо, чтобы плавиться, но не настолько, чтобы об
жечься. Флинт вновь зачерпнул из котелка и стал медленно выливать черный
сироп, капля за каплей, с высоты на ее лоно.
Господи, горячо, как приятно! Капли образовали дорожку от темного треуго
льника по центру живота к груди.
Ц О!
Капли накрыли соски.
Ц А теперь, Ц сказал он, убрав ложку, теперь, черный сироп мгновенно заст
ыл, образуя горячую плотную корку, но там были уже его губы Ц он слизывал
патоку с ее лона, с той набухшей почки...
Нет, еще не все...
С ее живота, вверх, к подрагивающим соскам.
Ц Сахарные сосочки, Ц пробормотал он, ловя устами ее стон наслаждения.
Потом он вошел в нее вновь, на этот раз медленными, осторожными и неглубок
ими толчками, до тех пор, пока не остался в ней весь. Он завис над Дейн, опира
ясь на руки.
Ц Скажи мне, чего ты хочешь, Ц приказал он.
Чего она хочет? Она уже имела все. Имела его. Так чего еще она могла хотеть?
Ц Того же снова, Ц выдохнула Дейн.
Ц Чего снова?
Ц Того, того сахарного...
Ц Скажи чего.
Ц Нет, я не знаю, как это назвать...
Он опустил голову и стал слизывать патоку с ее сосков.
Ц О! Ц Он был таким большим и твердым и был так глубоко, и рот его творил т
акие чудеса...
Она не могла больше терпеть.
Ц Сладкая, медовая, Ц он все ближе и ближе склонялся к ней, Ц сахарные со
сочки, Ц он сомкнул губы и чуть прикусил.
Все ее тело вздрогнуло, взорвалось от восторга, и она металась под ним и в
бешеном ритме поднималась ему навстречу, приближая развязку. И пришел ко
нец. Она умерла, и все, что осталось Ц ритмичные движения его тела, усердн
о трудящегося над ней, и в конце Флинт замер. Он отдал себя без остатка.
А потом не было ничего, кроме приятного тепла и чувства удовлетворения, с
огласия и мира, что царили между ними. Слегка потрескивал огонь в очаге, и
соглядатай на веранде довольно потирал руки. Невольный свидетель огнем
етной страсти, которая все равно оставила у него в душе неприятный осадо
к.
Глава 9
Ц А, вот и ты, Ц раскатистым басом констатировал Гарри. Дейн, одетая как п
одобает, с аккуратно уложенными в пучок на затылке волосами, спускалась
из своей комнаты в зал. Чувствовала она себя превосходно: приятная легко
сть во всем теле, удовлетворенность и спокойствие.
Ц Здравствуй, отец. Ц Тон ее был прохладным.
Ц Я так рад, что ты решила почтить нас своим присутствием. Не думаю, что ты
горишь желанием сообщить нам о том, где провела день.
Ц Нет, такого желания у меня нет.
Ц Жаль. Ты могла бы помочь с объявлениями о свадьбе.
Она вскинула голову.
Ц Что?
Ц Мы с Найрин уже устали писать приглашения. Ты не проголодалась, Дейн? З
енона сейчас накроет ужин. Кстати, свадьба назначена на воскресенье. В бл
ижайшей церкви.
Ц Что? Ц Дейн потеряла ориентацию во времени и пространстве, словно слу
чайно попала в чужой кошмарный сон. Ц Какая свадьба? Какие приглашения? О
чем вообще ты говоришь?
Ц Как, ты забыла? Я обещал за две недели найти тебе мужа. В воскресенье сро
к истекает, но я успел. Муж у тебя есть, он согласен на мои условия, мы обгово
рили дату и время. Рад сообщить: он останется у нас до дня бракосочетания.
Проходи в столовую, Дейн, Ц отец жестом указал на дверь, при этом угрожающ
ие нотки в его голосе приняли более отчетливое звучание. Ц Все уже сдела
но, и ты ничего не в силах изменить.
Ц Я могу убежать.
Ц Я на твоем месте не стал бы и пытаться. За тобой будет послана погоня, сл
овно за беглой рабыней, и, клянусь, тебе это не понравится. Насколько мне п
редставляется, чтобы продолжать жить так, как ты привыкла, тебе остается
одно: продать то единственное, что у тебя есть. Так что, Дейн, смирись с этим
, прими жизнь такой, как есть, и встречай жениха.
Ц Кто он?
Ц Некто, кто превосходно тебе подходит, дочь моя. Некто, с кем ты уже давно
успела познакомиться. Клей, мальчик мой, надеюсь, шампанское вам понрави
лось? Превосходно. Найрин, дорогая, позвони, пусть и Дейн принесут бокал. С
егодня нам есть что отпраздновать.
Ц Предатель, Ц прошипела Дейн, пряча губы за бокалом.
Ц Ах, Дейн, перестань. Ведь в конце концов ты сама этого хотела, Ц сказал К
лей таким тоном, будто предлагал ей мир.
Ц Я передумала.
«Нисколько не сомневаюсь, Ц ехидно подумал он, оценивающе приглядываяс
ь к ней. Ц Я знаю твои пристрастия. Выдать бы тебя за дикого вепря Ц было б
ы в самый раз. Но меня ты вполне устроишь. Флинт получит плантацию, на кото
рой надо работать, а я получу девчонку, которую он уже всему научил. Велико
лепно!»
Ц Слишком поздно, дорогуша. Мне чертовски нужны деньги, а твой папочка та
к ими и швыряется. Видно, не много находится желающих взять в жены его беше
ную дочурку. Но ведь и ты за меня хотела, так в чем же проблема?
Ц Проблема в том, Ц Дейн цедила слова сквозь зубы, с трудом сдерживая яр
ость, Ц что мой отец тебя покупает, а я тебя не хочу.
Она повернулась, но Клей успел схватить ее за руку.
Ц Не слишком ли мы занеслись, мисс Дейн Темплтон? Что-то не вижу здесь ник
ого, кто бы явился по вашу душу, проехав добрую сотню миль. Если бы не я, вы в
ообще могли бы остаться в девках.
Ц Как страшно! Я не против помереть старой девой! Это положение меня впол
не устроит.
Ц Ну уж нет. Скорее я дам тебе умереть в иной позе, вишенка...
Господи!
Она дала ему пощечину.
Раз, другой.
Ц В тебе нет ничего, что могло бы меня заинтересовать, Клей!
Ц Аналогично, вишенка. И никогда не было, Ц сказал он, потирая щеку. Ц К т
ому же денежки всегда греют лучше, чем холодные стервы вроде тебя.
Ц Прекрасно. Я... Я велю отцу отказать тебе, и мы будем квиты.
Ц Он ни за что на это не пойдет, вишенка. Он хочет погреться о ту маленькую
сучку, которая около него крутится, и, клянусь, ради этого он пойдет на все.
Мне больно тебе об этом говорить, Дейн, но у нас нет выхода: ты и я Ц навеки.
Так что лучше тебе и не дергаться.
Ц Скатертью дорожка в Новый Орлеан! Тебе здесь незачем оставаться!
Ц Не волнуйся за меня. В Новый Орлеан дорожка давно проторена, как и доро
жка к тебе. Такова жизнь, Дейн, и ты должна ее принять. Мужчинам положено ра
звлекаться, и твой отец станет снабжать меня деньгами, чтобы я мог вести т
от образ жизни, что положен мне по статусу. Люди меня уже простили и забыли
смерть отца. Я снова чувствую себя «золотым мальчиком». Представляешь, к
акой будет фурор в воскресенье? Два самых знатных семейства в округе сое
диняются родственными узами! Я вновь на коне, и теперь даже тень моего бра
тца не сумеет меня затмить. Ц Он поднял бокал. Ц Я пью, Дейн, за щедрость тв
оего отца и за твои ласки. Не хочешь выпить со мной? Сучка! Ну что же, я пью са
м за свое счастье. Я собираюсь как следует насладиться этим браком. Черт, Д
ейн, ты не умеешь проигрывать. Зачем ты пролила шампанское на костюм? Он ст
оит штуку баксов. Хотя готов поспорить: Гарри купит мне другой. Эй, Дейн, не
уходи! Нам есть о чем поговорить, есть что обсудить. Столько планов на буду
щее...
Кошмар!
Абсолютный, беспросветный кошмар. В слепой ярости она налетела на Гарри.
Ц Ты собираешься приобрести себе в зятья этого мальчика-убийцу?
Ц Ничего так и не смогли доказать.
Ц Вы все заодно! Я скорее убью его, чем позволю до себя дотронуться.
Ц Черта с два тебе это позволят, детка. Лучше смирись и попытайся извлечь
из этого лучшее. Все равно уже все решено.
Ц Я убью тебя, Ц прошипела она. Ц Как ты мог сделать такое со мной?
Ц Ничего такого я не сделал. Я был уверен, что угодил тебе. Из надежных ист
очников мне стало известно, что вы с Клеем поладили.
Ц Он все убил.
Ц Успокойся, Дейн. Ты все равно живешь здесь только до воскресенья. А пот
ом тебе тут не место.
Ц Неужели ты сможешь протерпеть аж до воскресенья? Ц едко спросила Дей
н.
Ц Черт возьми, дочь! Я ждал благодарности. Что я за дурак.
Ц Ты и вправду дурак Ц ты старик, а тебе затуманила голову похоть. Эта шл
юха из тебя веревки вьет. Она хочет того же, что и Клей, и карманы у нее так ж
е глубоки. Ты что, думаешь, она тебя хочет? Только деньги твои ей нужны. Ц Де
йн давилась слезами. Ц Тебе наплевать на это, наплевать на меня. Вот что я
скажу, отец. Тебе сейчас от этого ни жарко, ни холодно, но увидишь Ц падать
будет больно. И тогда я уже никогда и ни за что не смогу тебя простить.
Дейн повернулась к нему спиной и пошла прочь, стараясь держать спину пря
мо.
Через минуту в комнату Гарри неслышно зашла Найрин.
Ц Она ушла?
Ц Потерпи еще три дня, дорогая.
Ц И тогда они уедут в Новый Орлеан, а Монтелет будет принадлежать нам.
Ц Он и сейчас наш, дорогая.
Ц Я знаю, знаю.
Ц Почувствуй себя свободной, дорогая.
Ц Скоро, Ц прошептала Найрин, обнимая Гарри. Ц О, совсем скоро...
Он усадил ее к себе на колени. Ему нравилось это. Она с удовольствием подар
ила бы ему ласку. Но Найрин успела провести упоительные полчаса в постел
и с Клеем Ратледжем и едва была готова к чему-то большему, чем просто поси
деть на мужских коленях.
Она подумала, что ей сильно повезло в том, что Дейн выходит замуж за молодо
го и резвого жеребца. Она была в восторге от того, что парень так же пренеб
регал условностями, как и она, и ее весьма прельщала перспектива то и дело
уделять ему время Ц когда только захочется. Она рассчитывала на то, что в
идеться они будут часто Ц все-таки ближайшие родственники.
Как приятно думать об открывающихся при этом возможностях. Она не станет
ни в чем себе отказывать Ц вместе с Клеем они станут проматывать в Новом
Орлеане денежки Гарри.
А пока пусть он ее погладит Ц это так приятно убаюкивает. Все шло как нель
зя лучше.
«Дорогая мама, деньги мне в итоге не понадобились. Я собираюсь жениться н
а Дейн Темплтон, поскольку ее отец сделал весьма щедрое предложение. Ты п
риглашена на свадьбу, которая состоится в это воскресенье в полдень в це
ркви Сент-Фоя. Друзья и члены семьи извещаются. Надеюсь, ты сможешь присут
ствовать. Извини, что не сообщил заранее, но, поскольку у меня есть кое-как
ие неотложные дела в Новом Орлеане, я решил обойти формальности».
«Господи, что же делать?» Оливия скомкала письмо и швырнула его в угол ком
наты.
Дочь Гарри и ее сын. Если есть Бог на небе, то он сейчас смеется. Дейн Темплт
он станет ее невесткой. Как же сказать об этом Флинту?
Она не пришла. Флинт не мог в это поверить. После всего, после всех их игр и д
оговоренностей, после того, что испытали оба, она не пришла, и гнев его рос
пропорционально количеству часов и минут, что он проводил в ожидании.
Но это было еще не все.
Он чувствовал себя дураком. Такие, как Дейн Темплтон, словно рождены для т
ого, чтобы кружить головы мужчинам, такова их природа.
Он не знал, почему ждал от нее другого. Почему считал, что она Ц особенная. .
И поэтому в ту пятницу Флинт не стал ждать Дейн долго. Случилось то, что сл
училось: Ева отведала плод от древа познания, познала силу своего пола, и т
еперь ни один мужчина не мог ее удержать.
В субботу он вернулся с полей, сознательно измотав себя до бесчувствия.
Оливия велела служанке принести сыну лимонаду, попросила присесть его р
ядом. Держалась она странно Ц с вызовом и несколько нервозно.
Она решила рассказать сыну все. Ведь брак Клея вносил решительные коррек
тивы в их жизнь, они могли потерять Оринду.
Но не это самое худшее Ц самое худшее то, что Клей женится на дочери Гарри
.
Оливия не могла в это поверить и не знала, как это переживет. Она наблюдала
, как Флинт жадно пьет, и велела принести еще кувшин.
Ц У меня есть к тебе разговор.
Она не была уверена в том, что он ее слушает. Но это так на него похоже: Флинт
всегда был себе на уме, и она могла надеяться лишь на то, что ее сообщение р
азгневает его и заставит действовать.
Но на какие именно действия она могла рассчитывать?
Ц Говори.
Он стал еще больше «вещью в себе». Дрожащими руками Оливия расправила ск
омканное письмо и несмело положила его ему на колени.
Ц Что это?
Она поджала губы.
Ц Черт!.. Дерьмо...
Господи, он и впрямь разозлился.
Ц Сукин сын!.. Этот никчемный сукин сын...
Ц Флинт...
Ц Черт!.. Какого дьявола он... Не обращай внимания. Проклятие...
Ц Гарри завещает ему деньги, Ц Оливия набрала в легкие воздух, Ц и ты зн
аешь, что это означает. Но что еще хуже, Флинт, это ведь будут деньги Ратлед
жей.
Ц Что? Какого черта... Ц Он готов был убить негодяя лишь за то, что тот посм
ел посягнуть на Дейн Темплтон.
А теперь еще его мать...
Ц О чем это ты, мама?
Ц Ты должен что-то сделать. Ты просто обязан что-то предпринять. Я не жела
ю, чтобы мой сын женился на дочери этого вора. И если Клей наложит руки на э
то проклятое приданое... Видит Бог, Клей неразборчив и жаден как акула, ты в
едь это знаешь. Он не может жениться на дочери Гарри Темплтона.
Ц Похоже, что может, Ц резонно возразил Флинт.
Ц Я ненавижу его! Я ненавижу Гарри. Ты знаешь почему. Много лет назад, когд
а я ему отказала, он придумал, как украсть у нас деньги.
Флинт эту историю знал. Многократно ее слышал. Как и тот вопрос, который до
лжен был последовать.
Ц Откуда он мог взять деньги, чтобы купить Монтелет?
Флинт знал, что Оливия верила в свою версию: будто Гарри так разозлился на
нее за то, что, отказав ему, она приняла предложение Вернье, что стал обхаж
ивать за спиной Оливии ее служанку, пообещав купить ей свободу и отвезти
на север.
И то, что Гарри уговорил ее помочь финансировать совместный побег, украв
у хозяйки драгоценности, которые было легко продать.
Ц Гарри всю свою жизнь построил на драгоценностях Ратледжей и сейчас с
обирается бросить как собаке свои деньги Клею. Я не могу этого вынести...
Гарри поступил с Селией, служанкой, так, как поступил бы любой на его месте
Ц использовал и бросил. Бросил с ребенком на руках...
Спустя год Ц Оливия так часто рассказывала эту историю, что члены семьи
успели выучить ее наизусть, Ц после того как Оливия и отец Флинта пожени
лись, у Селии родился ребенок, а драгоценности пропали. Гарри уехал из Сен
т-Фоя и вернулся через несколько лет уже весьма богатым человеком, словн
о только и дожидался возможности отомстить.
Ц И никто до сих пор ничего не мог доказать, Ц с горечью заключила женщи
на. Ц Гарри всегда удивительно везло во всех начинаниях...
Вот в этом и состояла суть Ц Гарри и отец Флинта постоянно соревновалис
ь друг с другом, и первый в этом состязании всегда выигрывал.
Конкуренция велась по неписаным правилам, принятым у феодалов: никто ник
огда не говорил друг другу худого слова, но во всех сферах жизни Ц от прои
зводства до общественного положения каждый стремился обойти соперника
, и Флинт положа руку на сердце не мог сказать, кто из этих двоих был более б
езумен, Гарри или его отец. Скорее последний.
А может, настоящей сумасшедшей была Оливия, которая всю жизнь считала, чт
о Селия передала Гарри не все драгоценности. Кое-что и для себя припрятал
а.
Селия вскоре после рождения дочери погибла при загадочных обстоятельс
твах, и тайну ее смерти узнать было не у кого. Оливия не остановилась даже
перед тем, чтобы зайти в хижину рабыни и перерыть ее на предмет обнаружен
ия улик.
Оливия, очевидно, и в самом деле была сумасшедшей, поскольку считала, что С
елия успела передать дочери тайну расположения клада и теперь уже дочь п
окойной приманивала Клея и мужа Оливии, обещая поделиться информацией о
сокровище.
Он знал все о юной Мелайн, чей единственный акт капитуляции стоил жизни о
тцу Флинта, вступившемуся за ее честь.
Он все понимал и даже умудрялся кивать Оливии в нужных местах, при этом им
ея собственные мотивы для ярости, перекрывавшие все то, что могла ему соо
бщить мать.
Ц Я всегда клялась, что скорее умру, чем позволю Гарри захватить Бонтер,
но теперь я вижу, что худший из моих кошмаров сбывается. Клей скачет по жиз
ни вприпрыжку Ц ничего не видит вокруг, ничего не замечает под ногами, Ц
отец убит во имя какой-то дурацкой мужской чести, Лидия безумно влюблена
в Питера Темплтона, влюблена в него лишь потому, что знает: ей никогда его
не получить, и еще чтобы мне досадить...
А теперь еще это Ц Гарри передает Клею то, что мое по праву. Разве не подхо
дящее приданое для Дейн Темплтон? И снова Гарри победил!
Оливия вдруг вскочила Ц гнев был настолько силен, что она не могла усиде
ть.
Ц Гарри опять в выигрыше. Не могу поверить в это. Он возьмет Бонтер и похо
ронит нас Ц обоих. Ц Беспомощно взмахнув руками, она вновь опустилась в
кресло. Ц Я все это время искала утраченные драгоценности, Ц устало доб
авила она.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35