Ц Кто тут?
Ц Тсс.
Клей вышел из-за пристройки.
Ц О, братишка! Дорогой!
Она бросилась к нему на шею, и он крепко обнял ее, впрочем, при этом осторож
но оглядевшись.
Ц Ты прячешься? Мама не знает, что ты дома?
Ц Разве я мальчишка в коротких штанишках? Черт, ничего тут не меняется.
Ц О нет, ты не прав. Теперь не ты тут всем заправляешь.
Клей пристально посмотрел на сестру. Он не мог понять: то ли она сочувству
ет ему, то ли издевается. Ее бледно-серые глаза блестели, но что это был за б
леск, трудно сказать.
Ц Мне надо повидаться с Питером, Ц внезапно сказала Лидия весьма насто
йчивым тоном. Ц Я собираюсь улизнуть. Мамаша думает, что я наверху, отдыха
ю. Отдыхать в такой момент! Когда решается вся моя жизнь!
Ц Эй, сестренка, без спешки! Ц сказал Клей несколько язвительно. Пришло
время отплатить ей ее же монетой. Ц Он, вероятно, не настроен на выход в св
ет. У Гарри большие планы насчет свадьбы с молоденькой девкой, что живет с
ним, а у нее хватает темперамента на всякого, кто ее пожелает. Впрочем, не р
асстраивайся. Питер чист во всем, что касается женщин, так что он хранит се
бя только для тебя.
Лидия ударила его по руке.
Ц Ублюдок. Сукин сын! Ничего не изменилось. Ты такой же злобный негодяй, к
ак раньше!
Ц А ты будешь защищать меня до самой своей смерти, не так ли? Мы же любим др
уг друга!
Ц Я люблю Питера. Я готова умереть ради него.
Ц Зато Питер по тебе не сохнет, Ц с удовольствием уточнил Клей.
Ц Он не видел меня взрослой. К тому же теперь Гарри уже не может нам помеш
ать, раз Дейн вышла за старшего брата, я хочу сказать. Никаких больше феода
льных законов.
Ц Не от нас это зависит, детка. Питер Темплтон едва ли вообще знает о твое
м существовании.
Ц Неправда! Помнишь, однажды он вытащил меня из воды и так надо мной сует
ился. И ему было наплевать на то, что папа смотрит и готов его убить. Папочк
е очень не нравилось то, что Питер так смело себя повел, и я знаю, что у него
есть ко мне чувства. Я видела его тогда же и там же, как и ты Дейн Ц в церкви
по воскресеньям. И он всегда смотрел на меня с таким блеском в глазах, что
я понимала, что нравлюсь ему. Но если он и хотел познакомиться со мной побл
иже, то не мог из-за нашего папы и его отца. Так что, Клей Ратледж, не пытайся
убедить меня в обратном.
Ц И не собирался, Ц сказал Клей, всплеснув руками. Он понимал, что делать
это бесполезно. Лидия жила в придуманном мире последние семь или восемь
лет, и он не хотел быть тем, кто снимет с нее розовые очки.
Тем более от него не многое требовалось Ц всего лишь представить Лидию
сочащейся чувственностью Найрин, Ц он не мог не улыбнуться при мысли об
этом и тут же почувствовал напряжение в теле, приятное тепло предвкушени
я... и сказал примирительно:
Ц Не дуйся, Лидия, я отведу тебя к Темплтонам, если ты действительно этог
о хочешь. Это простой визит вежливости, так что не гони коней. Ты знаешь, ка
к джентльмен относится к женщине, если она ведет себя слишком смело.
Ц Ты знаешь, я до чертей устала от этого лицемерия, от тех, кто старается в
ыглядеть как подобает джентльмену. Поступки их всегда входят в противор
ечие с видимостью, и женщины посмелее неизменно овладевают их вниманием
. Ты знаешь, Клей, я поняла это летом в Велери: проси то, чего хочешь, потому ч
то если будешь ждать, пока джентльмен сделает первый ход, то никогда не до
ждешься. Его умыкнет «леди», которая умеет привлечь к себе внимание. Коро
че, мне нужен Питер, и я намерена его получить. А теперь Ц ты идешь или... Чер
т, Ц пробормотала она. заметив женщину, махавшую им рукой, Ц Сью Мей, моя г
орничная. Это мамина идея снабдить меня личной горничной. Она с меня глаз
не спускает...
Ц Мисс Лидия, Ц задыхаясь, звала девушка. Ц Я вас везде ищу. Мама зовет ва
с и мистера Клея в дом. Мистер Питер из Монтелета приехал, и они вас ждут.
Они вошли в зал как раз в тот момент, когда Дейн вошла со стороны коридора.
Все было как в хорошо поставленной пьесе.
Питер стоял у камина и выглядел в точности так, как его помнила Лидия, Ц в
ысокий и элегантный, с несколько взъерошенными светлыми волосами, с бесс
трастным худым лицом. Он словно ждал...
Ее?
И еще там была мама. Она сидела на маленькой кушетке возле камина, и лишь р
уки выдавали ее волнение, а лицо оставалось спокойным.
В противоположном конце комнаты, у окна, находилось некое создание: стро
йное, самоуверенное, чьи длинные волосы были уложены кое-как, и платье Ц
пик элегантности Ц отчего-то выглядело вульгарным. Может, дело было в фо
рме выреза горловины или в том, как оно сидело на фигуре, обтягивая чуть си
льнее, чем позволяли приличия...
Лидия чуть не позеленела от зависти: все в этой наглой девице Ц платье, ос
анка, наглая невозмутимость Ц раздражало. Даже то, что она, не проявляя ни
какого интереса к новоприбывшим, продолжала смотреть куда-то вдаль, сло
вно там она видела нечто достойное ее внимания.
И наконец, Дейн Темплтон Ратледж Ц Лидия мысленно произнесла ее имя по с
логам, насмешливо, издевательски, злобно. Та самая Темплтон, что посмела п
ерейти черту, завладеть ее, Лидии, домом и занять место ее матери в качеств
е хозяйки Бонтера.
Она была одета просто, в темно-синее платье, подчеркивающее цвет ее глаз,
которые, увидев раз, невозможно забыть. Глядя на нее, никакие соображения
об элегантности не приходили в голову. Она была просто красива Ц ослепи
тельно красива, Ц очень похожа на Питера, но на свой лад.
Дейн прошла через зал к Питеру, обняла и поцеловала. Лидия сжалась от ревн
ости Ц она имела право на то, на что Лидия прав не имела.
Ц Питер, дорогой...
Молодой человек предупреждающе поднял руку.
Ц Мы ждем твоего мужа.
Ц Я здесь, Ц произнес Флинт с порога, и Лидия с любопытством посмотрела
на него.
Крупный, грубовато сложенный. «Он не такой, как я, он похож на работягу, а не
на хозяина поместья».
Ц Ну, Ц сказала Оливия, Ц мы все собрались, и вы выглядите весьма расстр
оенным, Питер. Что случилось?
Питер обвел взглядом собравшихся, задержавшись чуть дольше на Лидии Рат
ледж и остановившись на Флинте, на которого он собирался возложить свою
ношу.
Ему ничего не оставалось, как прямо сказать:
Ц Прошлой ночью с Гарри случилось непоправимое... С фатальным исходом...
Руки Оливии вспорхнули к горлу. Дейн опустилась на кушетку рядом с ней, от
махнувшись от протянутой руки Флинта.
Ц Как? Ц спросила она голосом, лишенным какого бы то ни было выражения.
Ц Его застрелили с близкого расстояния. Он был на верхней веранде... Ц Пи
тер замер на миг, не зная, как сделать так, чтобы его рассказ прозвучал свя
зно. Ц Мы думаем, что на него напали, когда он поднимался по лестнице. Мы на
шли его на нижней площадке и спасти не могли.
Ц Господи, Ц пробормотала Оливия. Ц Бедный Гарри... умер. Ц Долгие годы н
енависти словно испарились. Ц Кто?
Питер покачал головой.
Ц Но там никого не было, Ц внезапно сказала Дейн, Ц кроме тебя и Найрин.
Ц И домашней прислуги, Ц вставила Найрин. Ее мягкий хрипловатый голос п
рорезал тишину как нож масло.
Ц Господи, так и есть, так и есть, Ц залепетала Лидия, привлекая внимание
к себе в отместку Найрин, Ц об этом говорили в Велери, как слуги в соседне
м поместье подняли мятеж и подожгли дом...
Наступила тишина.
Ц Возможно, это был чужак, какой-нибудь заезжий разбойник, Ц вставил Пи
тер, собравшись с духом и воспользовавшись передышкой, которую подарила
ему своим мелодраматическим выступлением Лидия.
Ц Должно быть, это был вор, Ц сказала Оливия и, поднявшись с кушетки, подо
шла к Питеру. Ц Мой дорогой мальчик, я сожалею...
Ц Я пригласил священника, мы хотим похоронить его завтра, ближе к вечеру
. Рядом с мамой. Ты как, Дейн?
Ц Хорошо.
Ц Ты придешь?
Ц Я поклялась, что никогда не вернусь, Ц неожиданно эмоционально сказа
ла она.
Ц Ради меня.
Она колебалась несколько мгновений.
Ц Только ради тебя. Я приду. Сегодня.
Ц Я тоже приду, Ц вызвалась Оливия.
Ц И я, Ц сказала Лидия, покосившись на Тварь, так она мысленно окрестила
Найрин.
Оливия позвонила в колокольчик, и тут же появился вездесущий Тул.
Ц Вызови экипаж, Тул, пожалуйста. Дай мне подумать... Нам понадобится еда и
питье. Клей, Флинт, завтра с утра нам надо обозначить место, где будет похо
ронен Гарри. Агус может помочь, и Джуниор, и этот неприятный человек Ц упр
авляющий Гарри. Думаю, народу хватит...
Она была словно командир на поле брани, распоряжалась, направляла войска
. Она знала о смерти все и могла позаботиться о том, чтобы все ритуалы выпо
лнялись как подобает. Никто не скажет, что она потерялась перед лицом гор
я, которое свалилось на ее невестку. Дейн растерянно огляделась. Казалос
ь, она вот-вот упадет в обморок, а ее собственная дочь уже готова была крич
ать от радости, когда вся компания во главе с Оливией направлялась вниз, к
экипажам, чтобы ехать в Монтелет.
Ц Ну, мистер Клей, что вы для меня приготовили?
Клей вздрогнул, услышав ее голос, тот самый голос, который будет преследо
вать его вечно. Мелайн испытывала его терпение.
В Новом Орлеане у него были минуты, когда он готов был поверить в то, что вс
е это дурацкий розыгрыш, сказка, придуманная Селией для того, чтобы обрес
ти хоть какую-то власть, когда все надежды были потеряны. Теперь Мелайн по
дхватила эстафету у матери и несла эту палочку, как морковку перед носом
осла, зная, что в своем отчаянии он купится на эту дешевку.
Ц У меня есть документы, Ц сказал он, похлопав по карману сюртука. Ц А чт
о у тебя есть для меня?
Ц Ах, мистер Клей, я не такая легковерная, как моя мама, и вы это знаете. Вы д
аете кое-что мне, а я Ц вам. Сегодня ночью мы совершим обмен. Вы придете к М
елайн сегодня...
Ц Черт...
Ц Нет, мистер Клей, сегодня. Я знаю, что вы хотите сделать, и говорю вам Ц с
егодня вы получите то, что хотите, в том самом месте. Я знаю, что вы его помни
те, никогда не забудете.
Она ускользнула в темноту так быстро, что он не успел ее схватить. Черт, на
зазнавшуюся служанку всегда можно найти управу. Хотел бы он знать наверн
яка, что наследства Селии не существует.
Он показал бы Мелайн, что ей не удастся обвести его вокруг пальца и остави
ть с носом лишь потому, что он спал с ней, только потому, что он застрелил св
оего отца, когда они пытались выяснить, у кого на нее больше прав.
Будь она проклята! Клей надеялся, что Гарри вернется и станет ее прокляти
ем. Может, Гарри знает, что сделала Селия со всеми этими драгоценностями м
ного лет назад.
Ц Ты осунулась, детка, Ц сказала мамаша Деззи, когда Дейн забрела к ней н
а кухню. Ц Тебе не о чем беспокоиться. Мистер Флинт и миссис Оливия уже вс
е сделали.
Дейн прикусила губу. Слез у нее не было. Она ничего не чувствовала.
Ц Здесь нехорошо, мисс Дейн. Я слышала, как ночью кричала сова, как раз пер
ед тем, как на мистера Гарри нашла болезнь Ц болезнь похоти, словно женщи
на наложила на него заклятие. Плохая это женщина. Нехорошая, Ц с нажимом в
голосе сказала мамаша Деззи и усадила Дейн на стул. Ц Я приготовлю для ва
с чай, мисс. Особый чай. Вам сразу станет легче, и мистер Гарри успокоится, п
отому что теперь ему не придется иметь дела с этой нехорошей женщиной.
Она поставила чайник на плиту и насыпала в него из какой-то банки ложку су
хих цветов.
Ц Я заговорю этот чай, мисс Дейн, я дам вам защиту от этой плохой женщины.
Ц Она заглянула в кладовку и вышла через минуту с куклой в руках, тряпичн
ой, грубо сделанной. Ц Держите, мисс Дейн, Ц сказала она. Ц Я ее для вас сд
елала. Там внутри всякие снадобья Ц и сушеный чеснок, и рис есть, и перец. И
еще немного испанского мха. Она поможет вам, обязательно поможет.
Дейн взяла куклу в руки как раз в тот момент, когда вода в чайнике зашипела
и пламя вспыхнуло ярче и рассыпалось искрами. Дейн подпрыгнула и уронил
а куклу. Как может эта холодная, жутковатая вещь дать ей силу? Как такое во
зможно?
Ц Ну-ну, отлично. Вода закипела. Ц Мамаша Деззи сняла чайник с огня и нали
ла воду в чашку, куда бросила пригоршню сухих трав из другой склянки.
Ц Вдохните, мисс Дейн, этот аромат. Он даст вам силы. Он войдет к вам в душу...
Дейн сжала куклу в руках и наклонилась над кружкой.
Ц Там анис и гвоздика, там корица и жимолость. Будет вкусно, и вы успокоит
есь и сможете встретить то, что неизбежно. Чувствуете, мисс Дейн? Это входи
т в вас, глубоко в тело, глубоко в мозг. Эта женщина не сможет больше причин
ить вам вред.
Мамаша Деззи перелила содержимое первой чашки во вторую через сито.
Ц Это вам, Ц протянула она Дейн чашку и принялась суетливо перемещатьс
я по кухне, давая указания помощникам.
Дейн потягивала чай. Медленно тепло разлилось по телу. Дейн почувствовал
а спокойствие и уверенность. Самой себе показалась сильнее.
Ц Мама Деззи о вас побеспокоится, Ц сказала старая няня, похлопав ее по
плечу и неожиданно ущипнув. По телу Дейн пробежала вторая волна тепла.
Вот что такое волшебство.
Ц Не могу я покинуть Монтелет, но я буду творить заклинания, я буду о вас з
аботиться, мисс Дейн. Не бойтесь ничего, я не дам этой злой женщине вас оби
деть. Обещаю, мисс Дейн, обещаю.
Лидия никогда раньше не бывала в Монтелете и потому бродила по дому, высм
атривая и вынюхивая, и ее любопытство переступало грани приличия.
Разумеется, в столовую она не заходила. Тело Гарри находилось там, и дверь
была закрыта.
А наверху Питер, Тварь, Оливия и священник обсуждали, как все будет происх
одить.
Она ненавидела Тварь. Она сильно смахивала на ведьму, которая сперва око
лдовала Гарри, а теперь, похоже, взялась за сына.
Разумеется, никто, кроме Лидии, этого не замечал. Она забрела в зал, где Пит
ер занимался написанием траурных писем, которые должен был доставить со
седям расторопный и неглупый раб по имени Магнус.
Ц Мама Деззи позаботится об угощении, Тул и Праксин помогут. Все будет ка
к полагается, Ц говорила Оливия. Ц И, Найрин, мы пошлем письмо вашей мате
ри, чтобы она смогла за вами приехать.
Ц А это надо?
Ц Моя дорогая, вы не можете оставаться здесь сейчас, это просто невозмож
но.
«Спасибо, мамочка», Ц мысленно поблагодарила мать Лидия, прятавшаяся за
дверью.
Ц Конечно, вы правы, Ц неохотно и без намека на благодарность согласила
сь Найрин.
Ц На самом деле я вынуждена настоять на том, чтобы вы сегодня же вернулис
ь с нами в Бонтер, Ц продолжала Оливия, сделав вид, что не замечает, как нап
ряженно вытянулась Найрин и какой томный взгляд она бросила на Питера, к
оторый, надо сказать, не произнес ни слова в ее защиту.
«Они все одинаковые, Ц подумала Найрин. Ц Все Ц одно притворство. Ничег
о настоящего».
Ц Завтра, Ц ровным голосом ответила Найрин. Ц Завтра я поеду к вам, а сег
одня я бы хотела остаться с Гарри. Я многим ему обязана. Он взял меня к себе
в дом, обращался со мной как с членом семьи, заставил меня почувствовать, ч
то мне рады, что я дома... Ц Она снова взглянула на Питера и улыбнулась свое
й ускользающей кошачьей улыбкой. Ц И Питер. Мы только встретились, а я чув
ствую, будто обрела брата, которого у меня никогда не было.
Ц Конечно, дорогая, Ц сказала Оливия, тронутая искренностью Найрин. Ц К
онечно, и Люсинда здесь, и Зенона, и мама Деззи, которая так участлива.
Ц О да, Ц сказала Найрин. Ц Я так люблю маму Деззи.
Ц Ну, хорошо. Это вполне приемлемо. Я пойду поговорю с Зеноной. Кстати, кто
-нибудь видел Дейн?
Ц Вполне приемлемо, Ц пробормотала Найрин и, следуя за Оливией, специал
ьно прошла рядом с Питером, чтобы коснуться его своим телом. Ц Приемлемо.
Для меня.
Еще одна душная ночь. Бонтер укрыла мгла, черным туманом пробираясь в ком
наты. Она казалась живым существом. Ни пошевелиться, ни думать. Ты просто л
ежишь и терпишь эту муку в надежде, что придет сон и вместе с ним избавлени
е.
Флинт не мог уснуть. Смерть Гарри потрясла его, заставила задуматься о то
м, о чем не хочется думать. О том, что человек смертен. И он никогда не знает,
когда настигнет его смерть. Да, жизнь Гарри казалась пустой и напрасной. Н
о даже мертвый он продолжал вносить сумятицу в жизнь других людей.
Наша жизнь кажется неприкасаемой Ц и жизнь Флинта, и Дейн, и его сестры; о
ткуда взялась эта женщина с лживыми глазами и завистливой грязной душон
кой?
Он скорбел. Скорбел о смерти Гарри и о рождении жизни между ним и Дейн, но б
олее всего о смерти своего отца, которая и замкнула их жизни в одну неразъ
емную цепь. Дейн лежала в постели, чувствуя себя так, будто ее опоили. Заму
ченная жарой и острым запахом трав и специй, которыми была набита кукла, о
на не могла думать.
Ц Носите ее под платьем, Ц говорила ей мамаша Деззи. Ц Привяжите ее к по
ясу и держите под платьем, если знаете, что эта женщина рядом.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35