А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Ц Не думай, что все так легко, мой сладкий, Ц прошипела она. Ц Ты кое в чем
виноват. Ты не совсем похож на прекрасного рыцаря, спасающего несчастную
принцессу.
Ц Не похож, Ц сухо заметил он. Он сидел на корточках, и его член, по-прежне
му готовый к любовному акту, был как магнит.
Рукояткой плети она погладила его.
Ц Ты получил то, что хотел, и тем не менее ждешь, что я буду раздвигать пере
д тобой ноги всякий раз, как ты этого захочешь. Как это по-мужски.
Он схватил плеть.
Ц Откуда тебе знать, что я хотел, моя сладкая?
Ц А чего еще хотят мужчины, кроме земли, денег, сыновей и власти?
Ц А что я получил, Изабель?
Ц Больше, чем определялось условиями сделки.
Ц Это правда, Ц пробормотал он, потянув плеть на себя. Ц А что ты получил
а?
Дейн рванула рукоять на себя, вырвав у него из рук конец, и смерила его взг
лядом.
Ц Предательство, мой сладкий, абсолютное предательство.

Жаркая душная ночь накрыла их удушающим черным одеялом.
Найрин лежала в постели рядом с Гарри, но мысли ее были весьма далеки от ег
о охов и вздохов.
Ц Давай назначим день свадьбы, моя дорогая, Ц задыхаясь, говорил он, лас
кая ее грудь, живот, пробираясь ниже. Ц Мы должны назначить дату, Найрин. Я
должен знать... Ц он вошел в ее шелковую глубину, Ц что ты всегда будешь мо
ей...
Она с шумом вдохнула, пошире раздвинув ноги Ц его руки были такими больш
ими, и иногда он делал ей больно. Но немного боли придает пикантность проц
ессу, особенно когда занимаешься любовью со стройным, молодым и крепким
мужчиной, но не с Гарри.
День свадьбы. Господи, как она могла думать о такой глупости. Он обездолил
ее еще до того, как повести под венец. Кроме того, там, наверху, ее ждал друго
й, желанный...
Ц Когда скажешь, Гарри, Ц пробормотала она, стараясь хоть немного ему по
дыграть.
Но Гарри уже вошел в ту стадию, когда ей не надо было притворяться.
Ц Гарри, так жарко...
Ц Найрин...
Как она ненавидела его голос.
Ц Мне так жарко, Ц надув губы, пожаловалась она, зная, что стоит ей намекн
уть, и он избавит ее от тяжести своего тела.
Ц Сейчас, сейчас... Только позволь мне, дорогая, только позволь мне...
Он пыхтел и трудился над ней еще пару-тройку минут, прежде чем выстрелить
в нее своим семенем. И тогда скатился на бок.
Ц Ты само совершенство, моя дорогая.
Ц Спи, Гарри.
«Сегодня! Это должно случиться сегодня. Я должна выгнать его из своей жиз
ни скоро... сейчас».
Ц Назови день.
Ц Мы поговорим завтра, Ц холодно ответила Найрин и отвернулась, отодви
нувшись от него и его беспокойных рук.
«Мне надо избавиться от него, надо, надо...»
Она не знала как...
А может, знала...
Что, если он застигнет их с Питером? Он убьет ее, он может убить Питера. Толь
ко если Питер не успеет первым.
Об этом стоит подумать. Достаточно ли он ненавидит Гарри и сможет ли убит
ь ради нее? Какая ошеломляющая мысль. Надо было придумать, как заставить е
го последовать за ней. Следовало бы подготовиться к тому, что он будет в яр
ости.
Ей было все равно Ц просто все равно, что бы она ни делала, ей нечего было т
ерять.
Найрин лежала рядом с Гарри, бесформенной храпящей тушей, и строила план
ы.

Ц Убирайся из моей комнаты!
Она стояла на коленях, расставив ноги, на другом краю кровати, похлестыва
я плетью матрас, готовая отхлестать его не одними лишь словами. Дейн до си
х пор не могла взять в толк, зачем отец так поступил. Чтобы снять с себя отв
етственность за ее дальнейшую судьбу? Он готов был отдать ее первому вст
речному и еще добавить половину Монтелета, лишь бы получить то, чего хоте
л.
Если он мог поступить с ней так, отчего бы не поверить, что тридцать лет на
зад он сделал то, в чем его подозревают. Он, безвестный, нищий, получивший о
тказ богатой невесты.
Ц Убирайся из моей комнаты! Ц Голос ее был убийственно спокоен. Ц Я убь
ю тебя, если ты не уберешься отсюда немедленно.
Она подняла руку и щелкнула плетью в воздухе.
Ц Оружие дает человеку власть, мой сладкий, вы, мужчины, знаете это не одн
у сотню лет... Я не в настроении. Сегодня не в настроении, так что убирай его
отсюда.
Щелчок.
Ц Непременно. Ц Он успел спрыгнуть с кровати за секунду до того, как там
опустился конец хлыста. Ц Непонятно, зачем ты так оделась?
Ц Я оделась так, как мне нравится. А теперь Ц убирайся!
Флинт медленно попятился. Он действовал осторожно, она пребывала в опасн
ом расположении духа. Ее глаза зло поблескивали, и она усмехнулась, увиде
в, что его член, устав от ожидания, поник.
Она захлопнула за ним дверь, словно отрезала его от своей жизни Ц навсег
да. Флинт пришел к ней в момент триумфа, но он рано праздновал победу Ц за
вероломство пришлось отвечать.
По-другому все равно сложиться не могло. Он бы все равно не допустил, чтоб
ы она досталась Клею. Флинт упал на кровать, нагой, истекающий потом. Жара
была липкой, неотступной, такой же, как мысли об Изабель.

Обещание непередаваемого удовольствия наконец прогнало ее с постели. П
итер ждал.
Найрин тряхнула Гарри. Раз, другой. Видит Бог, его нелегко разбудить. Она н
е хотела, чтобы он проснулся окончательно, лишь настолько, чтобы ее слова
отложились у него в сознании.
Ц Она с Питером, в его спальне, Ц прошептала она ему на ухо.
Он подавился храпом и замотал головой.
Ц Нагая с Питером, Ц прошептала она снова и выскользнула из комнаты, даж
е не потрудившись накинуть халат.
Питер ждал, закипая от взрывоопасной смеси похоти, гнева и жара. Он лежал н
агой, раскинув руки и ноги, и тело его было скользким от пота. Свеча на тумб
очке у кровати давала немного света Ц как раз столько, сколько нужно. Он с
хватил Найрин за руку и подтянул поближе к себе.
Ц Сука, давай сюда. Он делал с тобой это сегодня?
Ц А ты как думаешь, любимый?
Она забралась на него и раскинула ноги, чтобы он мог почувствовать ее.
Ц Ты шлюха! Ты перебегаешь из одной постели в другую, и тебе это нравится.

Ц И тебе тоже, Ц прошептала она, потираясь сосками о его грудь.
Он схватил ее за бедра и потянул вниз, на себя. Найрин чувствовала, как он в
ходит в нее, чувствовала, как расслабляется ее тело, наполняется жаром. Он
проскальзывал в нее легко, ибо лоно ее уже увлажнено семенем его отца.
Питер ненавидел ее за это. Он хотел наказать ее за то, что она отдается ста
рику. Хотел сделать с ее развратным телом такое, чтобы она никого другого
больше никогда не захотела.
Ц Что, если он обнаружит нас? Ц прошептала она у его губ.
Ц Я убью его, Ц прорычал он и вошел в нее глубоко и медленно, как плуг вход
ит в землю. Ц Я бы убил его. Я ненавижу его. Я ненавижу тебя...
Ц Знаю. Я знаю... Ах, я знаю.
Да, она не просчиталась, он сделает это. Найрин уже праздновала победу Ц о
на слышала шаги Гарри со стороны лестницы, ведущей с одной веранды на дру
гую. Гарри проснулся внезапно. Должно быть, от жары. Он едва мог заставить
себя шевельнуться, настолько мучительной была жара. Он хотел перевернут
ься на бок, но вновь уронил голову на подушку.
Какая жара... Человек не в силах противостоять ей. Проще оставить попытки с
ней бороться, как не стоит противостоять чувственным желаниям Ц тому у
довольствию, что может подарить нежное и чувственное тело Найрин.
Он протянул руку. Пусто.
Найрин! Она ушла!
Сердце забилось так, что грудь заболела. «Где она? Куда ушла?»
Конечно, по нужде. Разумеется, куда же еще. Эта жара сводит с ума...
Такая женщина, как Найрин, сводит мужчину с ума...
Она сейчас вернется, и он осуществит свое право собственника Ц она была
его, и он был вправе брать ее когда захочет.
Гарри терпеливо ждал... Терпеливо... Рассерженно... С ужасом...
Нет, по нужде не уходят на такое длительное время. Он со вздохом встал с по
стели. Где, черт возьми, Найрин? Она обещала всегда быть рядом, чтобы он мог
взять ее когда захочет и как захочет.
А что сейчас? Где она шлялась посреди ночи?
Она пошла к Питеру Ц нагая с Питером...
Потаенная мыслишка пробила себе путь и стала осознанной.
С Питером...
Нет!
Он зарычал и стал бить себя в грудь. Гарри чувствовал, что все его тело сво
дит спазм убийственного желания...
Ц Нет! Ц Он был охвачен невыразимой болью Ц грудь, все тело, сознание...
Ц Найрин!
Она была его женщиной. Она не могла... Она не...
Он должен был увидеть. Потому что она не могла быть там. Она не могла вот та
к его предать.
И все же противный тонкий голосок в его голове продолжал нашептывать: на
гая с Питером, нагая с Питером, она пошла к Питеру. Скорчившись от боли, Гар
ри натянул штаны и, схватив свечу, дрожа от гнева, направился к спальне сын
а.
Сколько всяких странных звуков может померещиться человеку в темноте. Г
удели насекомые. Жара делала воздух густым и липким, каждое движение тре
бовало усилий.
Свист ли то, пыхтение или шаги?
Он не знал, чудится ли ему все это или нет.
Щелчок, шипение, пыхтение, скрип половиц...
Он уже почти дошел, почти...
Она не может...
Он вошел в комнату, в которой было темно как в склепе. Поднял свечу над кро
ватью Питера...
Найрин была там, спала, свернувшись калачиком возле Питера, и ладонь ее по
-хозяйски накрывала его член. Развратная девка и соблазнитель невинных...
Какая возмутительная наглость!
Гарри закричал...
Питер резко проснулся и полез под подушку, но Гарри уже выскочил за дверь.
Сын спрыгнул с кровати и бросился за ним.
Выстрел прорезал тишину ночи, и затем глухой звук Ц как будто что-то тяже
лое упало на землю с высоты.

Глава 16

Дейн надо было все восстановить в памяти и связать в одну цепочку: все пер
ипетии судьбы, которые привели се сюда, в Бонтер, в эту постель, где она сей
час лежала, в хозяйскую спальню, спальню жены сына того человека, которог
о ее отец больше всех ненавидел и презирал, в то время как ее отец готовилс
я связать себя узами брака с развратной и расчетливой приемной дочерью,
которая была более чем вдвое моложе его.
Как, как все это связать?
Медленно она сняла с себя все атрибуты Изабель, отложив в сторону сверну
тые в клубок полоски кожи. Символы власти. Такие мягкие и податливые, когд
а их носишь на теле. Но хлыст Ц это тоже полоска кожи, грозное оружие в уме
лых руках. Стегать хлыстом Ц не дамское занятие. Всем этим вещам место в а
мбаре, но не в дамской спальне. Не в комнате леди.
Но она больше не считала себя леди. Дейн была лишь пешкой в игре, которая, е
сли верить мужу, началась еще до ее рождения.
Началась, когда Гарри Темплтон сделал первый шаг в игре и потерпел пораж
ение от соперника, добивавшегося руки женщины, которая могла предложить
нечто большее, чем свое тело.
Она вполне могла понять выбор Оливии. Гарри был рискованным человеком Ц
всегда в нем это было, Ц а ей хотелось стабильности, надежности и спокойс
твия. А может, Оливия сама была такого склада, что ей нужен был тот, кого она
могла сделать своим рабом.
Едва ли Гарри подходил на эту роль.
Поэтому она приняла предложение Вернье Ратледжа, который, как и Гарри, в к
ачестве жениха был малоперспективной партией. Но семья Оливии была не из
бедных, и девушка получила в приданое столько средств, что их хватило на п
окупку изрядного участка земли, впоследствии получившего название Бон
тер.
Об этом она знала от отца, когда была еще ребенком. Гарри всегда отзывался
о Вернье как о человеке малодостойным. Уже тогда Дейн понимала, что отец с
читает его своим злейшим врагом.
Гарри рассчитывал на брак с Оливией и, соответственно, на все то имуществ
о, которое могла дать за нее семья.
Так ли это? Стал бы он предлагать руку женщине, рассчитывая только на ее де
ньги? Как он рассчитывал на то, что отдаст замуж Дейн ради «приобретения»
Найрин? Вложение, способное восполнить уходящую с возрастом мужскую сил
у?
Что он мог чувствовать, когда Оливия отказала ему, приняв предложение ег
о ненавистного соперника?
Желание убить? Отомстить? Или просто обиду из-за предательства? Завидова
л ли он Вернье потому, что тот получил доступ ко всему тому, на что рассчит
ывал Темплтон?
Достаточно ли сильно завидовал, чтобы посредством коварства и вероломс
тва получить начальный капитал? Был ли он настолько испорчен, чтобы испо
льзовать в своих целях существо бесправное и безответное Ц служанку-ра
быню?
Дейн впервые в жизни поняла, что такое «болит сердце».
Перед ее глазами разворачивалась пьеса, но только роль главного злодея в
ней играл ее собственный отец. Отец и безграмотная рабыня Ц положившая
ся на него, понадеявшаяся, вручившая ему свою судьбу.
И только из-за этого, из-за того, что Селия, возможно Ц всего лишь возможно
, Ц была достаточно сообразительна для того, чтобы не ввериться ее отцу ц
еликом, только из-за этого Флинт Ратледж побил Клея, и, шантажируя Гарри, к
оторый находился в безвыходной ситуации, взял Дейн в жены.
А ее отец сказал, что это глупые бредни, и даже подвигнул ее на то, чтобы она
потребовала от Флинта правды. Он просто был уверен, что Флинт этого не сде
лает.
Душка Флинт Ц куда более коварный и расчетливый, чем Гарри, Ц ждал своег
о часа. Теперь она готова была биться об заклад, что это так.
Итак, Монтелет теперь принадлежал ей Ц наполовину ей, Ц в то время как он
а могла ожидать, что все имение будет положено на голые колени Найрин, а в
довесок ей достался коварный муж и легенда о пропавших драгоценностях, к
оторые могли быть украдены не кем иным, как ее отцом. И успокоить уязвленн
ую гордость и попранную честь ей было нечем.

Лидия приехала на следующее утро. Оливия заметила облако пыли, которое п
однимала карета, задолго до того, как экипаж завернул на дорогу, ведущую н
епосредственно к парадному подъезду. Веранда верхнего этажа, где она эти
м утром, как обычно, пила чай, была удобным наблюдательным пунктом.
Ц Проклятие, Ц пробормотала она, отставляя тонкую фарфоровую чашку. Ц
Проклятие!
Она встала и подошла к перилам. Экипаж остановился у входа.
Конечно же, это приехала Лидия! С вечно недовольным лицом и худая как щепк
а. Увы, модный гардероб не добавлял прелести ни ее внешности, ни ее характе
ру.
Лидия остановилась на верхней ступеньке и посмотрела в лицо матери, отме
тив и ее усталый вид, и неодобрительное выражение лица.
Ц Здравствуйте, мама, Ц сказала она и лишь после этого позволила кучеру
помочь ей спуститься. Она помахала конюху, и тот немедленно вышел из коню
шни, чтобы занести в дом багаж.
К этому времени Оливия успела спуститься на нижнюю веранду.
Ц Здравствуй, Лидия, дорогая!
Что еще она могла сказать? Лидия была ее дочерью, хотя она, как это ни проти
воестественно, никогда ее не любила.
Ц Мы не виделись, похоже, целую вечность, Ц бодрым голосом сказала девуш
ка, Ц а теперь, кажется, вся семья в сборе: Клей, я знаю, дома, и мой таинствен
ный братец вернулся. Кстати, сколько мне было, когда он исчез?
Ц Ты была совсем маленькой, так что не можешь его помнить, Ц сказала Оли
вия. «И страдать», Ц добавила она про себя. Бог видит, как она страдала, как
плакала.
А теперь создавалось впечатление, словно он и не уезжал никуда, а Клей и Ли
дия были ей чужими, а ведь когда-то они были куда ближе ей, чем Флинт.
Ц Заходи, твоя комната готова. Тебе захочется освежиться прежде, чем ты в
стретишься с Флинтом и его женой.
Ц Нет, с ними мне встречаться не так уж и хочется. Я хочу увидеть Питера.
Оливия тяжко вздохнула.
Ц Питера? Сейчас?
Ц Я ждала годы, Ц запальчиво возразила Лидия. Ц И домой я только ради не
го приехала. Мне нет дела до мерзкого старого Флинта и его тупой старой же
ны.
Ц Он женат на сестре Питера, Ц как бы невзначай сообщила Оливия, получив
извращенное удовольствие от того, как тонкие губы Лидии, вечно поджатые,
сложились в форме кольца.
Ц О!
Ну что же, она не стала сообщать ей об этом в письме. Она не задавалась вопр
осом, почему ей этого не хотелось. Возможно, именно потому, что она предвку
шала этот момент, одновременно болезненный и возбуждающий. Это означало
, что ей не придется искать повод, чтобы увидеться с Питером.
Ц Ну что же, Ц жеманно протянула она, Ц это все меняет, не так ли? Дейн, есл
и я не ошибаюсь? В прошлом году у них с Клеем была интрижка, насколько мне и
звестно. Августа мне об этом поведала, как ты понимаешь.
А вот тут очко в пользу Лидии Ц Оливия ничего об этом не знала. Но она вооб
ще мало что знала о том, какой жизнью живет ее Клей.
Ц Где Клей?
Ц Я не знаю, Ц честно призналась Оливия. Ц Он скоро вернется. Из Нового О
рлеана ему пришлось уносить ноги, а другого пристанища у него нет.
Ц Кроме матушкиных объятий, разумеется. Любящих и всепрощающих, Ц язви
тельно откомментировала дочь. Ц Ну что же, разве это не мило? Вся семья в с
боре. Впервые за последние двадцать лет.
Ц Тсс! Лидия!
Она стремительно обернулась.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35