Стоял прекрасный майский вечер, но ставни были плотно закры
ты, и в комнате, освещенной двумя огромными канделябрами, вскоре стало до
вольно жарко. Оркестранты начали настраивать инструменты. Звуки скрипо
к и запах горячего воска создавали атмосферу возбуждения, обычную для на
чала каждого бала. Харриет взглянула на дверь.
Ц Кто-то из ваших партнеров еще не прибыл? Ц отважилась спросить Джулия
.
Ц Да. Это... Вы знакомы с Верни Кейпелом? Младшим братом сэра Ричарда?
Ц Он был в пасторском доме, когда мы обедали там на прошлой неделе.
Ц Значит, вы знакомы с Кейпелами, мисс Джонсон, Ц заметила Амелия Портер
, молодая женщина с ярко выраженным чувством собственной значимости. Ц
Вы Ц счастливица. Как правило, они не навещают новичков.
Ц Сэр Ричард Кейпел Ц мой хозяин. Он был так добр...
Ц О, это все объясняет. Он исключительно приветлив ко всем своим арендат
орам, и крупным, и мелким. Но сегодня вечером вы его здесь не увидите. Он ник
огда не бывает на балах, с тех пор как бедняжка леди Кейпел впервые заболе
ла, хотя прошло уже около шести лет.
Ц В самом деле? Ц спросила Джулия. Ц Это очень странно. Потому что он тол
ько что вошел в дверь.
Мисс Портер повернулась и замерла, не довольная тем, что выставила себя г
лупой. И все-таки это была совершеннейшая правда: сэр Ричард перестал быв
ать на балах с тех пор, как его жена заболела и не могла выезжать с ним. Так ч
то его повторное вхождение в общество было всеми отмечено, и стоило трем
высоким братьям пересечь бальную залу, как тут же поползли слухи, полные
самых желанных предположений. Луиза шла оядом с мужем, бдительная и хоро
шенькая, очень польщенная такой свитой.
Глаза почти всех женщин обратились к сэру Ричарду. Этот благородный проф
иль, волосы цвета воронова крыла, история одинокого горя Ц он обладал вс
еми качествами, способными возбудить романтическую привязанность. Хар
риет подумала о том, как превосходно выглядит Верни в своих бриджах.
Ц Все Кейпелы вместе! Ц воскликнула она, умело перехватив Верни, когда т
от с братьями и невесткой оказался в конце комнаты. Ц Что ваш визит к дяде
? Он был очень утомителен? Я так рада, что вам удалось вырваться.
Ц Это было нетрудно, Ц ответил Верни весьма сдержанно. Ц Как поживаете
, мисс Джонсон?
Ц Но ваш дядя... Ц настаивала Харриет, не дав Джулии времени ответить. Ц Я
думала, он всегда сердится, если... Ц Она заметила, что Верни никак не попад
ает в такт ее отличному настроению и желанию поболтать, осознала, что гов
орит слишком много, и мгновенно замолчала.
Молодые люди собирались теперь по двое, по трое, чтобы присоединиться к г
руппкам девиц. Сэр Ричард и Тео беседовали со старым адмиралом Портером.
Верни оглянулся на них, и до Харриет неожиданно дошло, что, поскольку ни од
ин из его братьев не танцует, именно ему и его партнерше выпадет привилег
ия открыть бал. Абсолютное счастье вот-вот готово было начаться.
Ц Могу ли я иметь честь? Ц официально спросил Верни и предложил руку... Дж
улии.
Она опустила свою руку в темной перчатке ему на рукав, и они вышли вперед.
Харриет смотрела им вслед, онемев от разочарования. Она видела, как они по
дошли к дирижеру оркестра, потому что Джулия, разумеется, напевала мелод
ию, выбирая музыку для первого танца. Все смотрели, как они с Верни стоят т
ам, счастливые и улыбающиеся.
Партнер предложил Харриет руку. Она приняла приглашение и только потом з
аметила, что это был мистер Артур Слингсби, самый глупый человек в округе,
но ей пришлось протанцевать с ним целых два танца.
Ц Я не имел удовольствия видеть вас со времени традиционной зимней асс
амблеи, Ц сказал мистер Слингсби. Ц Не кажется ли вам, что эти новые летн
ие встречи Ц восхитительное новшество? Зима считается наиболее подход
ящим временем для балов, однако это время, когда допускается множество в
ариантов суровой погоды, к которым Так склонен наш деревенский климат. Х
отя никто не может отрицать, что грязь и дождь столь же неприятны, как моро
з и снег, я думаю...
Ц Нет, разумеется, нет, Ц отвечала Харриет. Ц То есть я хотела сказать, да
.
Когда они начали танцевать; она почувствовала, что живость возвращается
к ней. Мелодия танца была такой притягательной, а веселье так заразитель
но. Девушка видела оживленные лица, и бледные платья девушек, и свет, мерца
ющий на жемчугах и блестках; она поддалась радости движения, когда, соеди
няя руки и поворачиваясь, пары составляли сложные фигуры в потоке золото
го воздуха... «Это правильно, что Верни попросил мисс Джонсон открыть бал:
женщина, старшая по возрасту, делает первые шаги в незнакомом окружении...
Он пригласит меня на следующий танец», Ц думала Харриет с вновь проснув
шейся уверенностью.
Но когда пришло время менять партнеров, Верни пригласил танцевать Мэри Д
эйли, хорошенькую ирландку, жену его друга Тома Дэйли, хозяина английски
х гончих. Харриет пришлось танцевать с братом Амелии Портер, очень респе
ктабельным юным священником.
Джулия уже приобрела целый двор поклонников; она, без сомнения, была само
й хорошенькой женщиной в зале. Сьюки Вуд скорчила Харриет рожицу, что озн
ачало: «Почему ты не танцуешь с Верни?» Харриет притворилась, что не замет
ила. Дамы сопровождения внимательно следили за каждым танцующим со свои
х жердочек у стены. Большая часть мужчин постарше удалилась в карточную
комнату. Сэр Ричард все еще стоял в конце комнаты, глядя на двойной ряд тан
цующих с каким-то отрешенным выражение. «Если он не собирался танцевать
или играть в вист, тогда зачем он вообще приехал?» Ц подумала Харриет.
Когда перешли к третьей паре танцев, Харриет ловко оказалась поблизости
от Верни, который беседовал с другом. Молодой человек отошел, и они остали
сь один на один.
Ц О, Харриет! Ц Верни говорил отрывисто, со странной неловкостью и не ск
азал ничего больше.
Посреди залы формировались новые пары для танцев, но Харриет и Верни сто
яли, не двигаясь с места.
Ц Ну что, вы собираетесь пригласить меня на танец? Ц с нарочитой ворчлив
остью поинтересовалась Харриет. Ц Или вы языка лишились?
Ц Если вы не измените свои манеры, дитя мое, Ц сказал Верни, Ц никто не пр
игласит вас танцевать.
В первое мгновение Харриет решила, что он подшучивает над ней, но потом ос
ознала, что Верни совершенно серьезен.
Ц Вы не должны брать своих партнеров на мушку, Ц продолжал Верни. Ц Муж
чины не любят, когда девушка ведет себя словно собственница, даже в шутку.
Неужели он назвал ее охотницей за мужчинами? Это было смертельное оскорб
ление. Харриет замерла от обиды, растеряв все слова.
Ц Пойдемте, Ц сказал он более спокойно. Ц Музыка начинается. Не стоит т
ак расстраиваться Ц я просто пошутил.
Ц Если вы не хотите со мной танцевать...
Ц О, не будьте такой глупышкой, Харриет! Ц воскликнул он, беря девушку за
руку.
Пока он вел ее в круг, прямо перед их глазами случилось невероятное. Джули
я разговаривала с миссис Уильямс и другими пожилыми леди. Стоило ей обер
нуться, как ее атаковали двое внимательных джентльменов Ц каждый надея
лся получить ее в партнерши, но прежде, чем кто-либо из них успел заговори
ть, сэр Ричард, покинув свое уединение, подошел прямо к ней и спросил:
Ц Могу ли я рассчитывать на величайшее удовольствие танцевать с вами, м
исс Джонсон, будьте так любезны?
Даже в нынешнем состоянии смятенных чувств Харриет поняла, что это было
нечто выдающееся. Возможно, только Джулия и оставалась единственной осо
бой в комнате, которая совершенно не была удивлена: она как будто совсем н
е оценила столь необычное для сэра Ричарда внимание к ней и милостиво пр
иняла приглашение. Они заняли место в конце ряда, сразу же за Харриет и Вер
ни.
Амелия Портер, стоявшая несколько дальше, вытянула шею, чтобы получше ра
зглядеть их.
Ц Следует признать, что она была права, Ц Прошептала Джулия, обращаясь к
Харриет. Ц Он действительно образцовый помещик.
Ц О чем вы говорите? Ц потребовал ответа сэр Ричард.
Ц Я просто сказала, что вы полностью оправдываете свою репутацию, сэр. Ц
Джулия подняла на него глаза, слишком красивые и слишком безмятежные, чт
обы можно было расценить ее слова как дерзость. Ц В начале вечера нам ска
зали, что вы исключительно внимательны к своим арендаторам, и крупным, и м
елким.
Ц И в какую категорию вы помещаете себя, мадам? Ц немедленно поинтересо
вался сэр Ричард.
Верни рассмеялся. Джулия, посмотрев на него, сказала:
Ц Боюсь, ваш брат измеряет свою любезность квадратными футами, мистер К
ейпел. Сколько акров я должна арендовать, чтобы он пригласил меня на мену
эт?
Это развеселило Верни еще больше. Ричард смотрел на Джулию одновременно
с удивлением и восхищением; неожиданно он помолодел лет на десять.
Они все еще ждали своего захода, так как очередь в танце еще не подошла. Об
а брата продолжали уделять внимание Джулии, наполовину шутя, наполовину
насмешливо флиртуя с ней. Харриет, единственный молчаливый участник ква
ртета, переводила взгляд с одного на другого, озадаченная и немного жалк
ая. Она знала, что происходит что-то, чего она не может понять. Джулия пытал
ась втянуть ее в разговор, а сэр Ричард довольно колко напомнил Верни, что
у него есть собственная партнерша.
В ту же минуту волна музыки втянула их в танцевальные па и встречные пото
ки танцующих. Во втором заходе Верни довольно много говорил с Харриет, но
когда два их танца окончились, он вернул ее миссис Уильямс, слегка поклон
ился и был таков.
Остаток вечера прошел словно дурной сон. Было жарко и шумно, Харриет едва
слышала, о чем с ней говорили, но это ее не заботило. До чего же глупо выгляд
ят все танцующие, прыгая туда-сюда и истекая потом. Ее новые туфли жали, и Х
арриет решила, что должна сейчас же пойти и посидеть в уголке Ц осознав ч
ерез секунду, что, возможно, она даже вынуждена будет сделать это Ц у нее
наблюдались некоторые трудности с партнерами. Тому была совершенно опр
еделенная причина: ее самыми верными поклонниками на танцах в Саутбери б
ыли трое братьев Сьюки Вуд, а Сьюки предупредила их, чтобы сегодня вечеро
м они держались от Харриет подальше, потому что она наметила себе другую
рыбку. Будь это Харриет известно, она бы чрезвычайно рассердилась на сво
ю подругу, которая совала нос не в свое дело, но девушка была слишком расст
роена, чтобы рассуждать здраво, и решила, что Верни прав: она навлекла на с
ебя подозрения в том, что охотится за мужчинами, и потому ее избегают.
Последний танец перед ужином ей снова пришлось танцевать с мистером Сли
нгсби, совершеннейшим нулем. Едва музыка смолкла, она сбежала от него, бор
моча что-то о своей компаньонке, а потом увидела, что миссис Уильямс уже п
рисоединилась к Джулии и Верни сопровождает их обеих.
Этого ей было не вынести. Она чуть не расплакалась от унижения, головной б
оли и разочарования и совершенно не представляла, куда теперь идти или ч
то делать. Из этого затруднительного положения ее вывела миссис Тео Кейп
ел, которая превосходно видела все, что происходит.
Ц Пойдем сядешь с нами, моя дорогая Харриет, Ц сказала она в своей бодря
щей манере. Ц Тео, найди нам уютный уголок, если сумеешь. Ц И она протащил
а Харриет мимо игроков в карты в чайную комнату.
Когда они уселись, миссис Кейпел устроила так, чтобы Харриет оказалась в
конце стола, у стены, где она могла обрести утраченное равновесие, не прив
лекая к себе всеобщего внимания и не вызывая лишних разговоров.
Джулия сидела за соседним столом между Верни и Ричардом, который явился
в чайную комнату с Томом и Мэри Дэйли. Все вместе они составили оживленну
ю группу. Джулия, похоже, старалась поддерживать в разговоре баланс межд
у Верни и его братом. Она все еще выглядела удивительно свежей в своей сер
ой газовой тунике со скрытым мерцанием лилового.
Ц Эффектная молодая женщина, Ц заметила Луиза. Ц Но не могу сказать, чт
обы она мне нравилась.
Ц Почему, мадам? Она Ц совершенно очаровательна.
Ц Может быть, даже слишком очаровательна. Одинокая женщина в кругу, в кот
ором она практически неизвестна, Ц какие у нее основания быть такой сво
бодной в своих манерах? Однако, осмелюсь сказать, она знает, как обращатьс
я с Верни.
Харриет сложила пополам свой кусок хлеба с маслом.
Ц Разве он... Вы думаете, Верни влюбился в мисс Джонсон?
Ц Мое дорогое дитя, Верни за всю свою жизнь никогда не был влюблен. Он про
сто желает поразвлечься с любой женщиной, которая займет его воображени
е. Боюсь, что он так и не извлек урока из того, что произошло в Лондоне.
Ц А что произошло в Лондоне?
Ц Он попал в неприятную историю с замужней женщиной и вынужден был уйти
в отставку. Но это не для твоих ушей, Ц сказала Луиза, приходя в себя. Ц Мне
жаль, что я об этом упомянула.
Все надежды Харриет рухнули. Она приехала на бал, думая, что Верни влюблен
в нее, и поэтому казалось невероятным, что он так резко изменил свои намер
ения. Но если он никогда не любил ее, если она была лишь одной из многих в дл
инной веренице женщин, с которыми он флиртовал, тогда, вполне естественн
о, он должен отвергнуть ее ради великолепной Джулии.
Глава 8
Ц Ты не забыл, Ц сказала миссис Бойс мужу, Ц что сэр Ричард пригласил на
с на чай на берегу озера?
Генерал забыл и был совершенно не в восторге оттого, что ему об этом напом
нили.
Ц Какого черта Кейпел собирается устраивать этот дурацкий чай, ради че
го? И если он должен делать такие чертовски странные вещи, почему бы ему не
устроить это в Уордли-Холле? У меня нет никакого желания сидеть в этом ег
о бутафорском замке и терпеть укусы комаров.
Ц Беседка леди Аделы была построена как чайный павильон. Помню, леди Кей
пел устраивала там рауты несколько лет назад. Осмелюсь предположить, он
хочет возродить обычай.
Ц Но надеюсь, сегодня-то раута не будет? Ц встревожился генерал.
Ц Нет, нет. Будем только мы, Кейпелы и леди из Белл-коттеджа.
Он слегка просветлел лицом, восклицая, что мисс Джонсон Ц превосходная
молодая леди и, кроме того, прекрасно себя ведет; у нее всегда найдется вре
мя для старика, которого выгоняют на травку, несмотря на всех кавалеров, к
оторые вокруг нее вьются.
Ц А тебе я вот что скажу, мисс, Ц добавил он, поймав взгляд внучки, опустив
шейся на стул с побелевшим лицом. Ц Ты могла бы хоть в чем-то взять пример
с мисс Джонсон. Жаль, что не все молодые девицы так приятны и любезны, как о
на.
Ц Мне хорошо известно о превосходных качества мисс Джонсон, дедушка, Ц
проговорила Харриет сдавленным голосом и вскоре вышла из комнаты.
Ц Да что с ней такое? Ц удивился старик. Ц Не влюбилась ли она?
Ц Мой дорогой генерал, интересно, что придет тебе в голову в следующий ра
з? Она только что со школьной скамьи. У нее еще будет достаточно времени вл
юбиться, когда она отправится к Хетти в Ирландию.
Миссис Бойс всегда закрывала глаза на все неприятное. У нее был бесценны
й дар изобретать обстоятельства, которые давали ей возможность чувство
вать себя более комфортно, такие, как фантастическая надежда, что ее дочь
в один прекрасный день возьмет на себя заботы о Харриет.
Харриет лучше знала, как обстоят дела. Она знала, что мать хочет ее видеть
не больше, чем Верни. Она была бы счастлива прямо сейчас покинуть Уордли и
присоединиться к своей семье в Ирландии, но на это не было никаких надежд.
Она останется здесь, где чувствует себя такой ничтожной и где каждый зна
ет, что она бросилась на шею Верни, а он ее отверг. Если бы только она не хвас
талась перед Сьюки Вуд, которая распустила слухи чуть не по всей округе о
разочаровании бедняжки Харриет. У нее и теперь было бы разбито сердце, но
она хотя бы не чувствовала себя такой униженной.
«Должно быть, со мной что-то не так, Ц думала она, стоя посреди спальни и гл
ядя на себя в зеркало. Ц Я не знаю, что это: я не уродлива, но никто не может л
юбить меня и, полагаю, никогда не полюбит».
В тот вечер после ужина, когда Харриет и ее бабушка с дедушкой вышли из Дов
ер-Хаус, они встретили Кейпелов, также приглашенных на чай.
Ц Я вижу, мы успеваем вовремя, Ц заметила Луиза. Она оглянулась на закры
тую дверь Белл-коттеджа и сказала с тенью удовлетворения; Ц Но мисс Джон
сон и ее подруги пока не видно.
Пока они шли по дороге, генерал с осуждением допрашивал пастора, с чего эт
о его брату взбрело в голову созвать всех на этот чай.
Ц Полагаю, он хочет выказать любезность по отношению к новым арендатор
ам, сэр. Он чувствует, что было бы неловко устроить обед для двух леди, и это
показалось ему хорошей альтернативой.
Ц Ему вообще нет нужды развлекать их, Ц заметила Луиза.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18
ты, и в комнате, освещенной двумя огромными канделябрами, вскоре стало до
вольно жарко. Оркестранты начали настраивать инструменты. Звуки скрипо
к и запах горячего воска создавали атмосферу возбуждения, обычную для на
чала каждого бала. Харриет взглянула на дверь.
Ц Кто-то из ваших партнеров еще не прибыл? Ц отважилась спросить Джулия
.
Ц Да. Это... Вы знакомы с Верни Кейпелом? Младшим братом сэра Ричарда?
Ц Он был в пасторском доме, когда мы обедали там на прошлой неделе.
Ц Значит, вы знакомы с Кейпелами, мисс Джонсон, Ц заметила Амелия Портер
, молодая женщина с ярко выраженным чувством собственной значимости. Ц
Вы Ц счастливица. Как правило, они не навещают новичков.
Ц Сэр Ричард Кейпел Ц мой хозяин. Он был так добр...
Ц О, это все объясняет. Он исключительно приветлив ко всем своим арендат
орам, и крупным, и мелким. Но сегодня вечером вы его здесь не увидите. Он ник
огда не бывает на балах, с тех пор как бедняжка леди Кейпел впервые заболе
ла, хотя прошло уже около шести лет.
Ц В самом деле? Ц спросила Джулия. Ц Это очень странно. Потому что он тол
ько что вошел в дверь.
Мисс Портер повернулась и замерла, не довольная тем, что выставила себя г
лупой. И все-таки это была совершеннейшая правда: сэр Ричард перестал быв
ать на балах с тех пор, как его жена заболела и не могла выезжать с ним. Так ч
то его повторное вхождение в общество было всеми отмечено, и стоило трем
высоким братьям пересечь бальную залу, как тут же поползли слухи, полные
самых желанных предположений. Луиза шла оядом с мужем, бдительная и хоро
шенькая, очень польщенная такой свитой.
Глаза почти всех женщин обратились к сэру Ричарду. Этот благородный проф
иль, волосы цвета воронова крыла, история одинокого горя Ц он обладал вс
еми качествами, способными возбудить романтическую привязанность. Хар
риет подумала о том, как превосходно выглядит Верни в своих бриджах.
Ц Все Кейпелы вместе! Ц воскликнула она, умело перехватив Верни, когда т
от с братьями и невесткой оказался в конце комнаты. Ц Что ваш визит к дяде
? Он был очень утомителен? Я так рада, что вам удалось вырваться.
Ц Это было нетрудно, Ц ответил Верни весьма сдержанно. Ц Как поживаете
, мисс Джонсон?
Ц Но ваш дядя... Ц настаивала Харриет, не дав Джулии времени ответить. Ц Я
думала, он всегда сердится, если... Ц Она заметила, что Верни никак не попад
ает в такт ее отличному настроению и желанию поболтать, осознала, что гов
орит слишком много, и мгновенно замолчала.
Молодые люди собирались теперь по двое, по трое, чтобы присоединиться к г
руппкам девиц. Сэр Ричард и Тео беседовали со старым адмиралом Портером.
Верни оглянулся на них, и до Харриет неожиданно дошло, что, поскольку ни од
ин из его братьев не танцует, именно ему и его партнерше выпадет привилег
ия открыть бал. Абсолютное счастье вот-вот готово было начаться.
Ц Могу ли я иметь честь? Ц официально спросил Верни и предложил руку... Дж
улии.
Она опустила свою руку в темной перчатке ему на рукав, и они вышли вперед.
Харриет смотрела им вслед, онемев от разочарования. Она видела, как они по
дошли к дирижеру оркестра, потому что Джулия, разумеется, напевала мелод
ию, выбирая музыку для первого танца. Все смотрели, как они с Верни стоят т
ам, счастливые и улыбающиеся.
Партнер предложил Харриет руку. Она приняла приглашение и только потом з
аметила, что это был мистер Артур Слингсби, самый глупый человек в округе,
но ей пришлось протанцевать с ним целых два танца.
Ц Я не имел удовольствия видеть вас со времени традиционной зимней асс
амблеи, Ц сказал мистер Слингсби. Ц Не кажется ли вам, что эти новые летн
ие встречи Ц восхитительное новшество? Зима считается наиболее подход
ящим временем для балов, однако это время, когда допускается множество в
ариантов суровой погоды, к которым Так склонен наш деревенский климат. Х
отя никто не может отрицать, что грязь и дождь столь же неприятны, как моро
з и снег, я думаю...
Ц Нет, разумеется, нет, Ц отвечала Харриет. Ц То есть я хотела сказать, да
.
Когда они начали танцевать; она почувствовала, что живость возвращается
к ней. Мелодия танца была такой притягательной, а веселье так заразитель
но. Девушка видела оживленные лица, и бледные платья девушек, и свет, мерца
ющий на жемчугах и блестках; она поддалась радости движения, когда, соеди
няя руки и поворачиваясь, пары составляли сложные фигуры в потоке золото
го воздуха... «Это правильно, что Верни попросил мисс Джонсон открыть бал:
женщина, старшая по возрасту, делает первые шаги в незнакомом окружении...
Он пригласит меня на следующий танец», Ц думала Харриет с вновь проснув
шейся уверенностью.
Но когда пришло время менять партнеров, Верни пригласил танцевать Мэри Д
эйли, хорошенькую ирландку, жену его друга Тома Дэйли, хозяина английски
х гончих. Харриет пришлось танцевать с братом Амелии Портер, очень респе
ктабельным юным священником.
Джулия уже приобрела целый двор поклонников; она, без сомнения, была само
й хорошенькой женщиной в зале. Сьюки Вуд скорчила Харриет рожицу, что озн
ачало: «Почему ты не танцуешь с Верни?» Харриет притворилась, что не замет
ила. Дамы сопровождения внимательно следили за каждым танцующим со свои
х жердочек у стены. Большая часть мужчин постарше удалилась в карточную
комнату. Сэр Ричард все еще стоял в конце комнаты, глядя на двойной ряд тан
цующих с каким-то отрешенным выражение. «Если он не собирался танцевать
или играть в вист, тогда зачем он вообще приехал?» Ц подумала Харриет.
Когда перешли к третьей паре танцев, Харриет ловко оказалась поблизости
от Верни, который беседовал с другом. Молодой человек отошел, и они остали
сь один на один.
Ц О, Харриет! Ц Верни говорил отрывисто, со странной неловкостью и не ск
азал ничего больше.
Посреди залы формировались новые пары для танцев, но Харриет и Верни сто
яли, не двигаясь с места.
Ц Ну что, вы собираетесь пригласить меня на танец? Ц с нарочитой ворчлив
остью поинтересовалась Харриет. Ц Или вы языка лишились?
Ц Если вы не измените свои манеры, дитя мое, Ц сказал Верни, Ц никто не пр
игласит вас танцевать.
В первое мгновение Харриет решила, что он подшучивает над ней, но потом ос
ознала, что Верни совершенно серьезен.
Ц Вы не должны брать своих партнеров на мушку, Ц продолжал Верни. Ц Муж
чины не любят, когда девушка ведет себя словно собственница, даже в шутку.
Неужели он назвал ее охотницей за мужчинами? Это было смертельное оскорб
ление. Харриет замерла от обиды, растеряв все слова.
Ц Пойдемте, Ц сказал он более спокойно. Ц Музыка начинается. Не стоит т
ак расстраиваться Ц я просто пошутил.
Ц Если вы не хотите со мной танцевать...
Ц О, не будьте такой глупышкой, Харриет! Ц воскликнул он, беря девушку за
руку.
Пока он вел ее в круг, прямо перед их глазами случилось невероятное. Джули
я разговаривала с миссис Уильямс и другими пожилыми леди. Стоило ей обер
нуться, как ее атаковали двое внимательных джентльменов Ц каждый надея
лся получить ее в партнерши, но прежде, чем кто-либо из них успел заговори
ть, сэр Ричард, покинув свое уединение, подошел прямо к ней и спросил:
Ц Могу ли я рассчитывать на величайшее удовольствие танцевать с вами, м
исс Джонсон, будьте так любезны?
Даже в нынешнем состоянии смятенных чувств Харриет поняла, что это было
нечто выдающееся. Возможно, только Джулия и оставалась единственной осо
бой в комнате, которая совершенно не была удивлена: она как будто совсем н
е оценила столь необычное для сэра Ричарда внимание к ней и милостиво пр
иняла приглашение. Они заняли место в конце ряда, сразу же за Харриет и Вер
ни.
Амелия Портер, стоявшая несколько дальше, вытянула шею, чтобы получше ра
зглядеть их.
Ц Следует признать, что она была права, Ц Прошептала Джулия, обращаясь к
Харриет. Ц Он действительно образцовый помещик.
Ц О чем вы говорите? Ц потребовал ответа сэр Ричард.
Ц Я просто сказала, что вы полностью оправдываете свою репутацию, сэр. Ц
Джулия подняла на него глаза, слишком красивые и слишком безмятежные, чт
обы можно было расценить ее слова как дерзость. Ц В начале вечера нам ска
зали, что вы исключительно внимательны к своим арендаторам, и крупным, и м
елким.
Ц И в какую категорию вы помещаете себя, мадам? Ц немедленно поинтересо
вался сэр Ричард.
Верни рассмеялся. Джулия, посмотрев на него, сказала:
Ц Боюсь, ваш брат измеряет свою любезность квадратными футами, мистер К
ейпел. Сколько акров я должна арендовать, чтобы он пригласил меня на мену
эт?
Это развеселило Верни еще больше. Ричард смотрел на Джулию одновременно
с удивлением и восхищением; неожиданно он помолодел лет на десять.
Они все еще ждали своего захода, так как очередь в танце еще не подошла. Об
а брата продолжали уделять внимание Джулии, наполовину шутя, наполовину
насмешливо флиртуя с ней. Харриет, единственный молчаливый участник ква
ртета, переводила взгляд с одного на другого, озадаченная и немного жалк
ая. Она знала, что происходит что-то, чего она не может понять. Джулия пытал
ась втянуть ее в разговор, а сэр Ричард довольно колко напомнил Верни, что
у него есть собственная партнерша.
В ту же минуту волна музыки втянула их в танцевальные па и встречные пото
ки танцующих. Во втором заходе Верни довольно много говорил с Харриет, но
когда два их танца окончились, он вернул ее миссис Уильямс, слегка поклон
ился и был таков.
Остаток вечера прошел словно дурной сон. Было жарко и шумно, Харриет едва
слышала, о чем с ней говорили, но это ее не заботило. До чего же глупо выгляд
ят все танцующие, прыгая туда-сюда и истекая потом. Ее новые туфли жали, и Х
арриет решила, что должна сейчас же пойти и посидеть в уголке Ц осознав ч
ерез секунду, что, возможно, она даже вынуждена будет сделать это Ц у нее
наблюдались некоторые трудности с партнерами. Тому была совершенно опр
еделенная причина: ее самыми верными поклонниками на танцах в Саутбери б
ыли трое братьев Сьюки Вуд, а Сьюки предупредила их, чтобы сегодня вечеро
м они держались от Харриет подальше, потому что она наметила себе другую
рыбку. Будь это Харриет известно, она бы чрезвычайно рассердилась на сво
ю подругу, которая совала нос не в свое дело, но девушка была слишком расст
роена, чтобы рассуждать здраво, и решила, что Верни прав: она навлекла на с
ебя подозрения в том, что охотится за мужчинами, и потому ее избегают.
Последний танец перед ужином ей снова пришлось танцевать с мистером Сли
нгсби, совершеннейшим нулем. Едва музыка смолкла, она сбежала от него, бор
моча что-то о своей компаньонке, а потом увидела, что миссис Уильямс уже п
рисоединилась к Джулии и Верни сопровождает их обеих.
Этого ей было не вынести. Она чуть не расплакалась от унижения, головной б
оли и разочарования и совершенно не представляла, куда теперь идти или ч
то делать. Из этого затруднительного положения ее вывела миссис Тео Кейп
ел, которая превосходно видела все, что происходит.
Ц Пойдем сядешь с нами, моя дорогая Харриет, Ц сказала она в своей бодря
щей манере. Ц Тео, найди нам уютный уголок, если сумеешь. Ц И она протащил
а Харриет мимо игроков в карты в чайную комнату.
Когда они уселись, миссис Кейпел устроила так, чтобы Харриет оказалась в
конце стола, у стены, где она могла обрести утраченное равновесие, не прив
лекая к себе всеобщего внимания и не вызывая лишних разговоров.
Джулия сидела за соседним столом между Верни и Ричардом, который явился
в чайную комнату с Томом и Мэри Дэйли. Все вместе они составили оживленну
ю группу. Джулия, похоже, старалась поддерживать в разговоре баланс межд
у Верни и его братом. Она все еще выглядела удивительно свежей в своей сер
ой газовой тунике со скрытым мерцанием лилового.
Ц Эффектная молодая женщина, Ц заметила Луиза. Ц Но не могу сказать, чт
обы она мне нравилась.
Ц Почему, мадам? Она Ц совершенно очаровательна.
Ц Может быть, даже слишком очаровательна. Одинокая женщина в кругу, в кот
ором она практически неизвестна, Ц какие у нее основания быть такой сво
бодной в своих манерах? Однако, осмелюсь сказать, она знает, как обращатьс
я с Верни.
Харриет сложила пополам свой кусок хлеба с маслом.
Ц Разве он... Вы думаете, Верни влюбился в мисс Джонсон?
Ц Мое дорогое дитя, Верни за всю свою жизнь никогда не был влюблен. Он про
сто желает поразвлечься с любой женщиной, которая займет его воображени
е. Боюсь, что он так и не извлек урока из того, что произошло в Лондоне.
Ц А что произошло в Лондоне?
Ц Он попал в неприятную историю с замужней женщиной и вынужден был уйти
в отставку. Но это не для твоих ушей, Ц сказала Луиза, приходя в себя. Ц Мне
жаль, что я об этом упомянула.
Все надежды Харриет рухнули. Она приехала на бал, думая, что Верни влюблен
в нее, и поэтому казалось невероятным, что он так резко изменил свои намер
ения. Но если он никогда не любил ее, если она была лишь одной из многих в дл
инной веренице женщин, с которыми он флиртовал, тогда, вполне естественн
о, он должен отвергнуть ее ради великолепной Джулии.
Глава 8
Ц Ты не забыл, Ц сказала миссис Бойс мужу, Ц что сэр Ричард пригласил на
с на чай на берегу озера?
Генерал забыл и был совершенно не в восторге оттого, что ему об этом напом
нили.
Ц Какого черта Кейпел собирается устраивать этот дурацкий чай, ради че
го? И если он должен делать такие чертовски странные вещи, почему бы ему не
устроить это в Уордли-Холле? У меня нет никакого желания сидеть в этом ег
о бутафорском замке и терпеть укусы комаров.
Ц Беседка леди Аделы была построена как чайный павильон. Помню, леди Кей
пел устраивала там рауты несколько лет назад. Осмелюсь предположить, он
хочет возродить обычай.
Ц Но надеюсь, сегодня-то раута не будет? Ц встревожился генерал.
Ц Нет, нет. Будем только мы, Кейпелы и леди из Белл-коттеджа.
Он слегка просветлел лицом, восклицая, что мисс Джонсон Ц превосходная
молодая леди и, кроме того, прекрасно себя ведет; у нее всегда найдется вре
мя для старика, которого выгоняют на травку, несмотря на всех кавалеров, к
оторые вокруг нее вьются.
Ц А тебе я вот что скажу, мисс, Ц добавил он, поймав взгляд внучки, опустив
шейся на стул с побелевшим лицом. Ц Ты могла бы хоть в чем-то взять пример
с мисс Джонсон. Жаль, что не все молодые девицы так приятны и любезны, как о
на.
Ц Мне хорошо известно о превосходных качества мисс Джонсон, дедушка, Ц
проговорила Харриет сдавленным голосом и вскоре вышла из комнаты.
Ц Да что с ней такое? Ц удивился старик. Ц Не влюбилась ли она?
Ц Мой дорогой генерал, интересно, что придет тебе в голову в следующий ра
з? Она только что со школьной скамьи. У нее еще будет достаточно времени вл
юбиться, когда она отправится к Хетти в Ирландию.
Миссис Бойс всегда закрывала глаза на все неприятное. У нее был бесценны
й дар изобретать обстоятельства, которые давали ей возможность чувство
вать себя более комфортно, такие, как фантастическая надежда, что ее дочь
в один прекрасный день возьмет на себя заботы о Харриет.
Харриет лучше знала, как обстоят дела. Она знала, что мать хочет ее видеть
не больше, чем Верни. Она была бы счастлива прямо сейчас покинуть Уордли и
присоединиться к своей семье в Ирландии, но на это не было никаких надежд.
Она останется здесь, где чувствует себя такой ничтожной и где каждый зна
ет, что она бросилась на шею Верни, а он ее отверг. Если бы только она не хвас
талась перед Сьюки Вуд, которая распустила слухи чуть не по всей округе о
разочаровании бедняжки Харриет. У нее и теперь было бы разбито сердце, но
она хотя бы не чувствовала себя такой униженной.
«Должно быть, со мной что-то не так, Ц думала она, стоя посреди спальни и гл
ядя на себя в зеркало. Ц Я не знаю, что это: я не уродлива, но никто не может л
юбить меня и, полагаю, никогда не полюбит».
В тот вечер после ужина, когда Харриет и ее бабушка с дедушкой вышли из Дов
ер-Хаус, они встретили Кейпелов, также приглашенных на чай.
Ц Я вижу, мы успеваем вовремя, Ц заметила Луиза. Она оглянулась на закры
тую дверь Белл-коттеджа и сказала с тенью удовлетворения; Ц Но мисс Джон
сон и ее подруги пока не видно.
Пока они шли по дороге, генерал с осуждением допрашивал пастора, с чего эт
о его брату взбрело в голову созвать всех на этот чай.
Ц Полагаю, он хочет выказать любезность по отношению к новым арендатор
ам, сэр. Он чувствует, что было бы неловко устроить обед для двух леди, и это
показалось ему хорошей альтернативой.
Ц Ему вообще нет нужды развлекать их, Ц заметила Луиза.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18