Новая Харриет имела стройную фиг
уру и очаровательную ауру таинственности, а также сияющие карие глаза, о
сновное украшение ее лица.
Они оставили лошадей и коляску в «Белом сердце» на рыночной площади, и Ве
рни сказал, что вернется за ней примерно через час.
Ц Осмелюсь сказать, вы можете развлечься, нанеся визит одной из своих зн
акомых.
Ц Не могу ли я хотя бы дойти с вами до «Козла и компаса»? Чтобы убедиться, ч
то мистер Хенчман там?
Ц О, очень хорошо.
Гостиница, которую назвал Хенчман, располагалась на тенистой боковой ул
очке у реки. Это было небольшое, но уютное местечко, а не какая-нибудь гряз
ная таверна.
Верни пошел навести справки. Если он не вернется в течение трех минут, Хар
риет должна будет отправиться в центр города, распорядился он. Пока она б
ессмысленно таращилась на беленный известью фасад гостиницы, она замет
ила женщину, выглядывающую из окна на первом этаже. У нее было круглое, пол
ное, встревоженное лицо, и Харриет сразу ее узнала. Это была та самая женщи
на, которая сидела с Хенчманом в кабриолете.
Одно мгновение они смотрели друг на друга, затем лицо в окне исчезло. Харр
иет колебалась, не зная, что ей делать. В эту минуту во двор вышел Верни.
Ц Хенчман отправился на рыбалку, Ц возмущенно заявил он. Ц Во всяком сл
учае, буфетчик говорит, что вчера вечером он разговаривал с миссис Сэттл,
а она ждет почтовую карету до Бата, и, пока она не уедет, Хенчман не хочет ни
с кем встречаться. Что вы об этом думаете? Кто такая, черт побери, эта мисси
с Сэттл?
Ц Должно быть, это та женщина, которая была с ним в кабриолете, потому что
я видела, как она выглянула в окно. Возможно, это жена Хенчмана, но если это
не так, она, должно быть, и есть тот самый респектабельный свидетель, котор
ый подписал заявление. Наверное, именно ее вид перепугал Джулию.
Ц Говорите потише, мы же не хотим, чтобы нас услышал весь город. Но осмелю
сь сказать, не исключено, что вы правы, Ц мрачно произнес Верни. Ц Лучше м
не приняться за нее, вместо того чтобы ждать Хенчмана.
Он повернул обратно в гостиницу, Харриет последовала за ним. Буфетчик ещ
е не ушел, и они оказались в темном коридоре у нескольких закрытых дверей.
Ц Наверное, она здесь, Ц сказала Харриет, постучав в дверь.
Верни попробовал ручку. Дверь отворилась в скромную кофейную комнату. По
среди столов в одиночестве стояла женщина из кабриолета, одетая в свою л
учшую шляпку, с маленьким, перевязанным ремнями раздутым саквояжем у ног
. У нее был взволнованный вид человека, который не очень привык путешеств
овать.
Ц Миссис Сэттл? Ц сердечно произнес Верни. Ц Я был бы весьма рад перемо
лвиться с вами словечком, если это удобно.
Ц Мне нечего сказать вам, молодой человек! Совершенно нечего! Мистер Хен
чман заверил меня, что мне не придется больше отвечать ни на какие вопрос
ы. И, кроме того, мне нужно идти, меня ждет экипаж...
Ц Почтовая карета до Бата прибудет в Саутбери только через сорок минут.
Может быть, вы присядете?
Ц Мне нечего вам сказать, Ц повторила миссис Сэттл. У нее был слегка при
глушенный акцент уроженки Сомерсета, и она чувствовала себя очень нелов
ко. Не отрывая взгляда от Харриет, которая все еще стояла в дверях, она про
должала твердить, что не может больше отвечать на вопросы.
Ц Харри, вам лучше уйти, Ц бросил ей Верни через плечо.
Миссис Сэттл сглотнула.
Ц Могу я попросить вас, мисс... я видела вас в то утро вместе с мисс Джулией
... ее светлостью, можете вы сказать мне, оправилась ли она после своего пад
ения?
Ц Да, она полностью оправилась. У вас из-за этого совесть нечиста? Полага
ю, вы хотели напугать ее?
Миссис Сэттл разразилась целым потоком слов. Она не хотела причинить ей
никакого вреда, она не хотела приезжать, она бы и не приехала, только мисте
р Хенчман сказал, что, если она не постарается для него, он засадит ее в тюр
ьму.
Ц За что? Ц спросил Верни. Харриет тихо вошла в комнату и закрыла дверь, н
о он был слишком занят и не заметил этого.
Ц За неуважение к суду, сэр. Если я откажусь дать показания. И если бы мне п
ришлось говорить на открытом слушании, я бы, скорее всего, потеряла свою л
ицензию, потому что мне бы сказали, что я содержу публичный дом. И, кроме то
го, я бы не вынесла позора. Я очень любила мисс Джулию, вот почему я в то врем
я ничего не сделала, но она не имела права обманывать меня. Она обманула ме
ня, как и обманула этого богатого джентльмена, который на ней женился. Я Ц
вдова, у меня нет друзей, сэр, никто не вступится за меня, и вы не можете обв
инять меня, если я не стану давать свидетельские показания на слушании п
о делу о разводе.
Ц Какой развод?! Ц воскликнул Верни громовым голосом.
С миссис Сэттл началась истерика. Харриет вытащила чистый носовой плато
к и заговорила с ней веселым тоном, чувствуя себя нянькой при большом реб
енке. Пока все это шло своим чередом, она краем глаза заметила, как в комна
ту вошел слуга, Верни дал ему немного денег и сказал, чтобы он их пока не бе
спокоил.
Получив возможность поразмыслить, он спросил миссис Сэттл:
Ц Когда вы в последний раз видели мою... леди, о которой мы говорим?
Ц Почти что три года назад. Пока мистер Хенчман не привез меня к воротам
того большого поместья. Чтобы я взглянула на нее.
Ц Тогда вам нечего бояться. Если муж леди когда-либо соберется с ней раз
водиться, он не позволит вызывать свидетелей, чтобы узнать, что имело мес
то до заключения брака.
Миссис Сэттл разинула рот.
Ц Вы уверены, сэр? Мистер Хенчман сказал...
Ц Мистер Хенчман обманул вас ради собственной выгоды. Вы подписали зая
вление и отдали в его полное распоряжение, не так ли?
Миссис Сэттл кивнула. Харриет сильно сомневалась, поняла ли она до конца,
как Хенчман ее использовал, но сейчас она разозлилась и в то же время испы
тала такое облегчение, что была готова выложить все, что знала.
Она снимала дом в новом предместье Кресчент в Уидкомбе, недалеко от Вата,
и предоставляла кров порядочным женщинам. Они были по большей части почт
енного возраста, хотя иногда это могла быть мать-вдова с дочерью. Ей не сл
едовало брать к себе на постой мисс Джонсон Ц молодую леди, совершенно о
динокую, но ей стало ее жаль.
Ц Бедняжка только что потеряла отца, так мне сказал ее кузен, когда приех
ал посмотреть комнаты. Во всяком случае, он утверждал...что он Ц ее кузен,
Ц мрачно добавила миссис Сэттл. Ц И откуда мне было что знать, когда она
приехала вся в черном, и он регулярно ее навещал, чтобы поговорить о делах
, так я тогда думала.
Ц Он платил за жилье?
Ц Ну, знаете, и да и нет. Она давала мне деньги неделю за неделей, но он след
ил за счетами, и я думаю, что это были его деньги, те, которые она тратила. Он
а пробыла у меня почти год, и вскоре они перестали передо мной притворять
ся, что у них такие официальные отношения, потому что я могла в любой момен
т войти с подносом или с чем-то таким й видела, как они держались за руки Ц
ну, если между ними что и было, мне-то какое дело? Конечно, вечером он должен
был покидать дом в положенный час, Ц добавила добродетельная миссис Сэ
ттл.
Но однажды ночью мой кот случайно остался на улице, он меня и разбудил, пот
ому что мяукал, чтобы его впустили. Я отнесла его в кухню, а по пути назад не
нароком заглянула в гостиную мисс Джонсон, и там на софе лежали шляпа и па
льто джентльмена, а потом я увидела, что в спальне горит свет, и услышала ш
епот и смех. Я... ну, не стану перед вами притворяться, я заглянула разок в за
мочную скважину. В конце концов, это же мой дом! Они были в постели... раздеты
е догола... и он говорил ей бесстыдные вещи, никогда в жизни я не была так пор
ажена.
Харриет была не менее поражена. Она чувствовала себя так, будто ее ударил
и в живот. Она не предполагала, что на нее так подействует грубая картинка
, которую насильно впихнули в ее сознание и которую у нее не хватало вообр
ажения связать с идеальным образом красивой и элегантной Джулии.
Миссис Сэттл продолжала лепетать. Она не знала, как ей лучше поступить, он
а хотела выгнать мисс из дома сразу и без церемоний, но она была слишком мя
гкосердечна, это ее беда... В конце концов, она ничего не сделала.
Ц Как звали мужчину? Ц спросил Верни. Его голос был холоден, словно лед; Х
арриет не осмеливалась поднять на него глаза.
Ц Я никогда точно не знала, Ц призналась домовладелица. Ц Она всегда го
ворила о нем «мой кузен». Будь я умнее, это навело бы меня на кое-какие мысл
и. Описать его вам, сэр? Знаете, такой длинный, темноволосый парень, не боль
ше тридцати, любой девушке мог вскружить голову. По виду джентльмен. В нем
не было ничего модного, одевался он всегда так просто и вечно тащился к на
м на холм на своих двоих. Не думаю, чтобы он держал лошадь. Если вы меня спро
сите, так я скажу, что он не мог позволить себе содержать любовницу, потому
что никогда не делал ей никаких подарков, разве что маленький букетик цв
етов или, может, книгу. Я знаю, они иногда ссорились из-за денег. В конце кон
цов он перестал приходить, а я слушала, как она рыдает, и у меня просто серд
це разрывалось. Потом она предупредила меня заранее, собрала вещи и уеха
ла, не сказав куда.
Ц А Хенчман? Когда он появился в этом деле?
Хенчман был клерком у адвоката, который прибыл в Бат с какими-то бумагами
для мисс Джонсон, она должна была их подписать, Ц что-то о том, что делать с
поместьем ее отца. Это случилось вскоре после того, как миссис Сэттл узна
ла, что любовник Джулии провел с нею ночь, и она неосмотрительно посовето
валась с Хенчманом, что ей делать. Он порекомендовал ей закрыть на все гла
за и повысить плату. Две недели назад он появился у ее дверей, сказал, что е
е жиличка стала теперь женой богатого баронета, который хочет с ней разв
естись.
Ц И начал мне угрожать, что, дескать, я содержала публичный дом, мерзкий ж
улик, Ц заключила миссис Сэттл гневно, Ц пока я совсем голову не потерял
а.
Она могла бы еще долго говорить о Хенчмане, но в комнату заглянул буфетчи
к и сказал, что Джо готов помочь миссис Сэттл с багажом Ц почтовая карета
в Бат будет здесь через десять минут. Она в наилучших выражения распроща
лась с Верни и Харриет, и Харриет подумала, поняла ли она, на чьей они сторо
не. Поразительно глупая женщина. Верни вышел из комнаты и вернулся с круж
кой эля для себя и стаканом молока для Харриет.
Ц Я думаю, вам лучше выпить молока, я не доверяю их кофе. Ц Он поставил пер
ед ней стакан. Ц Осмелюсь предположить, вы нуждаетесь в подкреплении.
Харриет была благодарна ему за то, что он не сделал ни одного обычного зам
ечания о том, что подобает и что не подобает юной леди. Он чувствовал, что о
ни оба уже слишком глубоко влезли в это дело.
Ц Что вы собираетесь делать? Ц поинтересовалась Харриет.
Ц Заберу у Хенчмана заявление миссис Сэттл. Конечно, это нужно сделать. Н
о черт меня побери, если я захочу и дальше заниматься всем этим. Пусть Луиз
а сама делает свою грязную работу.
Ц Я не представляю, как это может послужить каким-либо полезным целям.
Ц Простите? Ц не понял Верни.
Ц Ну, чего вы добьетесь, отойдя в сторону? Ваш брат все равно болезненно в
оспримет свидетельство миссис Сэттл, кто бы ни привлек к нему его вниман
ие. Вам даже не удастся избежать его гнева, потому что вы хорошо знаете, чт
о Луиза непременно впутает и вас, заявив, что вы придерживаетесь единого
мнения. Как только эта бумага окажется у нее в руках, все, что последует да
льше, будет и на вашей совести, и не стоит притворяться, что это не так, боле
е того, я назвала бы это лицемерием. Извините, мне не хотелось бы быть неуч
тивой, Ц добавила Харриет после некоторого размышления.
Ц Вы чересчур логичны для женщины, Ц заметил Верни. Некоторое время он к
олебался, а потом сказал: Ц Полагаю, вы хотите, чтобы я уничтожил этот низ
кий документ?
Ц Разве вы не можете это сделать?
Ц Не знаю. Одно дело Ц держать рот на замке, это просто; но совсем другое д
ело Ц подделать истину, скрыв материальный факт.
Это какая-то отличительная особенность мужчин Ц вечно тянуть время. У н
их такие сложные понятия о чести, подумала Харриет. Единственное, что име
ло для нее значение, когда дело касалось реальных людей, Ц это понятия «с
частье» и «несчастье»: счастье или несчастье сэра Ричарда и Джулии, Китт
и, Хлои, Дика и Неда. Зачем наказывать их всех за то, что Джулия совершила тр
и года назад и о чем она, возможно, горько сожалеет? Харриет начала было пр
оизносить пылкую речь, но Верни ее прервал:
Ц Вам нет нужды напоминать мне об этом. Я знаю, что Ричард будет страдать
так же, как она, я знаю, как добра она к детям, лишившимся матери. Пока они жи
вут здесь, она кажется безупречной женой. Но осенью он собирается отвезт
и ее в Лондон и снова открыть дом на Керзон-стрит. Они будут развлекаться,
вращаться в кругу светских людей. То, что случилось однажды, может случит
ься снова. Как долго, вы полагаете, она будет ему верна?
Ц Вечно, Ц решительно заявила Харриет. Ц И знаете, я не согласна с тем, чт
о вы говорили о ее характере. Вы не доверяли ей с самого начала. Интересно
Ц почему?
Ц Я чувствовал, что она не искренна, что она играет роль. О, не все время. У н
ее есть врожденное чувство юмора, талант привлекать к себе людей, но меня
тошнило от того, как она принимала ухаживания Ричарда. С виду такая любез
ная, но внутри расчетливая притворщица.
Ц Притворщица! Ц воскликнула Харриет. Ц Я совершенно с вами не согласн
а. Мне всегда нравилась ее искренность. Ц Глубина и непосредственность
чувства Ричарда и Джулии Кейпел тронули ее еще и потому, что в ее маленько
й семье не было ничего, кроме вежливого притворства. Ц В последний раз, ко
гда мы обедали в Холле, когда она играла на арфе все то, что любит ваш брат, к
огда восторженно говорила об увлечении вашего брата планами строитель
ства новых коттеджей, Ц неужели вы думаете, что она и тогда притворялась?
Ц Нет, Ц медленно проговорил Верни. Ц Нет, и должен признать, с тех пор, к
ак я вернулся домой, она не производит на меня такого впечатления.
Ц Вы хотите сказать, с тех пор, как они поженились?
Ц Да.
Ц Может быть, вы правы, Ц сказала Харриет, немного подумав. Ц Возможно, о
на вышла замуж ради положения в обществе. Множество женщин это делают. Но
она влюбилась в него, и это больше не имеет значения.
Ц Вы настойчивый маленький защитник, Харри. Вас ничто не выведет из равн
овесия, не так ли?
Она была смущена и обескуражена всем, что связано с ним. И потому не знала,
радоваться ей или огорчаться такому забавному недоразумению.
Верни был занят тем, что боролся с последними угрызениями совести.
Ц Это заявление было получено у миссис Сэттл обманом. Будь ее воля, оно б
ы никогда не увидело свет, Ц проговорил он.
Ц Значит, вы намерены уничтожить его? Но как вы успокоите Луизу?
Ц Я не совсем уверен, Ц уклончиво ответил Верни, Ц но, кажется, я кое-что
придумал.
Глава 6
Звуки арфы медленно таяли в воздухе, словно пузырьки, летящие к воде. Джул
ия сидела у инструмента в классической позе, которая всегда придает женщ
ине отрешенный вид. Одни только ее белые руки двигались вдоль золоченой
рамы; красивый профиль и грациозное тело были неподвижны, словно она слу
шала свою собственную музыку, эти мягкие, меланхоличные ирландские мело
дии, которые она удивительно хорошо играла. Это была еще одна сторона оча
ровательной, блистательной Джулии, у которой и хозяйство было налажено т
ак же хорошо, но именно эту ее сторону сэр Ричард находил особенно привле
кательной. Она околдовала его, думал Верни, глядя на старшего брата со сме
сью тревоги и сочувствия.
Она обманула его один раз, когда вышла за него замуж; остался вопрос: может
ли она обмануть его снова? Харриет полагает, что нет. Она думает, что связь
Джулии в Бате была единственным случаем ее падения и, должно быть, она пер
ежила настоящий приступ раскаяния, прежде чем решилась выйти замуж за Ри
чарда. Верни не видел в Джулии ничего такого, что можно было бы хоть частич
но принять за раскаяние, но он бессознательно восхищался преданностью Х
арриет, щедростью ее души, ее невинностью, которая не имеет никакого отно
шения к невежеству: она, без сомнения, ухватывала самую суть, не проявляя п
ри этом брезгливости. Она была честна и этим восхитительно отличалась от
интриганок вроде Джулии или Памелы Сатклифф. До него внезапно дошло, что
она во многом утратила свою детскость и в последние недели стала куда бо
лее здравомыслящей, чем раньше, и, кроме того, очень хорошенькой, если кому
-то нравятся высокие девушки. А ему нравились.
Музыка растекалась вокруг прелестным вальсом, и Верни, изучая свою невес
тку, удивлялся ее самообладанию.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18
уру и очаровательную ауру таинственности, а также сияющие карие глаза, о
сновное украшение ее лица.
Они оставили лошадей и коляску в «Белом сердце» на рыночной площади, и Ве
рни сказал, что вернется за ней примерно через час.
Ц Осмелюсь сказать, вы можете развлечься, нанеся визит одной из своих зн
акомых.
Ц Не могу ли я хотя бы дойти с вами до «Козла и компаса»? Чтобы убедиться, ч
то мистер Хенчман там?
Ц О, очень хорошо.
Гостиница, которую назвал Хенчман, располагалась на тенистой боковой ул
очке у реки. Это было небольшое, но уютное местечко, а не какая-нибудь гряз
ная таверна.
Верни пошел навести справки. Если он не вернется в течение трех минут, Хар
риет должна будет отправиться в центр города, распорядился он. Пока она б
ессмысленно таращилась на беленный известью фасад гостиницы, она замет
ила женщину, выглядывающую из окна на первом этаже. У нее было круглое, пол
ное, встревоженное лицо, и Харриет сразу ее узнала. Это была та самая женщи
на, которая сидела с Хенчманом в кабриолете.
Одно мгновение они смотрели друг на друга, затем лицо в окне исчезло. Харр
иет колебалась, не зная, что ей делать. В эту минуту во двор вышел Верни.
Ц Хенчман отправился на рыбалку, Ц возмущенно заявил он. Ц Во всяком сл
учае, буфетчик говорит, что вчера вечером он разговаривал с миссис Сэттл,
а она ждет почтовую карету до Бата, и, пока она не уедет, Хенчман не хочет ни
с кем встречаться. Что вы об этом думаете? Кто такая, черт побери, эта мисси
с Сэттл?
Ц Должно быть, это та женщина, которая была с ним в кабриолете, потому что
я видела, как она выглянула в окно. Возможно, это жена Хенчмана, но если это
не так, она, должно быть, и есть тот самый респектабельный свидетель, котор
ый подписал заявление. Наверное, именно ее вид перепугал Джулию.
Ц Говорите потише, мы же не хотим, чтобы нас услышал весь город. Но осмелю
сь сказать, не исключено, что вы правы, Ц мрачно произнес Верни. Ц Лучше м
не приняться за нее, вместо того чтобы ждать Хенчмана.
Он повернул обратно в гостиницу, Харриет последовала за ним. Буфетчик ещ
е не ушел, и они оказались в темном коридоре у нескольких закрытых дверей.
Ц Наверное, она здесь, Ц сказала Харриет, постучав в дверь.
Верни попробовал ручку. Дверь отворилась в скромную кофейную комнату. По
среди столов в одиночестве стояла женщина из кабриолета, одетая в свою л
учшую шляпку, с маленьким, перевязанным ремнями раздутым саквояжем у ног
. У нее был взволнованный вид человека, который не очень привык путешеств
овать.
Ц Миссис Сэттл? Ц сердечно произнес Верни. Ц Я был бы весьма рад перемо
лвиться с вами словечком, если это удобно.
Ц Мне нечего сказать вам, молодой человек! Совершенно нечего! Мистер Хен
чман заверил меня, что мне не придется больше отвечать ни на какие вопрос
ы. И, кроме того, мне нужно идти, меня ждет экипаж...
Ц Почтовая карета до Бата прибудет в Саутбери только через сорок минут.
Может быть, вы присядете?
Ц Мне нечего вам сказать, Ц повторила миссис Сэттл. У нее был слегка при
глушенный акцент уроженки Сомерсета, и она чувствовала себя очень нелов
ко. Не отрывая взгляда от Харриет, которая все еще стояла в дверях, она про
должала твердить, что не может больше отвечать на вопросы.
Ц Харри, вам лучше уйти, Ц бросил ей Верни через плечо.
Миссис Сэттл сглотнула.
Ц Могу я попросить вас, мисс... я видела вас в то утро вместе с мисс Джулией
... ее светлостью, можете вы сказать мне, оправилась ли она после своего пад
ения?
Ц Да, она полностью оправилась. У вас из-за этого совесть нечиста? Полага
ю, вы хотели напугать ее?
Миссис Сэттл разразилась целым потоком слов. Она не хотела причинить ей
никакого вреда, она не хотела приезжать, она бы и не приехала, только мисте
р Хенчман сказал, что, если она не постарается для него, он засадит ее в тюр
ьму.
Ц За что? Ц спросил Верни. Харриет тихо вошла в комнату и закрыла дверь, н
о он был слишком занят и не заметил этого.
Ц За неуважение к суду, сэр. Если я откажусь дать показания. И если бы мне п
ришлось говорить на открытом слушании, я бы, скорее всего, потеряла свою л
ицензию, потому что мне бы сказали, что я содержу публичный дом. И, кроме то
го, я бы не вынесла позора. Я очень любила мисс Джулию, вот почему я в то врем
я ничего не сделала, но она не имела права обманывать меня. Она обманула ме
ня, как и обманула этого богатого джентльмена, который на ней женился. Я Ц
вдова, у меня нет друзей, сэр, никто не вступится за меня, и вы не можете обв
инять меня, если я не стану давать свидетельские показания на слушании п
о делу о разводе.
Ц Какой развод?! Ц воскликнул Верни громовым голосом.
С миссис Сэттл началась истерика. Харриет вытащила чистый носовой плато
к и заговорила с ней веселым тоном, чувствуя себя нянькой при большом реб
енке. Пока все это шло своим чередом, она краем глаза заметила, как в комна
ту вошел слуга, Верни дал ему немного денег и сказал, чтобы он их пока не бе
спокоил.
Получив возможность поразмыслить, он спросил миссис Сэттл:
Ц Когда вы в последний раз видели мою... леди, о которой мы говорим?
Ц Почти что три года назад. Пока мистер Хенчман не привез меня к воротам
того большого поместья. Чтобы я взглянула на нее.
Ц Тогда вам нечего бояться. Если муж леди когда-либо соберется с ней раз
водиться, он не позволит вызывать свидетелей, чтобы узнать, что имело мес
то до заключения брака.
Миссис Сэттл разинула рот.
Ц Вы уверены, сэр? Мистер Хенчман сказал...
Ц Мистер Хенчман обманул вас ради собственной выгоды. Вы подписали зая
вление и отдали в его полное распоряжение, не так ли?
Миссис Сэттл кивнула. Харриет сильно сомневалась, поняла ли она до конца,
как Хенчман ее использовал, но сейчас она разозлилась и в то же время испы
тала такое облегчение, что была готова выложить все, что знала.
Она снимала дом в новом предместье Кресчент в Уидкомбе, недалеко от Вата,
и предоставляла кров порядочным женщинам. Они были по большей части почт
енного возраста, хотя иногда это могла быть мать-вдова с дочерью. Ей не сл
едовало брать к себе на постой мисс Джонсон Ц молодую леди, совершенно о
динокую, но ей стало ее жаль.
Ц Бедняжка только что потеряла отца, так мне сказал ее кузен, когда приех
ал посмотреть комнаты. Во всяком случае, он утверждал...что он Ц ее кузен,
Ц мрачно добавила миссис Сэттл. Ц И откуда мне было что знать, когда она
приехала вся в черном, и он регулярно ее навещал, чтобы поговорить о делах
, так я тогда думала.
Ц Он платил за жилье?
Ц Ну, знаете, и да и нет. Она давала мне деньги неделю за неделей, но он след
ил за счетами, и я думаю, что это были его деньги, те, которые она тратила. Он
а пробыла у меня почти год, и вскоре они перестали передо мной притворять
ся, что у них такие официальные отношения, потому что я могла в любой момен
т войти с подносом или с чем-то таким й видела, как они держались за руки Ц
ну, если между ними что и было, мне-то какое дело? Конечно, вечером он должен
был покидать дом в положенный час, Ц добавила добродетельная миссис Сэ
ттл.
Но однажды ночью мой кот случайно остался на улице, он меня и разбудил, пот
ому что мяукал, чтобы его впустили. Я отнесла его в кухню, а по пути назад не
нароком заглянула в гостиную мисс Джонсон, и там на софе лежали шляпа и па
льто джентльмена, а потом я увидела, что в спальне горит свет, и услышала ш
епот и смех. Я... ну, не стану перед вами притворяться, я заглянула разок в за
мочную скважину. В конце концов, это же мой дом! Они были в постели... раздеты
е догола... и он говорил ей бесстыдные вещи, никогда в жизни я не была так пор
ажена.
Харриет была не менее поражена. Она чувствовала себя так, будто ее ударил
и в живот. Она не предполагала, что на нее так подействует грубая картинка
, которую насильно впихнули в ее сознание и которую у нее не хватало вообр
ажения связать с идеальным образом красивой и элегантной Джулии.
Миссис Сэттл продолжала лепетать. Она не знала, как ей лучше поступить, он
а хотела выгнать мисс из дома сразу и без церемоний, но она была слишком мя
гкосердечна, это ее беда... В конце концов, она ничего не сделала.
Ц Как звали мужчину? Ц спросил Верни. Его голос был холоден, словно лед; Х
арриет не осмеливалась поднять на него глаза.
Ц Я никогда точно не знала, Ц призналась домовладелица. Ц Она всегда го
ворила о нем «мой кузен». Будь я умнее, это навело бы меня на кое-какие мысл
и. Описать его вам, сэр? Знаете, такой длинный, темноволосый парень, не боль
ше тридцати, любой девушке мог вскружить голову. По виду джентльмен. В нем
не было ничего модного, одевался он всегда так просто и вечно тащился к на
м на холм на своих двоих. Не думаю, чтобы он держал лошадь. Если вы меня спро
сите, так я скажу, что он не мог позволить себе содержать любовницу, потому
что никогда не делал ей никаких подарков, разве что маленький букетик цв
етов или, может, книгу. Я знаю, они иногда ссорились из-за денег. В конце кон
цов он перестал приходить, а я слушала, как она рыдает, и у меня просто серд
це разрывалось. Потом она предупредила меня заранее, собрала вещи и уеха
ла, не сказав куда.
Ц А Хенчман? Когда он появился в этом деле?
Хенчман был клерком у адвоката, который прибыл в Бат с какими-то бумагами
для мисс Джонсон, она должна была их подписать, Ц что-то о том, что делать с
поместьем ее отца. Это случилось вскоре после того, как миссис Сэттл узна
ла, что любовник Джулии провел с нею ночь, и она неосмотрительно посовето
валась с Хенчманом, что ей делать. Он порекомендовал ей закрыть на все гла
за и повысить плату. Две недели назад он появился у ее дверей, сказал, что е
е жиличка стала теперь женой богатого баронета, который хочет с ней разв
естись.
Ц И начал мне угрожать, что, дескать, я содержала публичный дом, мерзкий ж
улик, Ц заключила миссис Сэттл гневно, Ц пока я совсем голову не потерял
а.
Она могла бы еще долго говорить о Хенчмане, но в комнату заглянул буфетчи
к и сказал, что Джо готов помочь миссис Сэттл с багажом Ц почтовая карета
в Бат будет здесь через десять минут. Она в наилучших выражения распроща
лась с Верни и Харриет, и Харриет подумала, поняла ли она, на чьей они сторо
не. Поразительно глупая женщина. Верни вышел из комнаты и вернулся с круж
кой эля для себя и стаканом молока для Харриет.
Ц Я думаю, вам лучше выпить молока, я не доверяю их кофе. Ц Он поставил пер
ед ней стакан. Ц Осмелюсь предположить, вы нуждаетесь в подкреплении.
Харриет была благодарна ему за то, что он не сделал ни одного обычного зам
ечания о том, что подобает и что не подобает юной леди. Он чувствовал, что о
ни оба уже слишком глубоко влезли в это дело.
Ц Что вы собираетесь делать? Ц поинтересовалась Харриет.
Ц Заберу у Хенчмана заявление миссис Сэттл. Конечно, это нужно сделать. Н
о черт меня побери, если я захочу и дальше заниматься всем этим. Пусть Луиз
а сама делает свою грязную работу.
Ц Я не представляю, как это может послужить каким-либо полезным целям.
Ц Простите? Ц не понял Верни.
Ц Ну, чего вы добьетесь, отойдя в сторону? Ваш брат все равно болезненно в
оспримет свидетельство миссис Сэттл, кто бы ни привлек к нему его вниман
ие. Вам даже не удастся избежать его гнева, потому что вы хорошо знаете, чт
о Луиза непременно впутает и вас, заявив, что вы придерживаетесь единого
мнения. Как только эта бумага окажется у нее в руках, все, что последует да
льше, будет и на вашей совести, и не стоит притворяться, что это не так, боле
е того, я назвала бы это лицемерием. Извините, мне не хотелось бы быть неуч
тивой, Ц добавила Харриет после некоторого размышления.
Ц Вы чересчур логичны для женщины, Ц заметил Верни. Некоторое время он к
олебался, а потом сказал: Ц Полагаю, вы хотите, чтобы я уничтожил этот низ
кий документ?
Ц Разве вы не можете это сделать?
Ц Не знаю. Одно дело Ц держать рот на замке, это просто; но совсем другое д
ело Ц подделать истину, скрыв материальный факт.
Это какая-то отличительная особенность мужчин Ц вечно тянуть время. У н
их такие сложные понятия о чести, подумала Харриет. Единственное, что име
ло для нее значение, когда дело касалось реальных людей, Ц это понятия «с
частье» и «несчастье»: счастье или несчастье сэра Ричарда и Джулии, Китт
и, Хлои, Дика и Неда. Зачем наказывать их всех за то, что Джулия совершила тр
и года назад и о чем она, возможно, горько сожалеет? Харриет начала было пр
оизносить пылкую речь, но Верни ее прервал:
Ц Вам нет нужды напоминать мне об этом. Я знаю, что Ричард будет страдать
так же, как она, я знаю, как добра она к детям, лишившимся матери. Пока они жи
вут здесь, она кажется безупречной женой. Но осенью он собирается отвезт
и ее в Лондон и снова открыть дом на Керзон-стрит. Они будут развлекаться,
вращаться в кругу светских людей. То, что случилось однажды, может случит
ься снова. Как долго, вы полагаете, она будет ему верна?
Ц Вечно, Ц решительно заявила Харриет. Ц И знаете, я не согласна с тем, чт
о вы говорили о ее характере. Вы не доверяли ей с самого начала. Интересно
Ц почему?
Ц Я чувствовал, что она не искренна, что она играет роль. О, не все время. У н
ее есть врожденное чувство юмора, талант привлекать к себе людей, но меня
тошнило от того, как она принимала ухаживания Ричарда. С виду такая любез
ная, но внутри расчетливая притворщица.
Ц Притворщица! Ц воскликнула Харриет. Ц Я совершенно с вами не согласн
а. Мне всегда нравилась ее искренность. Ц Глубина и непосредственность
чувства Ричарда и Джулии Кейпел тронули ее еще и потому, что в ее маленько
й семье не было ничего, кроме вежливого притворства. Ц В последний раз, ко
гда мы обедали в Холле, когда она играла на арфе все то, что любит ваш брат, к
огда восторженно говорила об увлечении вашего брата планами строитель
ства новых коттеджей, Ц неужели вы думаете, что она и тогда притворялась?
Ц Нет, Ц медленно проговорил Верни. Ц Нет, и должен признать, с тех пор, к
ак я вернулся домой, она не производит на меня такого впечатления.
Ц Вы хотите сказать, с тех пор, как они поженились?
Ц Да.
Ц Может быть, вы правы, Ц сказала Харриет, немного подумав. Ц Возможно, о
на вышла замуж ради положения в обществе. Множество женщин это делают. Но
она влюбилась в него, и это больше не имеет значения.
Ц Вы настойчивый маленький защитник, Харри. Вас ничто не выведет из равн
овесия, не так ли?
Она была смущена и обескуражена всем, что связано с ним. И потому не знала,
радоваться ей или огорчаться такому забавному недоразумению.
Верни был занят тем, что боролся с последними угрызениями совести.
Ц Это заявление было получено у миссис Сэттл обманом. Будь ее воля, оно б
ы никогда не увидело свет, Ц проговорил он.
Ц Значит, вы намерены уничтожить его? Но как вы успокоите Луизу?
Ц Я не совсем уверен, Ц уклончиво ответил Верни, Ц но, кажется, я кое-что
придумал.
Глава 6
Звуки арфы медленно таяли в воздухе, словно пузырьки, летящие к воде. Джул
ия сидела у инструмента в классической позе, которая всегда придает женщ
ине отрешенный вид. Одни только ее белые руки двигались вдоль золоченой
рамы; красивый профиль и грациозное тело были неподвижны, словно она слу
шала свою собственную музыку, эти мягкие, меланхоличные ирландские мело
дии, которые она удивительно хорошо играла. Это была еще одна сторона оча
ровательной, блистательной Джулии, у которой и хозяйство было налажено т
ак же хорошо, но именно эту ее сторону сэр Ричард находил особенно привле
кательной. Она околдовала его, думал Верни, глядя на старшего брата со сме
сью тревоги и сочувствия.
Она обманула его один раз, когда вышла за него замуж; остался вопрос: может
ли она обмануть его снова? Харриет полагает, что нет. Она думает, что связь
Джулии в Бате была единственным случаем ее падения и, должно быть, она пер
ежила настоящий приступ раскаяния, прежде чем решилась выйти замуж за Ри
чарда. Верни не видел в Джулии ничего такого, что можно было бы хоть частич
но принять за раскаяние, но он бессознательно восхищался преданностью Х
арриет, щедростью ее души, ее невинностью, которая не имеет никакого отно
шения к невежеству: она, без сомнения, ухватывала самую суть, не проявляя п
ри этом брезгливости. Она была честна и этим восхитительно отличалась от
интриганок вроде Джулии или Памелы Сатклифф. До него внезапно дошло, что
она во многом утратила свою детскость и в последние недели стала куда бо
лее здравомыслящей, чем раньше, и, кроме того, очень хорошенькой, если кому
-то нравятся высокие девушки. А ему нравились.
Музыка растекалась вокруг прелестным вальсом, и Верни, изучая свою невес
тку, удивлялся ее самообладанию.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18