А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Следом за ней легко спрыгнула на землю вторая пассажирка Ц довольно мол
одая леди, стройная и элегантная, в забавной шляпке, украшенной веточкой
с вишнями. Должно быть, компаньонка Ц бедное создание! Впрочем, в ней не б
ыло ничего вызывающего жалость. До Харриет донесся ее чистый, благозвучн
ый голос:
Ц Вы видели когда-нибудь подобный домик, мадам? Мы будем чувствовать себ
я здесь как пара заколдованных принцесс из сказки.
Они скрылись в коттедже. Столб густого темного дыма вырвался из трубы. Ви
димо, огонь на кухне разводился плохо, потому что Харриет слышала, как кух
арка кричала что-то садовнику насчет птичьих гнезд. Как, должно быть, это
нелегко Ц переезжать в другой дом. Харриет знала, что проявит вульгарно
е любопытство и плохое воспитание, если навестит удивительных незнаком
ок прежде, чем они будут готовы принимать гостей, но разве нельзя по-сосед
ски предложить свою помощь? Спрашивать бабушку бесполезно, и Харриет реш
ила поговорить с миссис Тео Кейпел, которая всегда поступала правильно.

Она почувствовала бы куда меньшее расположение к жене пастора, доведись
ей подслушать разговор, который происходил в пасторском доме в гостиной
для завтрака.
Ц Мне хотелось бы, чтобы Верни был более осмотрителен, Ц говорила Луиза
Ричарду. Ц Ему следует понимать, чем он рискует, оказывая столько вниман
ия Харриет. Эта невежественная, легкомысленная девица черпает все свои п
редставления о жизни из романов, и, боюсь, она скоро убедит себя, что Верни
в нее влюблен.
Ричард какое-то время молчал. Он зашел повидать Тео, но его не оказалось д
ома, и он, как делал это частенько, остался поболтать с Луизой. Но сегодняш
ним утром его мысли, похоже, шли вразброд, и он так и стоял, сунув руки в карм
аны и глядя в окно.
Ц Разве вы не можете намекнуть ему? Ц продолжала невестка.
Ц Боюсь, что мои намеки подтолкнут его к обратному Ц он станет флиртова
ть с ней.
Ц Что вы хотите этим сказать?
Ричард рассказал ей о той язвительной перепалке, которая произошла в веч
ер возвращения Верни, о том, как он убеждал брата держаться подальше от Ха
рриет, ну и чем все это обернулось?
Ц Что бы ни произошло в Лондоне, он никогда не вел себя неподобающе с юно
й, незамужней дочерью наших друзей и здешних соседей. Я задел его гордост
ь, и он отплатил мне за это, Ц пояснил он.
Ц Но в таком случае зачем платить той же монетой Харриет? Разве что он вс
ерьез вознамерился на ней жениться. Таким образом он воздаст вам добром
за зло, разве не так?
Ц Верни женится на Харриет? Ради бога, надеюсь, что нет! Это было бы ужасно.

Ц Но почему? Ц удивилась Луиза. В Харриет не было ничего плохо Ц время о
т времени она нуждалась в строгом внушение да еще в добром совете. И у нее
было независимое состояние.
Ц Он ее не любит, Ц ответил Ричард, объясняя свою мысль.
Ц Не все же женятся по любви.
Ц Совершенно верно. Существуют браки, основанные отнюдь не на страстно
й любви, но в дальнейшем они складываются превосходно, однако в таком слу
чае обе стороны далеки от сантиментов. Харриет, совершенно очевидно, влю
блена, кроме того, она очень молода. Как она сможет ужиться с человеком, ко
торый женился на ней только ради ее денег? Она будет несчастна, а его недос
татки вследствие этого будут становиться еще очевиднее. Нет, это не выхо
д.
Ц Наверное, вы правы, Ц согласилась Луиза и, сделав небольшую паузу, спр
осила: Ц На что это вы так пристально смотрите в окно?
Ц Так, ничего особенного. У Белл-коттеджа остановилась почтовая карета,
но новых арендаторов не видно.
Ц О, так они уже прибыли? Фургон был здесь в семь, и мне сказали, что две лед
и провели прошлую ночь в Саутбери. Полагаю, чтобы пораньше вступить во вл
адение своей собственностью.
Ц Это, должно быть, утомительно, Ц сказал Ричард, неосознанно повторив м
ысль Харриет. Ц Хотелось бы мне знать, должен ли я подойти к дому и предст
авиться? Вдруг им нужна помощь?
Ц Какого рода помощь может им понадобиться? Осмелюсь предположить, они
предпочли бы сейчас, чтобы их оставили в покое.
Ц Возможно, и все же я в этом не уверен. Две леди совсем одни и уже немолоды
, они Ц подруги матери Боуера...
Ц Еще больше причин для того, чтобы соблюдать определенные формальност
и. Они, должно быть, в годах Ц лет шестидесяти-семидесяти, волосы у них рас
трепаны, и даже нет стула, чтобы предложить гостю присесть. Я убеждена: они
не в настроении встречаться с кем бы то ни было, и меньше всего Ц с сэром Р
ичардом Кейпелом!
Ц Моя дорогая Луиза, но я же не принц-регент! Ц запротестовал Ричард.
Она видела, что он принял решение Ц каким-нибудь образом быть полезным н
овым соседям. Он был исключительно внимателен к другим людям и, кроме тог
о, чересчур скромен, чтобы представить себе, что его собственное огромно
е богатство и положение могут порой сделать его довольно трудным визите
ром. Луизе тоже хотелось повидаться с новыми арендаторами, но она считал
а ниже своего достоинства говорить об этом и решила составить Ричарду ко
мпанию. Оба вышли из пасторского дома и как раз приближались к Белл-котте
джу, когда Харриет, завидев их, выбежала из Довер-Хаус, чтобы узнать, может
ли она нанести визит мисс Джонсон и предложить ей горячую воду или что-ни
будь еще, столь же необходимое.
Ц Если огонь у них не разводится, они могут быть рады горячей воде, тольк
о я не хочу быть назойливой, вот и подумала, что вы мне подскажете, как лучш
е поступить.
Ричард и Луиза рассмеялись. Харриет вспыхнула:
Ц Я сказала какую-то глупость?
Ц Мы смеемся не над тобой, Ц заверил ее Ричард. Ц Дело в том, что миссис К
ейпел и я последние десять минут спорили на ту же тему. Мы хотели бы быть п
олезными, но не хотим показаться назойливыми.
Пока он говорил это, парадная дверь Белл-коттеджа отворилась и вышла заг
орелая женщина. Вероятно, она услышала его последние слова, потому что в е
е ярко-голубых глазах появилось выражение признательности.
Ричард немедленно шагнул вперед. Если он и чувствовал себя неловко, то бы
л чересчур сдержан, чтобы это показать.
Ц Мисс Джонсон, я полагаю? Могу ли я представиться? Я Ц владелец поместь
я...
Ц Вы ошиблись, сэр. Ц Леди обернулась и посмотрела на кого-то в тени крыл
ьца. Ц Джулия, любовь моя...
Ее подруга шагнула вперед, на солнечный свет, и сняла свой чепец. Ее волосы
были темными и восхитительно волнистыми, лицо овальной формы, с тонкими
чертами и сияющими серыми глазами в тени изогнутых черных ресниц. Рукава
ее платья были закатаны до локтя, на ней был грубый парусиновый фартук, и
она держала кофейник, все еще завернутый в серебряную бумагу.
Ц Я Ц Джулия Джонсон, Ц сказала она приятным, чистым голосом. Ц А вы, дол
жно быть, сэр Ричард Кейпел. Как поживаете?
Она склонилась в быстром поклоне, совершенно не смущенная ни своим фарту
ком, ни кофейником. Растерянным казался как раз Ричард. Он мрачно поклони
лся, не сказав ни слова, словно оглушенный ее неожиданной красотой.
Мисс Джонсон сказал, что рада познакомить их с миссис Уильямс, с которой с
обирается делить свой новый дом.
К Ричарду вернулся дар речи:
Ц Надеюсь, вам будет здесь удобно. Могу ли я представить вам мою невестку
, миссис Кейпел? Вы вскоре познакомитесь и с моим братом, он пастор здешнег
о прихода. А это Ц мисс Харриет Пайпер, ваша ближайшая соседка, ее поместь
е сразу за этой живой изгородью.
Ц Но вы никак не можете быть подругой матери капитана Боуера, Ц ляпнула
Харриет, поддавшись своей хорошо известной склонности говорить сущую п
равду.
Джулия Джонсон, похоже, была слегка озадачена, но проговорила с прежней д
оброжелательностью:
Ц Именно так вам сказали? Очень странно. Его мать училась в школе вместе
с моей матерью. Вот какая между нами связь.
Ц О, я поняла, Ц пробормотала Харриет, убежденная, что она опять была гру
ба и бесцеремонна и что сэр Ричард вместе с миссис Кейпел ее не одобряют. Е
е поразили красота мисс Джонсон и то, что на вид ей можно было дать от двад
цати пяти до тридцати лет. Что у нее за история? Почему она не замужем? Что п
обудило ее похоронить себя в неприметном уголке Уилтшира? Ответы на эти
вопросы, разумеется, не могли быть найдены здесь и сейчас. Но прибытие под
обных соседей обещало сделать эту весну в Уордли более интересной, чем о
бычно.

Глава 6

Как только вновь прибывшие расположились в Белл-коттедже, миссис Бойс н
анесла им официальный визит, взяв с собой Харриет. Харриет была очарован
а своей новой знакомой, которая воплощала в себе все, о чем только можно бы
ло мечтать.
Ц Мисс Джонсон чрезвычайно мила, Ц откровенничала она с Верни. Ц Никог
да не встречала человека, который бы так легко заводил друзей. И дело не в
том, что она очень старается Ц она в основном занимается своими делами. У
верена; она никогда не бывает назойливой, для этого у нее слишком хорошие
манеры, но понимаете, можно выказать свой интерес, не будучи любопытной, и
мисс Джонсон, кажется, владеет этим искусством. Полагаю, она вела хозяйст
во в доме своего отца, он был священником и умер два-три года назад. Интере
сно, сколько ей лет?
Ц Удивлен, что вы не спросили ее об этом.
Ц Я уже не такая бестактная, как раньше. Ц На самом деле Харриет старала
сь подражать превосходно воспитанной мисс Джонсон, и ей удалось собрать
достаточно информации, не задавая вопросов. Ц Миссис Уильямс Ц вдова м
орского офицера. Думаю, их семьи давно дружат. Мебель принадлежит мисс Дж
онсон, и она привезла с собой гору книг: по истории, философии, есть также и
поэзия. И она играет на арфе.
Ц Весьма подобающее занятие для дочери священника.
Ц Какие глупости вы говорите! Ц со счастливой улыбкой возразила Харри
ет.
Они катались в экипаже Верни.
До чего же приятно сидеть в коляске вот в таком сопровождении, быть в цент
ре всеобщего внимания Ц они катились по деревне Уордли. Корпус экипажа
был темно-синим, спицы в колесах алыми, а посеребренная сбруя прекрасно г
армонировала с гербом Кейпелов, нарисованным на боковой панели серебря
ной и красной краской. Грум Верни сидел на высоких козлах сзади, наряженн
ый в темно-синюю ливрею с серебряными пуговицами.
Верни правил превосходно, с особым щегольством. Прекрасные лошади мягко
несли коляску.
Когда он слишком резко поворачивал, Харриет упиралась ногами в передок,
который изгибался, словно нос древней галеры, но ничего не говорила. Она в
идела, что такая беспечность вызывает у него одобрение.
Они миновали полосу общественного выгона, который недавно обнесли каме
нной оградой. За оградой несколько человек расчищали землю, выкорчевыва
ли корни кустарника и вырывали вереск, а также убирали сухой папоротник.
Среди работников, одетых в голубые рубахи, они заметили сэра Ричарда и ег
о управляющего.
Сэр Ричард обернулся, увидев проезжающую коляску. Верни демонстративно
приподнял шляпу, а Харриет грациозно поклонилась. Поразмыслив, она через
несколько минут сказала:
Ц Кое-кто говорит, что это неправильно Ц огораживать общественную зем
лю, но я не понимаю почему. Никто из наших деревенских не голодает.
Ц Все зависит от того, что вы делаете с огороженной землей.
Ц Что вы хотите этим сказать?
Ц Есть, люди, которые просто хотят увеличить свои парки или сохранить бо
льше фазанов, так что иногда простые люди теряют свои пастбища и ничего н
е получают взамен. Но хорошие помещики, такие, как Ричард, огораживают лиш
ь то, что они желают улучшить. Они знают, что незасаженная земля дает лучши
е возможности для пастбищ и больше кормов. Они покупают новые породы кру
пного рогатого скота и нанимают большее количество пастухов и доярок. И
выводят новые породы овец, так что появляется больше шерсти, которую дер
евенские жители могут прясть и ткать. Они нанимают больше крестьянских п
арней, чтобы пахать землю, и засаживают больше акров пшеницы. И в результа
те все и каждый живут немножко лучше. Разве вы никогда не слыхали о Коуке и
ли Норфолке?
Ц Он был знаменитым фермером, не так ли? Ц рискнула спросить Харриет, не
сколько ошеломленная этим взрывом ораторского искусства.
Ц Когда он начинал свои эксперименты, в Холк-хэмском приходе было двест
и семьдесят жителей, а теперь их больше тысячи, и все настолько процветаю
т, что снесли работный дом, Ц он стал им не нужен. Ричард говорит, что, если
бы большее число помещиков последовало хозяйственным методам Коука, ни
когда не было бы столь горячих обвинений и открытой войны в отношении те
х, кто огораживает земли.
Он натянул поводья, и лошади пошли медленнее; Верни хотел привести приме
ры прогрессивного хозяйствования своего брата: крепкие ворота, правиль
но вырытые канавы, заброшенные земли аккуратно засажены турнепсом. Они,
не торопясь, объехали вокруг поля и уже были примерно в миле от ворот Уорд
ли, когда Харриет сказала:
Ц Я рада, что никто не подумал улучшать Кори-Вуд. По ту сторону этого леса
растут лучшие в стране первоцветы. Полагаю, на этой недели они в самом цве
ту.
Верни перешел на самый медленный шаг.
Ц Хотите нарвать немного?
Ц Вы не будете возражать?
Ц К вашим услугам, мадам. Ц Верни спрыгнул на дорогу. Ц Подержи лошадей,
Том. Мы ненадолго.
Ц Очень хорошо, сэр.
Верни помог Харриет сойти с коляски и перелезть через ограждение Ц два
маневра, с которыми она могла бы превосходно справиться и сама, если бы ее
движений не стесняла ужасающе модная юбка, а также условность, не позвол
яющая леди показывать свои ноги. Кори-Вуд был весьма мрачен, но через пару
минут они вышли на открытое место. Травянистый уступ, полого спускающий
ся к югу, был сбрызнут мерцающей на солнце желтизной. Первоцветы никогда
не создавали декоративного эффекта, как примулы или колокольчики; трудн
о было представить, чтобы такие крошечные, с бледными головками цветы на
свежих зеленых ножках могли образовать такую пышную, сливочно-желтую ма
ссу. Харриет принялась собирать цветы Ц быстро и жадно, выбирая самые то
лстые стебли и самые высокие цветки, пока Верни прогуливался рядом с ней,
собирая цветы в куда более бессистемной манере. Это была жаркая работенк
а. Вскоре Харриет расстегнула свою мантилью, а потом стянула с головы сол
оменную шляпку и превратила ее в корзинку для первоцветов.
Ц Разве вы еще мало набрали? Ц спросил Верни. Ц Знаете, вы похожи на шекс
пировскую героиню.
Ц Какую именно? Ц поинтересовалась Харриет.
Ц Офелию.
Ц О, это меня не радует. Вы же помните, чем там все кончилось? Ц отозвалась
она, совершенно не желая, чтобы над ней подшучивали, но пытаясь изо всех с
ил выглядеть раскованной. До нее неожиданно дошло, что ее вообще не должн
о было бы здесь быть. Вполне позволительно отправиться покататься с моло
дым человеком в открытом экипаже, в особенности если рядом имеется грум.
Но совсем другое дело Ц оказаться одной на заросшем цветами лугу, и ни ед
иной души вокруг... Она одернула завернувшуюся бахрому на своем платье и п
оправила воротник. Совершив все эти действия, Харриет вдруг воскликнула:

Ц Мой медальон! Я потеряла медальон! Ц Это был плоский золотой медальон
с инициалом «X», выложенным жемчужинами, который Харриет носила на тонко
й цепочке. Медальон прислала ей мать, и внутри хранился завиток волос, при
надлежащий одному из ее единоутробных братьев. Ц Должно быть, я обронил
а его, когда снимала плащ.
Ц Вы уверены, что надевали его?
Ц Конечно.
Ц Но может быть, вы забыли...
Ц Нет, говорю вам, я всегда его ношу. Помню, я еще удивлялась, когда потерял
ась застежка. Какая я глупая, зачем я его надела!
Ц Что ж, давайте искать, Ц покорно произнес Верни.
Но легче сказать, чем сделать. Собирая цветы, они проделали долгий и извил
истый путь, и поскольку Харриет большую часть времени провела в согнутом
положении, проследить ее маршрут оказалось трудно. Они собирали цветы п
римерно четверть часа, но теперь, дюйм за дюймом исследуя землю, потеряли
всякое представление о времени. Харриет начала волноваться. Этот медаль
он был ей чрезвычайно дорог, потому что у нее почти не было подарков от мат
ери. Когда ей бывало особенно грустно, она открывала медальон ногтем бол
ьшого пальца и говорила сама себе: «Моя мама» и «Мой брат». И ей как будто с
тановилось легче. Целиком поглощенная поисками своего сокровища, Харри
ет не заметила, что Верни начинает проявлять нетерпение.
Ц Разве этот медальон настолько ценен?
Ц Мне подарила его моя мама.
Судя по ее голосу, можно было подумать, что ее мать умерла, но Верни знал, чт
о ее мать живет в Ирландии, и ответ Харриет вызвал у него раздражение.
Ц Едва ли она рассердится, узнав, что вы его потеряли, Ц предположил он.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18