А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Они подошли к месту, где газон переходил в пологий склон, и остановились, в
осхищенно глядя на другой мир.
Это был мир исключительной красоты. В 1750 году сэр Эдвард Кейпел в порыве вд
охновения превратил эту скучную плоскую долину в род пейзажа, каким он в
осхищался во время своего большого турне по Европе. Сам он, естественно, н
е рассчитывал прожить так долго, чтобы увидеть свой медленно растущий ше
девр во всем романтическом блеске, каким он предстал теперь перед его по
томками: с продуманными складками леса, размашисто спускающимися к крис
тально чистым, водам одинокого озера, с деревьями, сгруппированными с бе
зграничной тщательностью, так, что каждое дерево контрастировало со сво
ими соседями по силуэту и цвету, а также по форме и текстуре листьев. Это р
азнообразие форм было заметно уже весной и становилось богаче и живее, к
огда созревало лето, переходящее затем в осень. Озеро походило формой на
песочные часы, и в самом своем узком месте на берегу красовался «деревен
ский мостик» Ц резное каменное строение с рельефной железной решеткой
поверху, украшенной фестонами плюща и прочими вьющимися растениями. Мос
тик располагался сразу за местом, где они стояли, и довольно близко к нему
красовалась хорошенькая каменная беседка, отделанная крошечными остро
верхими башенками, которые наводили на мысль о щипцах, которыми снимают
нагар со свечей. Это была беседка леди Аделы, по преданиям жившей в Уордли
в Средние века. С другой стороны озера располагалось довольно мрачное ст
роение, известное как женский монастырь. «Деревенский мостик» и монасты
рь построил сэр Эдвард, а его сын добавил к этому беседку леди Аделы.
Харриет и компания были на полпути к долине, когда сверху их окликнул чей-
то голос. Они повернулись и увидели на вершине зеленого склона мужчину в
голубой куртке.
Это был Верни.
Ц Доброе утро! Ц прокричал он, подходя поближе. Ц Я увидел вас из окна би
блиотеки и тут же понял, что прогулка вокруг озера Ц как раз то, что мне ну
жно. Могу я присоединиться к вам?
Он обращал свою просьбу к мисс Пригл, но один беглый взгляд, брошенный на Х
арриет, позволил ей думать, что именно она выманила его из библиотеки.
Это воодушевило ее, и она неожиданно сказала:
Ц Надеюсь, ваша лошадь оправилась от испуга, причиной которого я стала в
чера?
Ц Она была поразительно негалантна, эта лошадь? Так же как и я. Но вы должн
ы помнить, что мы двое Ц всего лишь бедные глупые горожане, которые не зна
ют, как следует вести себя в деревне.
В его живых ореховых глазах искрился смех, но это был доброжелательный с
мех, он дразнил ее, как старый добрый приятель, и Харриет почувствовала, ка
к забилось ее сердце.
Ц О чем это вы говорите? Ц требовательно вопросила Хлоя, тут же навостри
вшая уши. Ц Когда это Харриет напугала твою лошадь, и почему ты не был гал
антен?
К огромному облегчению Харриет, ее дядя не обратил никакого внимания на
этот вопрос. Вместо этого он спросил про молодого бело-черного пса, котор
ый прыгал у них под ногами.
Ц Я не узнаю этого парня, как вы его зовете?
Ц Сэм. Это один из щенков старой Салли.
Они дошли до берега и повернули направо по дорожке, которая огибала верх
нюю часть озера. В ветвях над их головами пели птицы, лебеди строили гнезд
а в камышах, рыба всплескивала в подернутых солнечной рябью лужицах Ц м
ир пробудился и готовился к новой жизни.
Хлоя подняла палку и бросила ее Сэму, сказав, что учит его приносить дичь.
Сэм охотно бегал за палками, хотя и не всегда приносил их назад. Он прятал
их в кустах или ронял на спину одному из лебедей, которые скользили по вод
ной глади. Лебеди, молчаливые и высокомерные, не обращали на пса ни малейш
его внимания.
Наконец они достигли верхнего края озера, где ручей, постоянно снабжающи
й озеро свежей водой, был изящно оформлен в миниатюрный горный пейзаж с б
ольшими живописными камнями и гальками. Нижний край озера был устроен та
к, что ручей спадал вниз довольно шумным водопадиком, который назывался
каскадом. Они остановились, чтобы насладиться зрелищем стремительного
потока, который осыпал брызгами черную гладкость камней.
Перед каскадом располагалось лучшее достижение сэра Эдварда Кейпела
Ц его подводный грот, вход в который находился у отмели, чуть ниже поверх
ности озера.
Ц Давайте войдем внутрь, Ц предложила Харриет и первой ступила на коро
ткую лесенку, ведущую в небольшой зал площадью примерно двенадцать футо
в. Единственное окно представляло собой зазубренную расщелину над горо
й, которая являлась внешней стеной грота, и свет, который проникал внутрь,
отражаясь от бурлящей воды, плясал и качался неуловимыми кольцами внутр
и пещеры, причудливо инкрустированной раковинами. Там были тысячи раков
ин: белые, цвета слоновой кости, приглушенная смесь кремового и розового,
и каждая превосходна, словно камея. Между ними мерцали вкрапления кварца
и яркие деревца кораллов. Настоящий дворец на дне моря Ц удивительный, з
ачарованный, странный.
Они вошли во внутренний зал. Здесь в тусклом свете можно было рассмотрет
ь неглубокий освинцованный бассейн, в котором лежала статуя, привезенна
я сэром Эдвардом из Италии, Ц его потомки прозвали ее спящей сиреной. Мра
морные черты лица были мертвенно неподвижны, а руки и ноги покрывала зел
ень. Когда Харриет была ребенком, она очень боялась этой леди, лежащей под
водой с крепко закрытыми глазами.
Мисс Пригл слегка кашлянула.
Ц Идемте, девочки. Мы не должны долго тут задерживаться.
Ее удивило, что кто-то может счесть неподобающим смотреть на статую обна
женной женщины в обществе джентльмена. Низкий смешок Верни позволил ей п
редположить, что он пришел к такому же заключению, и они обменялись весел
ыми заговорщицкими взглядами.
Добравшись до западной оконечности озера, они решили возвращаться домо
й по другому берегу и вскоре дошли до монастыря с цветными узкими стрель
чатыми окнами.
Ц А помните, Ц обратилась Харриет к Верни, Ц как вы с Томом Дэйли попыта
лись однажды построить здесь что-то вроде тюрьмы и заточить там меня? Мне
было, должно быть, лет восемь, а вам, полагаю, по тринадцать.
Ц Да уж, мы прочитали какой-то леденящий душу роман о замурованной монах
ине и пытались проделать то же самое. Но вы оказались чрезвычайно неусту
пчивой жертвой Ц вырывались и жаловались, что там пауки.
Ц Бедная Харриет! Ц возмутилась Китти. Ц Как ты мог быть таким жестоким
, дядя Верни? С маленькой девочкой восьми лет от роду?
Ц Харриет, помнится, не возражала, Ц весело заметил он.
Харриет не стала ему перечить. Она до сих пор помнила темноту и затхлый за
пах грубо оштукатуренной кельи, в которую они пытались замуровать ее. Да,
что правда, то правда Ц она не возражала. Еще бы, ей позволили поиграть с д
вумя взрослыми школьниками, пусть даже и в такую страшную игру, к тому же о
на была убеждена, что Верни не уйдет и не оставит ее на растерзание паукам.

Ц Наверное, это была очень интересная игра, Ц сказала Хлоя с завистью.
Она подняла еще одну палку и бросила ее Сэму. Палка упала в воду, но пес пок
орно бросился за ней. Схватив палку, он поплыл обратно к берегу. Как странн
о, подумала Харриет, следя за энергичными движениями животного, что соба
ка инстинктивно умеет плавать и превосходно приспособлена к воде. В ту ж
е минуту она поняла, что Сэм больше не двигается. Он был всего лишь в футе и
ли около того от берега, но задние лапы, очевидно, попали в ловушку из корн
ей водяных растений. Пес выронил палку и издал жалобный вой. Харриет стре
мительно рванула к берегу и, став на колени в сырую траву, попыталась ухва
тить Сэма за передние лапы. Он тянулся к ней, лизал ей пальцы, но выбраться
не мог. В какое-то мгновение девушка подумала, что ее утянет на дно озера в
месте с Сэмом, но тут сильные руки схватили ее за плечи, и она услышала гол
ос Верни:
Ц Держитесь, я не хочу, чтобы вы упали.
Послышался какой-то свистящий звук, и растения выпустили маленького пса
из плена. Харриет обнаружила, что прижимает его дрожащее тельце к своему
новому жакету, но неблагодарный Сэм выпрыгнул из ее объятий и кинулся к Х
лое.
Ц Это было очень глупо, Ц сказал Верни. Ц Если бы вы потеряли равновеси
е, то могли бы утонуть.
Ц О, я совершенно уверена, что вы бы меня спасли, Ц отозвалась Харриет.
Она подумала: оказаться в объятиях Верни на берегу озера Ц гораздо лучш
е, чем быть замурованной монахиней. Китти называла ее героиней, а Хлоя, зал
иваясь слезами, ласкала своего любимца и винила себя в случившемся. Мисс
Пригл проявила некоторую долю здравого смысла.
Ц Я убеждена, вам следует немедленно отправиться домой, мисс Пайпер, и пе
реодеться. Вы же не хотите схватить простуду?
Ц Вы совершенно правы, мисс Пригл, Ц поддержал ее Верни. Ц Не стоит откл
адывать, Харриет. Я отведу вас обратно в Довер-Хаус.
Харриет хотела было сказать, что ей не нужен эскорт, но вовремя осознала, ч
то таким образом лишит себя самого приятного ей общества.
Они двинулись быстрым шагом. Вода хлюпала в ботинках Харриет, к новому пл
атью прилипла тина, но ей было все равно. Она сожалела лишь о том, что Верни
заставил ее шагать так быстро и это делало беседу совершенно невозможно
й.
Они уже пересекали дорогу, когда из пасторского дома с корзинкой в руках
вышла миссис Кейпел.
Она еще не видела своего зятя, и его теперешний вид рядом с Харриет в запач
канной юбке и мокрых ботинках вызвал у нее такое количество противоречи
вых догадок, что она почувствовала некоторое замешательство.
Верни сердечно приветствовал ее и объяснил, что Харриет спасала любимца
Хлои и в процессе спасения сама немало пострадала.
Ц Ты очень хорошо поступила, Харриет. Надеюсь, твое новое платье не оконч
ательно испорчено. Ц Луиза частенько давала Харриет советы насчет ее од
ежды и знала каждый предмет ее гардероба. Ц Тебе лучше отправиться прям
иком домой и переодеться. Верни, можешь проводить меня до деревни? Я хочу з
аглянуть в несколько старых коттеджей.
Ц Очень жаль, Луиза. Предложение прогуляться звучит заманчиво, но мне не
обходимо навестить генерала и миссис Бойс.
Луиза смутилась:
Ц Ну разумеется, нет никакой необходимости...
Ц Ты же не хочешь, чтобы я оказался столь нелюбезен по отношению к дедушк
е и бабушке Харриет?
И Верни распрощался с ней.
Харриет была польщена. Она не знала обстоятельств, которые привели Верни
обратно в Уордли, поэтому ей не пришло в голову, что даже нудные рассужден
ия генерала Бойса насчет его трактата о битве у Банкет-Хилла он предпочи
тает нравоучениям своей невестки.
Однако ему повезло. Генерал пошел прогуляться, а миссис Бойс еще не спуск
алась вниз. Харриет оставила Верни в гостиной и побежала переодеться, по
обещав через пять минут вернуться.
Поскольку заняться было нечем, Верни принялся размышлять о событиях сег
одняшнего утра. Он действительно домогался внимания Харриет, но делал эт
о для того, чтобы позлить Ричарда. Он не простил брата за вчерашние оскорб
ления, и, когда они оба увидели Харриет в окно библиотеки, он не мог сопрот
ивляться своей злой, фантазии и решил догнать девушку Ц прямо под носом
у высоконравственного братца. У него не было никаких серьезных намерени
й, как, разумеется, не было и желания ранить эту крупную, крепкую, пылкую ле
ди, у которой представлений о том, как следует себя вести, было не больше, ч
ем у юного пса Хлои. Однако происшествие с собакой заставило его взгляну
ть на Харриет по-иному. Его восхитили быстрота и мужество, с которыми она
бросилась спасать Сэма. К тому же, с чепцом, сбившимся на глаза, в запачкан
ной юбке, она не потеряла самообладания, не стала восклицать, как сделали
бы многие девушки, что она, должно быть, выглядит просто как пугало, добива
ясь, чтобы ее в этом разубедили. Она лишь перестала уделять ему внимание, и
Верни неожиданно подумал, что всегда считал ее привлекательной. Смелая,
здоровая, честная и искренняя Ц трудно было представить себе создание,
более не похожее на Памелу Сатклифф.
На рояле, лежал альбом для рисования. Верни без особого интереса раскрыл
его и обнаружил, что он полон набросков Харриет. Перелистывая его, он был п
оражен той глубиной, которую вовсе не ожидал в ней встретить. Ее пейзажи б
ыли изящны и точны, какими и полагается быть рисункам молодых леди, и все ж
е в них проглядывало нечто особенное, что воскрешало в памяти меланхолию
и тайну изящных готических зданий: густые тени, высокие деревья, отражен
ные в глубокой воде. Если шумная Харриет способна создавать подобные вещ
и, она, должно быть, куда более интересная личность, нежели он предполагал.

Ц Я не знал, что вы Ц такой изысканный художник, Ц сказал он, когда она ве
рнулась в комнату.
Харриет не стала жеманиться.
Ц Хотелось бы мне рисовать как следует, Ц ответила она. Ц Тот пейзаж, ко
торый висит в столовой в Холле... Вот как настоящий художник должен исполн
ять такие картины.
Ц Вы имеете в виду Клода? Говорят, мой дед создавал свой сад, имея перед гл
азами эту картину. У вас проницательный взгляд.
Харриет вспыхнула от удовольствия, но Верни не воспринял это ни как дань
своему тщеславию, ни как предостережение. Он решил, что она превратилась
в превосходную девушку, и был готов поспорить со всяким, кто с ним не согла
сится.

Глава 5

Харриет была влюблена. В этом, разумеется, не было ничего нового: она была
влюблена в Верни, тем или иным образом, последние десять лет. Когда Харрие
т долго не видела своего кумира, она испытывала безнадежную привязаннос
ть к братьям некоторых своих школьных подруг. Когда девушка начала выезж
ать в свет и посещать балы, она ожидала, что на ее пути встретится какое-ни
будь романтическое приключение, но ее партнеры в домах Саутбери все как
один были скучны и неинтересны.
Теперь, причастная, наконец, к миру взрослых, она могла утверждать, что влю
блена в молодого человека, который, судя по всему, отвечает ей взаимность
ю и которого можно счесть подходящей кандидатурой для брака. Может быть,
деньги ее отца давали ей возможность замахнуться на кого-нибудь повыше,
чем младший сын, но ее семья никогда не утруждала себя тем, чтобы найти для
нее блестящую партию, и Харриет немного тревожилась лишь о том, что Верни
может проявить в этом вопросе чрезмерную робость. Он не сделал ей никако
го признания, но был чрезвычайно к ней внимателен. Прогулки по садам, поез
дки верхом по парку, время от времени обеды в домах соседей, их бесконечна
я безмолвная беседа поверх голов сторонних людей говорили больше всяки
х слов. Эта захватывающая игра оказала фатальное действие на ее суждения
, она видела в ней окончательное доказательство того, что Верни ее любит.

На дворе стоял восхитительный апрель, и Харриет не особенно взволновала
новость о том, что Белл-коттедж будет отдан на жительство двум старым дев
ам.
Естественно, она испытала некоторое разочарование, потому что Белл-котт
едж был единственным местом в пределах пешей прогулки, достаточно удале
нным от пасторского дома и от Уордли-Холла, и потому она хотела найти в не
м подходящее общество. Большинство ее подруг жили в помещичьих или пасто
рских домах в деревнях, разбросанных вокруг торгового городка Саутбери.
Белл-коттедж, так удобно расположенный поблизости, был, к несчастью, слиш
ком мал, чтобы там могло поселиться семейство, удовлетворяющее запросам
Харриет. Бездетную чету Боуер теперь сменит пожилая леди и ее компаньонк
а Ц не очень-то волнующая перспектива.
Но все же это было хоть каким-то событием, и Харриет провела полчаса, приж
авшись носом к окну в своей спальне и разглядывая мебельный фургон, приб
лижающийся к коттеджу.
Двум возничим помогали садовники и горничные, которые раньше служили Бо
уерам и теперь остались с новыми арендаторами. Они шныряли туда-сюда по у
зенькой дорожке, перенося столы и стулья, разобранные кровати и обвязанн
ые проволокой коробки, а также такие предметы, как корыто, полное горшков
и кастрюль, и часы, завернутые в одеяло. Мебель была не новой, но выглядела
хорошо. Харриет с удивлением заметила арфу.
Затем легкая почтовая карета, запряженная четверкой лошадей, довольно р
езво въехала в ворота и остановилась возле фургона. Как и все подобные тр
анспортные средства, эта дорожная колесница принадлежала когда-то како
й-то семье, но теперь, выкрашенная в желтый цвет, она сдавалась внаем. Один
из почтальонов слез с лошади, обошел повозку кругом и открыл дверь. Из кар
еты появилась загорелая женщина лет пятидесяти, предположительно мисс
Джонсон.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18