Потом появились мальчики, и Дик восторженно сообщил, что
дядя Верни живет в фермерском доме. Ну разве это не удивительная новость?
Но ни от Ричарда, ни от Верни все еще не было ни слуху ни духу.
Джулия предложила распаковать корзину с едой и принести из колодца кувш
ин воды. Наконец в дальнем конце пшеничного поля показались оба брата. Ри
чард шел впереди, выражение лица у него было твердым и серьезным, а Верни п
лелся на несколько ярдов позади. Тропинка была узкая, поэтому им пришлос
ь идти друг за другом, и никак невозможно было угадать, в каких они отношен
иях. Харриет нерешительно посмотрела на Джулию.
Та быстро сориентировалась в обстановке.
Ц Я так рада, что ты привел с собой Верни! Ц прокричала она, едва они прибл
изились на достаточное расстояние. Ц Дети все как один хотят его видеть!
Это напомнило обоим мужчинам, что они должны вести себя как можно лучше, и
племянники и племянницы тут же засыпали Верни вопросами. К тому времени,
как вопросы кончились, все уже сидели вокруг корзины и ели холодных цыпл
ят.
Они старательно беседовали о чудесах Холкхэма, о превосходной скотине, о
плодородии когда-то бесплодных земель, о странном хозяйстве, лишенном в
сяких формальностей, где гостей приглашают приезжать и оставаться, скол
ько им захочется, при условии, что они усвоят привычки своего хозяина, кот
орый в семь пятнадцать натягивает блузу и отправляется в поле со своими
работниками.
Ц И вы тоже намерены стать фермером? Ц спросила Джулия Верни.
Ц Я на это надеюсь. Если я смогу использовать свой капитал...
Ц Сначала нужно посмотреть, как у тебя пойдет дело, Ц вмешался Ричард, п
ервый раз со времени начала пикника обращаясь непосредственно к Верни, н
о все еще не глядя на него. Ц Я думаю, в настоящее время Верни лучше остать
ся здесь, Ц теперь он обращался к Джулии, Ц и научиться всему, что можно п
еренять у Хаукинса. Но я сказал, что он может приезжать в Уордли, когда зах
очет, если ты не возражаешь, любовь моя.
Ц Я? Ну, разумеется, вы должны приезжать всякий раз, когда мистер Хаукинс
сможет обходиться без вас, и оставаться столько, сколько захотите. Ваша к
омната всегда будет ждать вас.
Слова Джулии звучали чуть ли не заискивающе Ц она так старалась убедить
Верни, что он может вернуться домой, Ц поскольку окончательное решение
Ричард оставлял за ней. Он словно бы хотел сказать: вот мой брат, который о
скорбил тебя, и, если ты хочешь ему отомстить, он не будет прощен.
Ц Очень любезно с вашей стороны, Ц тихо сказал Верни.
Прошлое, казалось, было похоронено, но братья чувствовали себя очень ско
ванно.
Харриет все слышала и все подмечала, единственная посторонняя среди сем
и членов семьи Кейпел. Она была рада, что эта яростная семейная стычка не о
ставляла Верни времени подумать о чем-нибудь другом. После той внезапно
й встречи в саду он больше не обращал на нее никакого внимания: должно быт
ь, в смятении чувств по поводу брата и Джулии он просто забыл, что Харриет
по его милости выставила себя на всеобщее осмеяние и что люди думают, буд
то он увлек и бросил ее.
Было унизительно чувствовать себя невидимкой, но это лучше, чем фигуриро
вать в качестве объекта жалости и презрения. Луиза так часто читала Харр
иет проповеди о ее прошлых ошибках, что Харриет испытывала настоящий ужа
с при мысли раскрыть перед кем-нибудь свое сердце или привлечь к себе вни
мание. Ей было достаточно снова видеть Верни, ощущать чуть ли не боль от лю
бви и отчаяния, глупо трепетать от непомерного облегчения, зная, что он жи
в и здоров, и потаенное молчание было единственным подходящим убежищем д
ля подобных предательских эмоций.
Один раз она вынуждена была предложить ему блюдо со сливами. Он взял одну
и, целиком занятый своими мыслями, сказал: «Спасибо, Харриет». Вот и все.
Харриет еще глубже забилась в свою раковину.
Глава 3
Ц Я вижу, ты решила сегодня утром покататься верхом, Ц заметила Луиза, д
овольно кисло осматривая темно-зеленую амазонку, которую Харриет надел
а к завтраку примерно через десять дней после поездки в Спаргроув.
Ц Если я не нужна вам здесь.
Ц Ты встречаешься сегодня с моими племянницами? Ц поинтересовался пас
тор.
Ц Да, сэр. И леди Кейпел тоже придет. Она хочет навестить миссис Дэйли, а по
такой погоде намного быстрее и прохладнее проехать через лес, чем тряст
ись в коляске по пыльной дороге.
Ц Устаревший способ наносить визиты, Ц отозвалась Луиза. Ц Однако пол
агаю, она не знает ничего другого... Надеюсь, ты не станешь присоединяться
к этой кавалькаде, Харриет? Ты думаешь, Верни откроет тебе ворота, но он сн
ова уехал в Спаргроув вчера вечером.
Харриет ничего не ответила. Она уже знала, что Верни вернулся в Спаргроув.
Он приезжал и уезжал довольно часто, и, как ни странно, она заранее предуга
дывала упоминания о нем, знала, где он и что делает, даже если вовсе и не пыт
алась это выяснить. Она изо всех сил старалась держаться в стороне от нег
о. Это не означало, что ей разонравилось бывать в его обществе. Видя его, он
а чувствовала себя не более счастливой, чем не видя. Что она не любила, так
это бывать в обществе Верни и Луизы одновременно, зная, что каждое ее слов
о, каждый взгляд будут критически взвешены и оценены, чтобы после упрекн
уть ее в том, что она слишком настойчива или, наоборот, чересчур зажата, гл
упа и лишена грации.
Ц В любом случае я уверен, что ты получишь удовольствие от прогулки, Ц с
казал пастор, смущенно улыбаясь ей.
Харриет иногда хотелось, чтобы он запретил своей жене мучить ее, он часте
нько выглядел виноватым и озабоченным, но никогда не вмешивался не в сво
е дело. И хотя Луиза была неизменно любезна с ним, все остальные в доме в эт
и дни страдали от ее дурного настроения, и Харриет подозревала: пастор бы
л только благодарен за то, что внимание его жены хотя бы на время отвлекае
тся от детей и слуг. Грум подвел лошадь Харриет к двери в четверть десятог
о. Всадницы из Уордли-Холла еще не прибыли; Харриет села на лошадь и потру
сила к воротам. Рассеянно поглядывая вокруг, она заметила на другой стор
оне дороги любопытную группу Ц потрепанный кабриолет тащился по обочи
не дороги, в нем восседали двое: худой, болезненного вида мужчина в черном
сюртуке и пухлая женщина, которая, похоже, была чем-то встревожена, судя п
о тому, что она то и дело дергала кончики своих хлопковых перчаток. Она мог
ла оказаться уважаемой лавочницей или старшей служанкой, мужчина же пох
одил на клерка. У них был совершенно городской вид, никак не вяжущийся с ок
ружением, и они во все глаза таращились на ворота Уордли-Холла.
Ц Кто эти люди, Хукер? Ц спросила Харриет старого усадебного привратни
ка. Ц Что они здесь делают?
Ц Этого я сказать не могу, мисс Харриет. Они здесь со вчерашнего дня, а ког
да я спросил парня, чего ему здесь нужно, он сказал, что наслаждается прево
сходным пейзажем. Просто чудно, что некоторым нравится... По мне, так лук и м
орковка в моем садике на задах куда красивее этого, с позволения сказать,
пейзажа, но я не смог заставить его убраться.
Ц Тебе это должно быть лестно, Ц сказала Харриет, смеясь.
Она услышала стук копыт и помчалась рысью навстречу леди Кейпел с ее при
емными дочерьми.
Китти и Хлоя были в превосходном настроении. Они выучили несколько отрыв
ков из «Укрощения строптивой» и собирались разыграть их, чтобы поразить
миссис Дэйли. Мэри Дэйли в ожидании ребенка вела почти что затворническу
ю жизнь, и целью визита было поднять ей настроение.
Ц Петруччо в исполнении Хлои кого угодно сведет с ума, Ц сказала Джулия
. На ней была бледно-голубая амазонка, отделанная как гусарская форма, она
скакала на своей любимой лошади, очень хорошенькой кобыле цвета грецког
о ореха, которая была одним из многих подарков, преподнесенных ей сэром Р
ичардом к свадьбе.
Ц Папа вчера вечером так смеялся, Ц сказала Хлоя. Ц А у бедняжки Пригл п
однялась температура, она считает, что некоторые части «Укрощения строп
тивой» совершенно неприличны, только она не знала, какие именно. Послуша
ть ее, так мы не должны читать ничего, кроме «Юлия Цезаря».
Они как раз достигли ворот усадьбы, Хлоя с Харриет скакали впереди, за ним
и следовала Джулия. Трудно сказать, что произошло, но Харриет вдруг услыш
ала, как Джулия вскрикнула. Обернувшись, она увидела, что Джулия вцепилас
ь в поводья и натянула их так сильно, что кобыла пришла в ярость, встала на
дыбы и помчалась по дорожке. На один ужасный миг показалось, что лошадь пе
ревернется на спину, но потом она выправилась, однако Джулия уже вылетел
а из седла.
Харриет быстро высвободила ногу из стремени и вмиг оказалась около непо
движно лежащей на земле Джулии.
Ц Леди Кейпел, вы ранены?
К ее величайшему облегчению, Джулия подняла голову и сказала:
Ц Как они могли... где она?
Ц Ничего страшного, Саттон поймал кобылу. Ц А ведь Джулия могла оказать
ся под лошадью, которая придавила бы ее своим весом, мелькнуло в голове Ха
рриет. Ц Как вы думаете, вы сможете подняться?
Джулия поднялась сравнительно легко. Все столпились вокруг нее: грум Сат
тон, две девочки, старый привратник из сторожки. С Китти случился приступ
дурноты, и от нее толку было мало, но Хлоя сказала Ц довольно неуместно,
Ц что она знает, как вправлять сломанные конечности. Тем временем привр
атник принес из своего домика стул и умолял ее светлость присесть.
Ц Очень мило с вашей стороны, Хукер, но в этом нет ни малейшей необходимо
сти Ц я превосходно себя чувствую.
Джулия осмотрелась, и Харриет, проследив за ее взглядом, обратила вниман
ие, что дорога опустела: пара в кабриолете исчезла. Но это ее не заинтересо
вало. Харриет беспокоилась о Джулии, которая страшно побледнела и, очеви
дно, была не в состоянии продолжать прогулку верхом. Они потихоньку шли п
о подъездной дорожке, когда Джулия, опиравшаяся на руку Харриет, вдруг пр
ошептала, словно бы обращаясь к себе самой:
Ц О боже! Что же мне делать?
Харриет была взбудоражена всем произошедшим, ее разуму в ту минуту недос
тавало остроты, и она восприняла ее слова весьма прозаично, заметив:
Ц Как вы понимаете, наш визит к миссис Дэйли можно отложить до завтра.
Ц О... я убеждена, Мэри не будет возражать.
Пастор торопливо шагал им навстречу Ц он видел все случившееся из окна
гостиной.
Ц Моя дорогая Джулия, какая неприятность! Надеюсь, вам не очень больно. В
ам нужно посидеть у нас и отдохнуть, а потом уже возвращаться домой. Я сейч
ас же пошлю за фаэтоном, чтобы отвезти вас.
Ц Спасибо, Тео, но мне не хотелось бы беспокоить Луизу...
Однако пастор был настойчив и привел обеих женщин к ступеням пасторског
о дома, где Луиза приняла свою невестку с большой долей христианского ми
лосердия, слегка присыпав золой угли праведного гнева.
Джулию провели в гостиную и убедили прилечь на софу, ей принесли нюхател
ьные соли и уксус, задернули занавески, чтобы защитить гостью от солнца. Л
уиза была деликатна и деятельна, и теперь, когда той потребовались уход и
внимание, степень ее неприязни по отношению к Джулии странным образом ум
еньшилась: возможность оказать сопернице покровительство привела Луиз
у в состояние неустанной заботы.
Ц Какая жалость, что вы запачкали рукав жакета. Конечно, эти модные цвета
совсем не для деревенской одежды. Они никогда не смотрятся как надо.
Ц Это не имеет значения, Ц произнесла Джулия, отказываясь принять вызо
в. Ц Я... что такое?
Дверной молоток застучал, и в прихожей поднялась суета. Джулия подскочил
а, ее рот в ужасе открылся. Падение, без сомнения, сильно расшатало ее нерв
ы.
В гостиную ворвался Ричард:
Ц Говорят, произошел несчастный случай... Джулия?
Увидев свою жену на софе, он в ту же секунду оказался с нею рядом и, наклони
вшись над ней, крепко сжал ее руки.
Ц Моя драгоценная, моя дорогая, слава богу, ты цела! Это глупое животное...
Теперь я глаз с тебя не спущу.
Ц Ничего страшного, Ричард. Просто лошадь споткнулась.
Ц Все это очень хорошо, Ц произнес он нежно-ворчливым тоном, Ц но она мо
гла и убить тебя. Что ж до меня, я умер раз сто, пока бежал от конюшни.
Харриет игриво подумала, не предложит ли Луиза и ему нюхательные соли.
Теперь он заметил наконец присутствие своей родни и тут же спросил Луизу
, послала ли она за аптекарем.
Ц Но что он может сделать? Скажет Джулии, что к завтрашнему дню у нее появ
ится пара синяков, с которыми, я убеждена, она вполне сумеет смириться, вот
и все, Ц проговорила Луиза, отдавая должное тому, чему следовало отдать д
олжное.
Ц Полагаю, ты права. Ц Ричард обратился к другому предмету. Ц Но что про
изошло с кобылой? Саттон говорит, она встала на дыбы без всякой причины. Ра
ньше с ней никогда такого не случалось.
Ц Это моя вина, Ц сказала Джулия. Ц Она шарахнулась в сторону, и я испуга
лась. Должно быть, я слишком сильно натянула поводья и задрала ей голову.
Ц Но что заставило ее шарахнуться?
Ц Там были двое в кабриолете, на другой стороне дороги, Ц вмешалась Харр
иет. Ц Может быть, они сделали какое-то движение, которое напугало кобылу
.
Ц Какие двое? Ц Голос Джулии неожиданно стал визгливым. Ц Я никого не в
идела.
Ц Но, любовь моя, ты вся дрожишь, Ц перебил ее Ричард, который все еще держ
ал ее за руки. Ц Думаю, все это происшествие напугало тебя куда больше, че
м ты готова признать. Ты побледнела так, словно видела привидение.
Ц В самом деле? Ц Джулия попыталась улыбнуться. Ц Как забавно.
Глава 4
События, связанные с несчастным случаем, произошедшим с Джулией, оставил
и у Харриет какое-то странное ощущение, хотя она и не могла бы сказать поч
ему. На следующее утро они с Луизой, словно по обязанности, отправились, ка
к и полагается, поинтересоваться здоровьем Джулии. Она заверила их, что с
овершенно оправилась, но выглядела осунувшейся и напряженной и все врем
я, пока они сидели в ее хорошенькой гостиной, была какой-то суетливой и вз
драгивала, заслышав звук шагов внизу в холле. Но возможно, она просто плох
о переносила погоду: стояла сильная жара.
Два дня спустя Харриет вновь увидела персонаж, которого она про себя наз
ывала «человек в кабриолете».
Она сидела в гостиной для завтрака в пасторском доме и писала скучное пи
сьмо своей бабушке. Взглянув в окно, она увидела мужчину, пересекающего г
азон. На этот раз он шел пешком, и все же это был тот же самый человек Ц мале
нький и бледный, одетый в черное; в его приближении чувствовалось нечто з
ловещее, словно он был злым вестником или самой судьбой.
Харриет услышала, как стукнул дверной молоток, затем Хаттон отворил двер
ь. Они обменялись несколькими словами, дверь затворилась, и посетитель н
аправился в сторону усадьбы.
«Должно быть, у него какое-то дело к пастору», Ц сказала себе Харриет. Тем
не менее, она встала и пошла, чтобы попытаться узнать подробности.
Хаттон уже исчез за дверью, которая вела на половину слуг, но Харриет и без
него сумела найти ответ на свой вопрос. У подножия лестницы стоял стол, ку
да на серебряный поднос складывали всяческие записки и визитные карточ
ки, которые прибывали в дом. На подносе Харриет обнаружила письмо, которо
го десять минут назад здесь не было. Подписанное тщательным каллиграфич
еским почерком, оно было адресовано миссис Теофилис Кейпел.
Луиза с мальчиками была в парке. Харриет, разумеется, знала, что проявлять
чрезмерное любопытство к письмам других людей Ц непростительный грех
и крайняя невоспитанность. Понимая это, она заняла выгодную позицию, что
бы сразу встретить свою хозяйку, как только она вернется.
Ц Вы хорошо прогулялись, мадам?
Ц Да, мы ходили к озеру покормить лебедей... Генри, Джорджи, бегите наверх,
в детскую. Ну-ка, живо! Вы знаете, я не люблю повторять два раза.
Генри и Джорджи послушно потопали наверх. Их мать заметила письмо на сто
ле, взяла его и перешла в гостиную. Харриет последовала за ней.
Ц Генри научился распознавать много деревьев и растений, Ц заметила Л
уиза. Она положила письмо на стол, достала слоновой кости нож для разреза
ния бумаги и без особого интереса вскрыла печать, все еще продолжая гово
рить о своем ребенке. Ц Среди Кейпелов были ботаники. Я уверена, что сэр Р
ичард будет доволен племянником... Господи боже!
Она читала, вцепившись в листок бумаги так, словно боялась, что он может ул
ететь.
Ц Я это знала! Ц воскликнула она. Ц Грешное, омерзительное создание! Я в
сегда знала, что она собой представляет! Почему он не послушался, когда мы
пытались его предостеречь?!
Ц Что такое, миссис Кейпел? Что случилось?
Луиза была до такой степени не в себе, что передала письмо Харриет, едва ли
понимая, что незамужней молодой леди не подобает знать подобные вещи.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18
дядя Верни живет в фермерском доме. Ну разве это не удивительная новость?
Но ни от Ричарда, ни от Верни все еще не было ни слуху ни духу.
Джулия предложила распаковать корзину с едой и принести из колодца кувш
ин воды. Наконец в дальнем конце пшеничного поля показались оба брата. Ри
чард шел впереди, выражение лица у него было твердым и серьезным, а Верни п
лелся на несколько ярдов позади. Тропинка была узкая, поэтому им пришлос
ь идти друг за другом, и никак невозможно было угадать, в каких они отношен
иях. Харриет нерешительно посмотрела на Джулию.
Та быстро сориентировалась в обстановке.
Ц Я так рада, что ты привел с собой Верни! Ц прокричала она, едва они прибл
изились на достаточное расстояние. Ц Дети все как один хотят его видеть!
Это напомнило обоим мужчинам, что они должны вести себя как можно лучше, и
племянники и племянницы тут же засыпали Верни вопросами. К тому времени,
как вопросы кончились, все уже сидели вокруг корзины и ели холодных цыпл
ят.
Они старательно беседовали о чудесах Холкхэма, о превосходной скотине, о
плодородии когда-то бесплодных земель, о странном хозяйстве, лишенном в
сяких формальностей, где гостей приглашают приезжать и оставаться, скол
ько им захочется, при условии, что они усвоят привычки своего хозяина, кот
орый в семь пятнадцать натягивает блузу и отправляется в поле со своими
работниками.
Ц И вы тоже намерены стать фермером? Ц спросила Джулия Верни.
Ц Я на это надеюсь. Если я смогу использовать свой капитал...
Ц Сначала нужно посмотреть, как у тебя пойдет дело, Ц вмешался Ричард, п
ервый раз со времени начала пикника обращаясь непосредственно к Верни, н
о все еще не глядя на него. Ц Я думаю, в настоящее время Верни лучше остать
ся здесь, Ц теперь он обращался к Джулии, Ц и научиться всему, что можно п
еренять у Хаукинса. Но я сказал, что он может приезжать в Уордли, когда зах
очет, если ты не возражаешь, любовь моя.
Ц Я? Ну, разумеется, вы должны приезжать всякий раз, когда мистер Хаукинс
сможет обходиться без вас, и оставаться столько, сколько захотите. Ваша к
омната всегда будет ждать вас.
Слова Джулии звучали чуть ли не заискивающе Ц она так старалась убедить
Верни, что он может вернуться домой, Ц поскольку окончательное решение
Ричард оставлял за ней. Он словно бы хотел сказать: вот мой брат, который о
скорбил тебя, и, если ты хочешь ему отомстить, он не будет прощен.
Ц Очень любезно с вашей стороны, Ц тихо сказал Верни.
Прошлое, казалось, было похоронено, но братья чувствовали себя очень ско
ванно.
Харриет все слышала и все подмечала, единственная посторонняя среди сем
и членов семьи Кейпел. Она была рада, что эта яростная семейная стычка не о
ставляла Верни времени подумать о чем-нибудь другом. После той внезапно
й встречи в саду он больше не обращал на нее никакого внимания: должно быт
ь, в смятении чувств по поводу брата и Джулии он просто забыл, что Харриет
по его милости выставила себя на всеобщее осмеяние и что люди думают, буд
то он увлек и бросил ее.
Было унизительно чувствовать себя невидимкой, но это лучше, чем фигуриро
вать в качестве объекта жалости и презрения. Луиза так часто читала Харр
иет проповеди о ее прошлых ошибках, что Харриет испытывала настоящий ужа
с при мысли раскрыть перед кем-нибудь свое сердце или привлечь к себе вни
мание. Ей было достаточно снова видеть Верни, ощущать чуть ли не боль от лю
бви и отчаяния, глупо трепетать от непомерного облегчения, зная, что он жи
в и здоров, и потаенное молчание было единственным подходящим убежищем д
ля подобных предательских эмоций.
Один раз она вынуждена была предложить ему блюдо со сливами. Он взял одну
и, целиком занятый своими мыслями, сказал: «Спасибо, Харриет». Вот и все.
Харриет еще глубже забилась в свою раковину.
Глава 3
Ц Я вижу, ты решила сегодня утром покататься верхом, Ц заметила Луиза, д
овольно кисло осматривая темно-зеленую амазонку, которую Харриет надел
а к завтраку примерно через десять дней после поездки в Спаргроув.
Ц Если я не нужна вам здесь.
Ц Ты встречаешься сегодня с моими племянницами? Ц поинтересовался пас
тор.
Ц Да, сэр. И леди Кейпел тоже придет. Она хочет навестить миссис Дэйли, а по
такой погоде намного быстрее и прохладнее проехать через лес, чем тряст
ись в коляске по пыльной дороге.
Ц Устаревший способ наносить визиты, Ц отозвалась Луиза. Ц Однако пол
агаю, она не знает ничего другого... Надеюсь, ты не станешь присоединяться
к этой кавалькаде, Харриет? Ты думаешь, Верни откроет тебе ворота, но он сн
ова уехал в Спаргроув вчера вечером.
Харриет ничего не ответила. Она уже знала, что Верни вернулся в Спаргроув.
Он приезжал и уезжал довольно часто, и, как ни странно, она заранее предуга
дывала упоминания о нем, знала, где он и что делает, даже если вовсе и не пыт
алась это выяснить. Она изо всех сил старалась держаться в стороне от нег
о. Это не означало, что ей разонравилось бывать в его обществе. Видя его, он
а чувствовала себя не более счастливой, чем не видя. Что она не любила, так
это бывать в обществе Верни и Луизы одновременно, зная, что каждое ее слов
о, каждый взгляд будут критически взвешены и оценены, чтобы после упрекн
уть ее в том, что она слишком настойчива или, наоборот, чересчур зажата, гл
упа и лишена грации.
Ц В любом случае я уверен, что ты получишь удовольствие от прогулки, Ц с
казал пастор, смущенно улыбаясь ей.
Харриет иногда хотелось, чтобы он запретил своей жене мучить ее, он часте
нько выглядел виноватым и озабоченным, но никогда не вмешивался не в сво
е дело. И хотя Луиза была неизменно любезна с ним, все остальные в доме в эт
и дни страдали от ее дурного настроения, и Харриет подозревала: пастор бы
л только благодарен за то, что внимание его жены хотя бы на время отвлекае
тся от детей и слуг. Грум подвел лошадь Харриет к двери в четверть десятог
о. Всадницы из Уордли-Холла еще не прибыли; Харриет села на лошадь и потру
сила к воротам. Рассеянно поглядывая вокруг, она заметила на другой стор
оне дороги любопытную группу Ц потрепанный кабриолет тащился по обочи
не дороги, в нем восседали двое: худой, болезненного вида мужчина в черном
сюртуке и пухлая женщина, которая, похоже, была чем-то встревожена, судя п
о тому, что она то и дело дергала кончики своих хлопковых перчаток. Она мог
ла оказаться уважаемой лавочницей или старшей служанкой, мужчина же пох
одил на клерка. У них был совершенно городской вид, никак не вяжущийся с ок
ружением, и они во все глаза таращились на ворота Уордли-Холла.
Ц Кто эти люди, Хукер? Ц спросила Харриет старого усадебного привратни
ка. Ц Что они здесь делают?
Ц Этого я сказать не могу, мисс Харриет. Они здесь со вчерашнего дня, а ког
да я спросил парня, чего ему здесь нужно, он сказал, что наслаждается прево
сходным пейзажем. Просто чудно, что некоторым нравится... По мне, так лук и м
орковка в моем садике на задах куда красивее этого, с позволения сказать,
пейзажа, но я не смог заставить его убраться.
Ц Тебе это должно быть лестно, Ц сказала Харриет, смеясь.
Она услышала стук копыт и помчалась рысью навстречу леди Кейпел с ее при
емными дочерьми.
Китти и Хлоя были в превосходном настроении. Они выучили несколько отрыв
ков из «Укрощения строптивой» и собирались разыграть их, чтобы поразить
миссис Дэйли. Мэри Дэйли в ожидании ребенка вела почти что затворническу
ю жизнь, и целью визита было поднять ей настроение.
Ц Петруччо в исполнении Хлои кого угодно сведет с ума, Ц сказала Джулия
. На ней была бледно-голубая амазонка, отделанная как гусарская форма, она
скакала на своей любимой лошади, очень хорошенькой кобыле цвета грецког
о ореха, которая была одним из многих подарков, преподнесенных ей сэром Р
ичардом к свадьбе.
Ц Папа вчера вечером так смеялся, Ц сказала Хлоя. Ц А у бедняжки Пригл п
однялась температура, она считает, что некоторые части «Укрощения строп
тивой» совершенно неприличны, только она не знала, какие именно. Послуша
ть ее, так мы не должны читать ничего, кроме «Юлия Цезаря».
Они как раз достигли ворот усадьбы, Хлоя с Харриет скакали впереди, за ним
и следовала Джулия. Трудно сказать, что произошло, но Харриет вдруг услыш
ала, как Джулия вскрикнула. Обернувшись, она увидела, что Джулия вцепилас
ь в поводья и натянула их так сильно, что кобыла пришла в ярость, встала на
дыбы и помчалась по дорожке. На один ужасный миг показалось, что лошадь пе
ревернется на спину, но потом она выправилась, однако Джулия уже вылетел
а из седла.
Харриет быстро высвободила ногу из стремени и вмиг оказалась около непо
движно лежащей на земле Джулии.
Ц Леди Кейпел, вы ранены?
К ее величайшему облегчению, Джулия подняла голову и сказала:
Ц Как они могли... где она?
Ц Ничего страшного, Саттон поймал кобылу. Ц А ведь Джулия могла оказать
ся под лошадью, которая придавила бы ее своим весом, мелькнуло в голове Ха
рриет. Ц Как вы думаете, вы сможете подняться?
Джулия поднялась сравнительно легко. Все столпились вокруг нее: грум Сат
тон, две девочки, старый привратник из сторожки. С Китти случился приступ
дурноты, и от нее толку было мало, но Хлоя сказала Ц довольно неуместно,
Ц что она знает, как вправлять сломанные конечности. Тем временем привр
атник принес из своего домика стул и умолял ее светлость присесть.
Ц Очень мило с вашей стороны, Хукер, но в этом нет ни малейшей необходимо
сти Ц я превосходно себя чувствую.
Джулия осмотрелась, и Харриет, проследив за ее взглядом, обратила вниман
ие, что дорога опустела: пара в кабриолете исчезла. Но это ее не заинтересо
вало. Харриет беспокоилась о Джулии, которая страшно побледнела и, очеви
дно, была не в состоянии продолжать прогулку верхом. Они потихоньку шли п
о подъездной дорожке, когда Джулия, опиравшаяся на руку Харриет, вдруг пр
ошептала, словно бы обращаясь к себе самой:
Ц О боже! Что же мне делать?
Харриет была взбудоражена всем произошедшим, ее разуму в ту минуту недос
тавало остроты, и она восприняла ее слова весьма прозаично, заметив:
Ц Как вы понимаете, наш визит к миссис Дэйли можно отложить до завтра.
Ц О... я убеждена, Мэри не будет возражать.
Пастор торопливо шагал им навстречу Ц он видел все случившееся из окна
гостиной.
Ц Моя дорогая Джулия, какая неприятность! Надеюсь, вам не очень больно. В
ам нужно посидеть у нас и отдохнуть, а потом уже возвращаться домой. Я сейч
ас же пошлю за фаэтоном, чтобы отвезти вас.
Ц Спасибо, Тео, но мне не хотелось бы беспокоить Луизу...
Однако пастор был настойчив и привел обеих женщин к ступеням пасторског
о дома, где Луиза приняла свою невестку с большой долей христианского ми
лосердия, слегка присыпав золой угли праведного гнева.
Джулию провели в гостиную и убедили прилечь на софу, ей принесли нюхател
ьные соли и уксус, задернули занавески, чтобы защитить гостью от солнца. Л
уиза была деликатна и деятельна, и теперь, когда той потребовались уход и
внимание, степень ее неприязни по отношению к Джулии странным образом ум
еньшилась: возможность оказать сопернице покровительство привела Луиз
у в состояние неустанной заботы.
Ц Какая жалость, что вы запачкали рукав жакета. Конечно, эти модные цвета
совсем не для деревенской одежды. Они никогда не смотрятся как надо.
Ц Это не имеет значения, Ц произнесла Джулия, отказываясь принять вызо
в. Ц Я... что такое?
Дверной молоток застучал, и в прихожей поднялась суета. Джулия подскочил
а, ее рот в ужасе открылся. Падение, без сомнения, сильно расшатало ее нерв
ы.
В гостиную ворвался Ричард:
Ц Говорят, произошел несчастный случай... Джулия?
Увидев свою жену на софе, он в ту же секунду оказался с нею рядом и, наклони
вшись над ней, крепко сжал ее руки.
Ц Моя драгоценная, моя дорогая, слава богу, ты цела! Это глупое животное...
Теперь я глаз с тебя не спущу.
Ц Ничего страшного, Ричард. Просто лошадь споткнулась.
Ц Все это очень хорошо, Ц произнес он нежно-ворчливым тоном, Ц но она мо
гла и убить тебя. Что ж до меня, я умер раз сто, пока бежал от конюшни.
Харриет игриво подумала, не предложит ли Луиза и ему нюхательные соли.
Теперь он заметил наконец присутствие своей родни и тут же спросил Луизу
, послала ли она за аптекарем.
Ц Но что он может сделать? Скажет Джулии, что к завтрашнему дню у нее появ
ится пара синяков, с которыми, я убеждена, она вполне сумеет смириться, вот
и все, Ц проговорила Луиза, отдавая должное тому, чему следовало отдать д
олжное.
Ц Полагаю, ты права. Ц Ричард обратился к другому предмету. Ц Но что про
изошло с кобылой? Саттон говорит, она встала на дыбы без всякой причины. Ра
ньше с ней никогда такого не случалось.
Ц Это моя вина, Ц сказала Джулия. Ц Она шарахнулась в сторону, и я испуга
лась. Должно быть, я слишком сильно натянула поводья и задрала ей голову.
Ц Но что заставило ее шарахнуться?
Ц Там были двое в кабриолете, на другой стороне дороги, Ц вмешалась Харр
иет. Ц Может быть, они сделали какое-то движение, которое напугало кобылу
.
Ц Какие двое? Ц Голос Джулии неожиданно стал визгливым. Ц Я никого не в
идела.
Ц Но, любовь моя, ты вся дрожишь, Ц перебил ее Ричард, который все еще держ
ал ее за руки. Ц Думаю, все это происшествие напугало тебя куда больше, че
м ты готова признать. Ты побледнела так, словно видела привидение.
Ц В самом деле? Ц Джулия попыталась улыбнуться. Ц Как забавно.
Глава 4
События, связанные с несчастным случаем, произошедшим с Джулией, оставил
и у Харриет какое-то странное ощущение, хотя она и не могла бы сказать поч
ему. На следующее утро они с Луизой, словно по обязанности, отправились, ка
к и полагается, поинтересоваться здоровьем Джулии. Она заверила их, что с
овершенно оправилась, но выглядела осунувшейся и напряженной и все врем
я, пока они сидели в ее хорошенькой гостиной, была какой-то суетливой и вз
драгивала, заслышав звук шагов внизу в холле. Но возможно, она просто плох
о переносила погоду: стояла сильная жара.
Два дня спустя Харриет вновь увидела персонаж, которого она про себя наз
ывала «человек в кабриолете».
Она сидела в гостиной для завтрака в пасторском доме и писала скучное пи
сьмо своей бабушке. Взглянув в окно, она увидела мужчину, пересекающего г
азон. На этот раз он шел пешком, и все же это был тот же самый человек Ц мале
нький и бледный, одетый в черное; в его приближении чувствовалось нечто з
ловещее, словно он был злым вестником или самой судьбой.
Харриет услышала, как стукнул дверной молоток, затем Хаттон отворил двер
ь. Они обменялись несколькими словами, дверь затворилась, и посетитель н
аправился в сторону усадьбы.
«Должно быть, у него какое-то дело к пастору», Ц сказала себе Харриет. Тем
не менее, она встала и пошла, чтобы попытаться узнать подробности.
Хаттон уже исчез за дверью, которая вела на половину слуг, но Харриет и без
него сумела найти ответ на свой вопрос. У подножия лестницы стоял стол, ку
да на серебряный поднос складывали всяческие записки и визитные карточ
ки, которые прибывали в дом. На подносе Харриет обнаружила письмо, которо
го десять минут назад здесь не было. Подписанное тщательным каллиграфич
еским почерком, оно было адресовано миссис Теофилис Кейпел.
Луиза с мальчиками была в парке. Харриет, разумеется, знала, что проявлять
чрезмерное любопытство к письмам других людей Ц непростительный грех
и крайняя невоспитанность. Понимая это, она заняла выгодную позицию, что
бы сразу встретить свою хозяйку, как только она вернется.
Ц Вы хорошо прогулялись, мадам?
Ц Да, мы ходили к озеру покормить лебедей... Генри, Джорджи, бегите наверх,
в детскую. Ну-ка, живо! Вы знаете, я не люблю повторять два раза.
Генри и Джорджи послушно потопали наверх. Их мать заметила письмо на сто
ле, взяла его и перешла в гостиную. Харриет последовала за ней.
Ц Генри научился распознавать много деревьев и растений, Ц заметила Л
уиза. Она положила письмо на стол, достала слоновой кости нож для разреза
ния бумаги и без особого интереса вскрыла печать, все еще продолжая гово
рить о своем ребенке. Ц Среди Кейпелов были ботаники. Я уверена, что сэр Р
ичард будет доволен племянником... Господи боже!
Она читала, вцепившись в листок бумаги так, словно боялась, что он может ул
ететь.
Ц Я это знала! Ц воскликнула она. Ц Грешное, омерзительное создание! Я в
сегда знала, что она собой представляет! Почему он не послушался, когда мы
пытались его предостеречь?!
Ц Что такое, миссис Кейпел? Что случилось?
Луиза была до такой степени не в себе, что передала письмо Харриет, едва ли
понимая, что незамужней молодой леди не подобает знать подобные вещи.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18