Боюсь
, частенько этим человеком были вы, Харриет. Мне очень жаль, что все это вре
мя вам было у нас очень неуютно.
Стараясь разубедить его, Харриет начала говорить, что это был лучший пер
иод в ее жизни, но почувствовала, что зашла слишком далеко, и поспешила сме
нить тему. Она спросила, что станет делать пастор, если покинет Уордли.
Ц Один мой старый друг недавно пригласил меня посетить Уелхэмптон. Тол
ько что освободился один из приходов Кэнонов, и я полагаю, епископ соглас
ится рассмотреть мою кандидатуру. Там, конечно, будет поблизости дом и ко
е-какое подходящее общество.
Ц Вы знакомы с семьей епископа?
Ц Доктор Брасси не женат. Он выдающийся ученый и не слишком хорошо разби
рается в мирских делах.
Это звучало великолепно. Луизе будет чем занять свой разум. Через полгод
а, не больше, она, вероятно, начнет заправлять всем в епископском дворце.
Несмотря на все эти волнения, Харриет не оставляла мысль о том, что будет,
когда в гроте найдут тело Хенчмана. Сразу после завтрака она вышла из дом
у и отправилась к озеру. Дойдя до увеселительных садов, она увидела, что во
да спала. Теперь до грота, должно быть, можно добраться.
На довольно уныло выглядевшем «деревенском мостике» кто-то ее окликнул
. Это Верни пробирался по лужам. Она подбежала к нему.
Ц Я пришел за вами, Ц сказал он.
Ц А что тело? Его уже нашли?
Ц Там нет никакого тела. Ричард нашел Хенчмана и освободил его в самый ра
згар грозы, когда мы с вами умирали от скуки, слушая Слингсби. Он был вынуж
ден отпустить этого бедолагу. Ведь не тащить же его в суд за вымогательст
во, где выплывет наружу и все остальное. Но я клянусь, в этих краях он больш
е не покажется Ц не слишком приятно лежать связанным в темноте, да и Рича
рд обошелся с ним не очень нежно. Представьте его ярость: негодяй, который
попытался преследовать Джулию! Они так любят друг друга. Какой я был дура
к, когда думал, что она может его обманывать, ведь совершенно ясно, что они
во всем заодно, и так будет всегда.
Ц И все же я удивляюсь сэру Ричарду, Ц сказала Харриет. Ц Не думаю, что он
во всем вел себя безупречно.
Верни в одно мгновение стал серьезен.
Ц Вы были так снисходительны к Джулии, надеюсь, вы сумеете распространи
ть свои добрые чувства и на Ричарда. Я ожидал, что вы станете винить его за
то, что он сбил ее с пути. Уверяю вас, он сам это чувствует, и чрезвычайно сил
ьно.
Ц Мне нет дела до того, кто из них кого сбил с пути, Ц легкомысленно сказа
ла Харриет. Ц Это не мое дело. Но я думаю, сэр Ричард должен был сказать вам
, что он освободил Хенчмана до того, как поднялась вода, вместо того, чтобы
продержать вас в неведении целую ночь и целый день. Это была беспечность
с его стороны.
Верни одно мгновение смотрел на нее, а потом принялся смеяться.
Ц Значит, вы полагаете, что это Ц самое худшее его преступление? Харри, о
н не мог мне сказать. Он не имел никакого понятия о том, кто засунул Хенчма
на в грот и почему. Ведь у нас были прямо противоположные намерения.
И он коротко рассказал ей обо всем, что узнал от Ричарда прошлым вечером.
Они гуляли по южному берегу озера. Гроза утихла, небо очистилось, стоял ти
хий, ясный сентябрьский день. Впрочем, довольно жаркий. Густая трава, все е
ще мокрая после грозы, сверкала на солнце.
Ц Значит, мы напрасно потратили столько усилий, Ц сказала Харриет.
Они остановились недалеко от маленького готического здания, называвше
гося монастырем, и стояли, глядя на воду, которая вернулась в положенные е
й очертания, но была еще бурной и непроницаемо темной, а берега вязкими, шо
коладно-коричневого цвета. И только проплывающие мимо лебеди выглядели
безукоризненно чистыми и беззаботными.
Ц Не напрасно, Ц возразил Верни. Ц Поначалу я тоже так думал, но это не та
к. Все эти неприятности открыли мне в вас много такого, чего я раньше не зн
ал. Вы оказались такой сильной, Харри, и такой мудрой Ц вы все время говор
или: что бы там Джулия ни совершила, она не мошенница и не обманщица. Если б
ы не вы, я мог бы наябедничать на нее Ричарду и навеки настроил бы его прот
ив себя. Не знаю, где бы я был без вас.
Ц Вы говорили мне, что я чересчур назойлива и кончу как Луиза, Ц не удерж
алась Харриет.
Ц Осмелюсь сказать, я всегда буду время от времени говорить вам подобны
е вещи. Вы же не принимаете их близко к сердцу, так ведь, моя дорогая?
Харриет молча смотрела на него, не в силах ответить.
Верни взял ее за плечи и склонился к ней. Шляпка Харриет мешала им, и она сн
яла ее.
Наконец, он перестал ее целовать и спросил:
Ц Ты ведь любишь меня, не так ли?
Ц Я думала, все в округе об этом знают.
Ц О, Харри, не надо! Ц воскликнул он со стоном раскаяния. Ц Как грешно был
о с моей стороны обойтись с тобой так бессердечно, воспользоваться твоей
невинностью Ц я заслуживаю расстрела!
Он прижался лицом к ее плечу. Харриет уронила шляпку на траву и запустила
пальцы в его густые каштановые волосы. Он начал говорить ей, как они будут
счастливы, как он загладит прошлые ошибки, как будет заботиться о ней...
Ц Но до того, как произойдут все эти очаровательные вещи, мы поженимся?
Ц Конечно, поженимся, ты, глупая гусыня! Правда...
Ц Что еще?
Ц Как я могу просить тебя выйти за меня замуж? У меня нет денег.
Ц Это не имеет значения. У меня их достаточно.
Ц Моя дорогая девочка, ты очень хорошо знаешь, какое большое значение эт
о имеет. Твои попечители никогда не позволят тебе выйти замуж за человек
а моего положения.
Ц Ну что ж, если ты собираешься пойти на попятный второй раз, предупрежда
ю, у меня начнется истерика, Ц сказала Харриет, бесстыдно поощряя Верни п
оцеловать ее.
В этот момент из-за угла монастыря появились сэр Ричард и леди Кейпел.
Обе пары застыли в состоянии сильнейшего замешательства. Очевидная при
чина Ц Харриет и Верни явно не нуждались ни в чьем обществе. Но самое глав
ное, что отодвинуло эту причину на второй план, Ц это была первая встреча
со времени сцены в музыкальной комнате, первая встреча Ричарда и Джулии
с восемнадцатилетней девушкой, которая знала о них так много, что ей хоте
лось бы спрятаться от них. Харриет и Верни хорошо представляли, что они, до
лжно быть, сейчас чувствуют, и у всех языки прилипли к нёбу.
Наконец, Харриет осенило прикинуться оскорбленной.
Ц Леди Кейпел, не будете ли вы так добры дать мне один совет? Верни снова ф
лиртует со мной и не хочет на мне жениться из-за моих попечителей.
Вдохновение сработало, чары были разрушены.
Ц Удивительное легкомыслие со стороны Верни, Ц произнесла Джулия, улы
баясь. Ц Я убеждена, что Ричард может укрепить его решимость.
Ц Ты что, действительно хочешь выйти замуж за моего бездельника-брата?
Ц поинтересовался Ричард. Ц Верни, ты счастливчик. Поздравляю тебя.
Ц Разве вы не понимаете? Я не в той ситуации, чтобы делать ей предложение.
Ц Осмелюсь сказать, ее попечители не станут возражать, если ты укажешь в
брачном соглашении личную собственность.
Ц Возможно. Но у меня нет никакой собственности.
Ц А тебе не хотелось бы поселиться в Спаргроуве, Харриет? Ц спросил Рича
рд. Ц Дом нуждается в серьезном ремонте, но, если его перестроить, он буде
т очень удобным.
Ц Спаргроув! Ц воскликнула Харриет, припомнив прекрасный серый призра
к дома, ожидающего, когда найдутся подходящие владельцы и снова вернут е
го к жизни. Ц О да, я очень хотела бы жить там, больше, чем где бы то ни было.
Ц Послушай, Ричард, Ц вмешался Верни, Ц ты не можешь раздавать направо
и налево части поместья.
Ц Спаргроув никогда не был частью поместья Уордли. Дом мне не нужен, и не
важно, кто из нас владеет землей, при условии, что с нею будут правильно уп
равляться. Я в любом случае собирался отдать тебе ферму, так что ты не може
шь возражать, если я передам тебе и дом в качестве свадебного подарка.
Верни все еще продолжал возражать, но молодые женщины видели, что это воп
рос решённый, и Джулия сказала Харриет:
Ц Ты сможешь разбить чудесный сад, укрытый живыми изгородями. Позволиш
ь ли ты мне время от времени приезжать и давать тебе советы?
Ц Да, конечно. Мы оба будем только рады.
Ц Правда? Я уже вижу, что ты станешь моей самой любимой невесткой!
Ц Вашей невесткой! Я никогда об этом не думала!
Ц И Луиза тоже, Ц сказала Джулия, понизив голос. Ц Как она сегодня?
Ц Когда я уходила, она все еще спала. Боюсь, она очень несчастна.
Ц Бедняжка, Ц сказала Джулия с искренним сочувствием. Интересно, подум
ала Харриет, догадывается ли она о чем-нибудь.
Харриет ощущала молчаливую симпатию, установившуюся между нею и Джулие
й, и глубокую признательность со стороны Джулии. У них будет еще много-мно
го бесед и споров, поскольку она обручена с братом Ричарда, но сейчас непо
дходящее время для личных бесед.
Они достигли верхнего конца озера. Каскад, сверкая, падал с темных, причуд
ливой формы «скал» спиралью водяных брызг; грот с его ступенями и ложным
окном больше не был центром ужасной тайны.
Джулия пригласила Харриет присоединиться к ленчу, но Харриет ответила, ч
то должна вернуться в пасторский дом. Она подумала, что может там понадоб
иться.
Верни предложил проводить ее.
Ц Надеюсь, они не обиделись, Ц сказала Харриет Верни несколько минут сп
устя. Ц Да еще я отказалась идти в Холл, тогда как оба они были так добры ко
мне.
Ц Обиделись? Ради бога, нет. Разве ты не видишь, они в восторге от того, как
ая превосходная жена мне достанется.
Ничто в предыдущем жизненном опыте не могло подготовить Харриет к мысли
, что ею способны восхищаться и ценить как члена семьи.
Ц В этом есть что-то очень непонятное, Ц сказала Харриет. Ц Я думаю, ты у
же и сам все понял. Моя... моя мама не любит меня. Мои бабушка и дедушка всегд
а давали мне кров, но никогда по-настоящему не любили меня и даже не хотел
и лишний раз видеть. Ц И к собственному негодованию, она разразилась сле
зами.
Ц Дорогая моя, не плачь, Ц попросил Верни, нежно обнимая ее. Ц Прошлое уж
е позади Ц и бог с ним. Ты никогда больше не будешь одинока, обещаю тебе. От
ныне и навсегда ты будешь так любима и желанна, что не сможешь даже говори
ть о себе в единственном числе.
Они не торопясь шли рядом в состоянии необъяснимого блаженства, но стоил
о им выйти на дорогу, как Харриет сказала, что здесь Верни должен ее остави
ть, не нужно, чтобы их видели вместе в пасторском доме: было бы слишком жес
токо демонстрировать свое счастье Тео и Луизе.
Ц Все это очень хорошо, но когда я снова тебя увижу?
Ц Может быть, ты выйдешь прогуляться после обеда и нанесешь визит пасто
ру? Думаю, к тому времени мы станем немного сдержаннее.
Они обменялись клятвами в вечной верности, которые должны будут поддерж
ивать их в течение этих шести часов разлуки, и Харриет смотрела ему вслед,
пока он не скрылся среди деревьев.
Повернувшись, она увидела Хлою, выходившую с церковного двора.
Ц Я положила цветы на мамину могилу, Ц сказала девочка. Ц И видела, как т
ы поцеловала моего дядю. Ты собираешься за него замуж?
Харриет колебалась.
Ц Да, собираюсь. Но пока это секрет. Ты не должна никому говорить.
Ц Из меня клещами ничего не вытянуть, Ц с полной серьезностью пообещал
а Хлоя. Она с откровенным любопытством смотрела на Харриет, которая из об
ычной молодой леди чудесным образом превратилась в невесту и Ц как неож
иданно! Ц в ее тетю. Ц Ты столько вытерпела, не так ли? И, в конце концов, вых
одишь замуж за свою истинную любовь. Тебе повезло, ты такая романтичная!
«Надо же, Ц подумала Харриет, Ц она видит меня такой, какой я всегда виде
ла Джулию. Как странно».
Она стояла на подъездной аллее, вертела в руках шляпку и вдыхала сладкий,
золотой воздух осени. Ее сердце пело от восторга. Верни любит ее. Они пожен
ятся и будут жить в том прекрасном доме в Спаргроуве. И как смешное дополн
ение к такому количеству счастья Ц на белом свете есть теперь еще один ч
еловек (даже если это всего лишь Хлоя), который находит ее романтичной.
Чаша счастья была полна.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18
, частенько этим человеком были вы, Харриет. Мне очень жаль, что все это вре
мя вам было у нас очень неуютно.
Стараясь разубедить его, Харриет начала говорить, что это был лучший пер
иод в ее жизни, но почувствовала, что зашла слишком далеко, и поспешила сме
нить тему. Она спросила, что станет делать пастор, если покинет Уордли.
Ц Один мой старый друг недавно пригласил меня посетить Уелхэмптон. Тол
ько что освободился один из приходов Кэнонов, и я полагаю, епископ соглас
ится рассмотреть мою кандидатуру. Там, конечно, будет поблизости дом и ко
е-какое подходящее общество.
Ц Вы знакомы с семьей епископа?
Ц Доктор Брасси не женат. Он выдающийся ученый и не слишком хорошо разби
рается в мирских делах.
Это звучало великолепно. Луизе будет чем занять свой разум. Через полгод
а, не больше, она, вероятно, начнет заправлять всем в епископском дворце.
Несмотря на все эти волнения, Харриет не оставляла мысль о том, что будет,
когда в гроте найдут тело Хенчмана. Сразу после завтрака она вышла из дом
у и отправилась к озеру. Дойдя до увеселительных садов, она увидела, что во
да спала. Теперь до грота, должно быть, можно добраться.
На довольно уныло выглядевшем «деревенском мостике» кто-то ее окликнул
. Это Верни пробирался по лужам. Она подбежала к нему.
Ц Я пришел за вами, Ц сказал он.
Ц А что тело? Его уже нашли?
Ц Там нет никакого тела. Ричард нашел Хенчмана и освободил его в самый ра
згар грозы, когда мы с вами умирали от скуки, слушая Слингсби. Он был вынуж
ден отпустить этого бедолагу. Ведь не тащить же его в суд за вымогательст
во, где выплывет наружу и все остальное. Но я клянусь, в этих краях он больш
е не покажется Ц не слишком приятно лежать связанным в темноте, да и Рича
рд обошелся с ним не очень нежно. Представьте его ярость: негодяй, который
попытался преследовать Джулию! Они так любят друг друга. Какой я был дура
к, когда думал, что она может его обманывать, ведь совершенно ясно, что они
во всем заодно, и так будет всегда.
Ц И все же я удивляюсь сэру Ричарду, Ц сказала Харриет. Ц Не думаю, что он
во всем вел себя безупречно.
Верни в одно мгновение стал серьезен.
Ц Вы были так снисходительны к Джулии, надеюсь, вы сумеете распространи
ть свои добрые чувства и на Ричарда. Я ожидал, что вы станете винить его за
то, что он сбил ее с пути. Уверяю вас, он сам это чувствует, и чрезвычайно сил
ьно.
Ц Мне нет дела до того, кто из них кого сбил с пути, Ц легкомысленно сказа
ла Харриет. Ц Это не мое дело. Но я думаю, сэр Ричард должен был сказать вам
, что он освободил Хенчмана до того, как поднялась вода, вместо того, чтобы
продержать вас в неведении целую ночь и целый день. Это была беспечность
с его стороны.
Верни одно мгновение смотрел на нее, а потом принялся смеяться.
Ц Значит, вы полагаете, что это Ц самое худшее его преступление? Харри, о
н не мог мне сказать. Он не имел никакого понятия о том, кто засунул Хенчма
на в грот и почему. Ведь у нас были прямо противоположные намерения.
И он коротко рассказал ей обо всем, что узнал от Ричарда прошлым вечером.
Они гуляли по южному берегу озера. Гроза утихла, небо очистилось, стоял ти
хий, ясный сентябрьский день. Впрочем, довольно жаркий. Густая трава, все е
ще мокрая после грозы, сверкала на солнце.
Ц Значит, мы напрасно потратили столько усилий, Ц сказала Харриет.
Они остановились недалеко от маленького готического здания, называвше
гося монастырем, и стояли, глядя на воду, которая вернулась в положенные е
й очертания, но была еще бурной и непроницаемо темной, а берега вязкими, шо
коладно-коричневого цвета. И только проплывающие мимо лебеди выглядели
безукоризненно чистыми и беззаботными.
Ц Не напрасно, Ц возразил Верни. Ц Поначалу я тоже так думал, но это не та
к. Все эти неприятности открыли мне в вас много такого, чего я раньше не зн
ал. Вы оказались такой сильной, Харри, и такой мудрой Ц вы все время говор
или: что бы там Джулия ни совершила, она не мошенница и не обманщица. Если б
ы не вы, я мог бы наябедничать на нее Ричарду и навеки настроил бы его прот
ив себя. Не знаю, где бы я был без вас.
Ц Вы говорили мне, что я чересчур назойлива и кончу как Луиза, Ц не удерж
алась Харриет.
Ц Осмелюсь сказать, я всегда буду время от времени говорить вам подобны
е вещи. Вы же не принимаете их близко к сердцу, так ведь, моя дорогая?
Харриет молча смотрела на него, не в силах ответить.
Верни взял ее за плечи и склонился к ней. Шляпка Харриет мешала им, и она сн
яла ее.
Наконец, он перестал ее целовать и спросил:
Ц Ты ведь любишь меня, не так ли?
Ц Я думала, все в округе об этом знают.
Ц О, Харри, не надо! Ц воскликнул он со стоном раскаяния. Ц Как грешно был
о с моей стороны обойтись с тобой так бессердечно, воспользоваться твоей
невинностью Ц я заслуживаю расстрела!
Он прижался лицом к ее плечу. Харриет уронила шляпку на траву и запустила
пальцы в его густые каштановые волосы. Он начал говорить ей, как они будут
счастливы, как он загладит прошлые ошибки, как будет заботиться о ней...
Ц Но до того, как произойдут все эти очаровательные вещи, мы поженимся?
Ц Конечно, поженимся, ты, глупая гусыня! Правда...
Ц Что еще?
Ц Как я могу просить тебя выйти за меня замуж? У меня нет денег.
Ц Это не имеет значения. У меня их достаточно.
Ц Моя дорогая девочка, ты очень хорошо знаешь, какое большое значение эт
о имеет. Твои попечители никогда не позволят тебе выйти замуж за человек
а моего положения.
Ц Ну что ж, если ты собираешься пойти на попятный второй раз, предупрежда
ю, у меня начнется истерика, Ц сказала Харриет, бесстыдно поощряя Верни п
оцеловать ее.
В этот момент из-за угла монастыря появились сэр Ричард и леди Кейпел.
Обе пары застыли в состоянии сильнейшего замешательства. Очевидная при
чина Ц Харриет и Верни явно не нуждались ни в чьем обществе. Но самое глав
ное, что отодвинуло эту причину на второй план, Ц это была первая встреча
со времени сцены в музыкальной комнате, первая встреча Ричарда и Джулии
с восемнадцатилетней девушкой, которая знала о них так много, что ей хоте
лось бы спрятаться от них. Харриет и Верни хорошо представляли, что они, до
лжно быть, сейчас чувствуют, и у всех языки прилипли к нёбу.
Наконец, Харриет осенило прикинуться оскорбленной.
Ц Леди Кейпел, не будете ли вы так добры дать мне один совет? Верни снова ф
лиртует со мной и не хочет на мне жениться из-за моих попечителей.
Вдохновение сработало, чары были разрушены.
Ц Удивительное легкомыслие со стороны Верни, Ц произнесла Джулия, улы
баясь. Ц Я убеждена, что Ричард может укрепить его решимость.
Ц Ты что, действительно хочешь выйти замуж за моего бездельника-брата?
Ц поинтересовался Ричард. Ц Верни, ты счастливчик. Поздравляю тебя.
Ц Разве вы не понимаете? Я не в той ситуации, чтобы делать ей предложение.
Ц Осмелюсь сказать, ее попечители не станут возражать, если ты укажешь в
брачном соглашении личную собственность.
Ц Возможно. Но у меня нет никакой собственности.
Ц А тебе не хотелось бы поселиться в Спаргроуве, Харриет? Ц спросил Рича
рд. Ц Дом нуждается в серьезном ремонте, но, если его перестроить, он буде
т очень удобным.
Ц Спаргроув! Ц воскликнула Харриет, припомнив прекрасный серый призра
к дома, ожидающего, когда найдутся подходящие владельцы и снова вернут е
го к жизни. Ц О да, я очень хотела бы жить там, больше, чем где бы то ни было.
Ц Послушай, Ричард, Ц вмешался Верни, Ц ты не можешь раздавать направо
и налево части поместья.
Ц Спаргроув никогда не был частью поместья Уордли. Дом мне не нужен, и не
важно, кто из нас владеет землей, при условии, что с нею будут правильно уп
равляться. Я в любом случае собирался отдать тебе ферму, так что ты не може
шь возражать, если я передам тебе и дом в качестве свадебного подарка.
Верни все еще продолжал возражать, но молодые женщины видели, что это воп
рос решённый, и Джулия сказала Харриет:
Ц Ты сможешь разбить чудесный сад, укрытый живыми изгородями. Позволиш
ь ли ты мне время от времени приезжать и давать тебе советы?
Ц Да, конечно. Мы оба будем только рады.
Ц Правда? Я уже вижу, что ты станешь моей самой любимой невесткой!
Ц Вашей невесткой! Я никогда об этом не думала!
Ц И Луиза тоже, Ц сказала Джулия, понизив голос. Ц Как она сегодня?
Ц Когда я уходила, она все еще спала. Боюсь, она очень несчастна.
Ц Бедняжка, Ц сказала Джулия с искренним сочувствием. Интересно, подум
ала Харриет, догадывается ли она о чем-нибудь.
Харриет ощущала молчаливую симпатию, установившуюся между нею и Джулие
й, и глубокую признательность со стороны Джулии. У них будет еще много-мно
го бесед и споров, поскольку она обручена с братом Ричарда, но сейчас непо
дходящее время для личных бесед.
Они достигли верхнего конца озера. Каскад, сверкая, падал с темных, причуд
ливой формы «скал» спиралью водяных брызг; грот с его ступенями и ложным
окном больше не был центром ужасной тайны.
Джулия пригласила Харриет присоединиться к ленчу, но Харриет ответила, ч
то должна вернуться в пасторский дом. Она подумала, что может там понадоб
иться.
Верни предложил проводить ее.
Ц Надеюсь, они не обиделись, Ц сказала Харриет Верни несколько минут сп
устя. Ц Да еще я отказалась идти в Холл, тогда как оба они были так добры ко
мне.
Ц Обиделись? Ради бога, нет. Разве ты не видишь, они в восторге от того, как
ая превосходная жена мне достанется.
Ничто в предыдущем жизненном опыте не могло подготовить Харриет к мысли
, что ею способны восхищаться и ценить как члена семьи.
Ц В этом есть что-то очень непонятное, Ц сказала Харриет. Ц Я думаю, ты у
же и сам все понял. Моя... моя мама не любит меня. Мои бабушка и дедушка всегд
а давали мне кров, но никогда по-настоящему не любили меня и даже не хотел
и лишний раз видеть. Ц И к собственному негодованию, она разразилась сле
зами.
Ц Дорогая моя, не плачь, Ц попросил Верни, нежно обнимая ее. Ц Прошлое уж
е позади Ц и бог с ним. Ты никогда больше не будешь одинока, обещаю тебе. От
ныне и навсегда ты будешь так любима и желанна, что не сможешь даже говори
ть о себе в единственном числе.
Они не торопясь шли рядом в состоянии необъяснимого блаженства, но стоил
о им выйти на дорогу, как Харриет сказала, что здесь Верни должен ее остави
ть, не нужно, чтобы их видели вместе в пасторском доме: было бы слишком жес
токо демонстрировать свое счастье Тео и Луизе.
Ц Все это очень хорошо, но когда я снова тебя увижу?
Ц Может быть, ты выйдешь прогуляться после обеда и нанесешь визит пасто
ру? Думаю, к тому времени мы станем немного сдержаннее.
Они обменялись клятвами в вечной верности, которые должны будут поддерж
ивать их в течение этих шести часов разлуки, и Харриет смотрела ему вслед,
пока он не скрылся среди деревьев.
Повернувшись, она увидела Хлою, выходившую с церковного двора.
Ц Я положила цветы на мамину могилу, Ц сказала девочка. Ц И видела, как т
ы поцеловала моего дядю. Ты собираешься за него замуж?
Харриет колебалась.
Ц Да, собираюсь. Но пока это секрет. Ты не должна никому говорить.
Ц Из меня клещами ничего не вытянуть, Ц с полной серьезностью пообещал
а Хлоя. Она с откровенным любопытством смотрела на Харриет, которая из об
ычной молодой леди чудесным образом превратилась в невесту и Ц как неож
иданно! Ц в ее тетю. Ц Ты столько вытерпела, не так ли? И, в конце концов, вых
одишь замуж за свою истинную любовь. Тебе повезло, ты такая романтичная!
«Надо же, Ц подумала Харриет, Ц она видит меня такой, какой я всегда виде
ла Джулию. Как странно».
Она стояла на подъездной аллее, вертела в руках шляпку и вдыхала сладкий,
золотой воздух осени. Ее сердце пело от восторга. Верни любит ее. Они пожен
ятся и будут жить в том прекрасном доме в Спаргроуве. И как смешное дополн
ение к такому количеству счастья Ц на белом свете есть теперь еще один ч
еловек (даже если это всего лишь Хлоя), который находит ее романтичной.
Чаша счастья была полна.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18