Прошло уже четыре дня, как Хенчмана посл
едний раз видели в округе, и все это время она, должно быть, жила в постоянн
ом ужасе, что он выдаст ее секрет Ричарду. Он этого не сделал, и, вероятно, он
а начала верить, что опасность миновала. Вряд ли ей могло прийти в голову,
что он прямиком направится к Луизе.
Ц Луиза. Она была центром дилеммы. Верни точно знал: если ей позволить ко
гда-нибудь прочесть рассказ миссис Сэттл, ничто на земле не остановит ее,
Ц она отнесет «признание» Ричарду. Он должен избавиться от письменного
заявления, уничтожить его, а потом сказать Луизе, что все дело яйца выеден
ного не стоит, просто бесстыдное мошенничество. И в качестве доказательс
тва вернуть ей бриллиантовые пряжки. Она будет разочарована, но поверит
ему. Одержимая своей ненавистью, она считает, что он также полон решимост
и погубить Джулию и разрушить этот брак.
Но у этого плана была одна слабая сторона. Без бриллиантовых пряжек у нег
о нет никаких возможностей раздобыть такую кучу денег, которую, без сомн
ения, потребует вымогатель. Его маленький капитал был под опекой, большу
ю часть своего годового дохода он потратил, и никто в округе, похоже, не да
ст ему взаймы несколько сотен фунтов. Он может посоветоваться с Тео, кото
рый никогда не выказывал враждебности к Джулии. Но не исключено, что тот р
ешит: христианский долг повелевает ему рассказать обо всем сэру Ричарду
. Со священниками ничего нельзя знать заранее, мрачно раздумывал Верни.
Предположим, он не вернет эти пряжки. Предположим, он продаст их, чтобы зап
латить Хенчману, а потом скажет Луизе, что они потерялись. К сожалению, так
ой вариант пришлось отбросить: это было бы не только бесчестным, но и небе
зопасным деянием. Луиза, может быть, и не увидит связи между потерянными з
астежками и исчезнувшим заявлением, но она, скорее всего, решит, что он про
дал бриллианты, чтобы заплатить карточные долги. Ход мыслей у Луизы всег
да одинаков. Она пожалуется Тео и, возможно, даже Ричарду, последует ужаса
ющая семейная сцена, во время которой могут выплыть на свет реальные фак
ты. Нет, трогать эти пряжки нельзя.
В музыкальную комнату вошла торжественная процессия: дворецкий Сметхе
рст и двое ливрейных лакеев с принадлежностями для чаепития. Был поставл
ен стол, опущен на место серебряный канделябр, и слуги торжественно удал
ились. Джулия закончила играть и подошла к столу.
Ц Это было очаровательно, Ц сказал Ричард. Ц Для меня в арфе есть нечто
волшебное. Я мог бы слушать ее вечно.
Ц У меня никогда не было лучших слушателей, чем ты и Верни:
Ц Нас никогда так хорошо не развлекали. Кстати, я пришел к выводу, что дев
очки разучивают еще сцены из Шекспира.
Ц Да, они даже убедили Дика принять участие.
Ц Что за пьеса на этот раз?
Джулия опустила кувшинчик со сливками.
Ц Они разучивают несколько отрывков из «Отелло».
Ц Господи боже! Ц непроизвольно вырвалось у Верни.
Джулия протянула ему чашку, бросив на него взгляд, одновременно встревож
енный и задумчивый.
Ц «Отелло»! Ц повторил Ричард. Ц Что за необыкновенный выбор? Не знаю, о
чем думает мисс Пригл.
Ц Мисс Пригл не виновата, Ричард. Они спросили меня, нельзя ли им выбрать
эту пьесу, и я сказала «да». Мне не пришло в голову, что тебе это может не пон
равиться.
Ц Моя дорогая Джулия, ты должна была читать «Отелло», даже если никогда н
е видела эту пьесу на сцене. Она полна сюжетов, которые совершенно не подх
одят для декламации Китти или Хлои, и замысел в целом слишком мрачен и не п
онятен для школьниц.
Ричард, когда был встревожен, мог нагнать страху. Он поставил на стол чашк
у с чаем и сидел нахмурясь, положив руку на подлокотник кресла. Его белые п
альцы, лежащие на темной поверхности красного дерева, неожиданно напомн
или Верни коричневые пальцы Отелло, обхватившие белую шею Дездемоны.
Ц Мне очень жаль, что ты расстроился, Ц помертвев, выдавила Джулия.
Ц Не могу себе представить, почему они выбрали «Отелло».
Ц О, это я могу тебе объяснить. Девочки отдали свои сердца трагедии, а Дик
просто хотел сыграть комическую роль. Он согласился участвовать в пьесе
при одном условии: если ему позволят зачернить лицо.
Одно мгновение Ричард смотрел на нее, а потом разразился хохотом.
Ц Что за глупость... Моя дорогая девочка, прости меня Ц я вел себя как медв
едь. Я понимаю, не имеет никакого значения, что играют эти дети, в любом слу
чае получится фарс от начала и до конца.
Она рассмеялась вместе с мужем, но Верни подумал, что она близка к слезам.
Позже, тем же вечером, он написал два письма, которые на следующий день ран
о утром должен был отвезти его грум. Первое Ц Хенчману в «Козел и компас»
. Второе гласило:
« Моя дорогая Харриет! Поскольку у меня нет возможности купить молч
ание X ., я принял решение запугать его. Я написал ему и
предложил встретиться у западных ворот парка (там нет привратника сторо
жки) завтра, в три часа. Я буду ждать его с четырехместной коляской. Когда о
н явится, я ошеломлю его и завладею бумагой. После чего я намерен был предл
ожить ему убираться, но, поразмыслив над этим, побоялся, что он побежит пря
мо к Л. Поэтому я решил связать его и отвезти куда-нибудь подальше, где я ос
вобожу его, но сначала отберу у него деньги. Могу также взять ег
о обувь. Я сомневаюсь, чтобы после этого он осмелился вернуться в Уордли. Э
то Ц грубая схема, но лучшее, что я могу придумать. С
ообщаю Вам об этом потому, что прекрасно понимаю, какую громадную помощь
может оказать мне Ваш совет перед тем, как принять окончательное решение
. Когда все будет позади, приду повидаться с Вами. Ваш и т. д.
В. Кейпел.
Р. S . Сожгите это ».
Глава 7
Харриет прочла записку Верни сидя в кровати, куда принесла ее хихикающая
горничная, которая думала, что мистер Верни неровно к ней дышит.
С первого взгляда этот план вызвал у нее некоторое разочарование; Харрие
т хотелось бы видеть нечто более точное и изящное. Решение Верни ставило
на карту все, в нем не было никакой хитрости. Но это могло сработать. Харри
ет была согласна с Верни: простое уничтожение свидетельства миссис Сэтт
л не оградит Джулию должным образом. Нужно было любой ценой предотвратит
ь возможность встречи Хенчмана с Луизой.
Последние три строчки письма доставили ей огромное удовольствие. Далек
ая от того, чтоб «сжечь это», она спрятала письмо в ящик комода, где держал
а свои носовые платки, и несколько раз в день его перечитывала. На четверт
ый раз Харриет вдруг осознала, что в рассуждениях Верни имеется слабое м
есто. Куда он намеревается деть кабриолет Хенчмана?
Он сам собирался отправиться на место встречи в четырехместной коляске.
Это должен быть приличных размеров экипаж, нельзя же спрятать связанног
о человека в двуколке. Ясно, он не может взять с собой грума, чтобы присмот
реть за лошадьми, и остается только надеяться, что они будут стоять смирн
о, пока Верни не расправится с вымогателем. Все представление должно зан
ять всего несколько минут. Но здесь есть сложность, которую Верни, очевид
но, упустил из виду: что станет с кабриолетом Хенчмана после того, как он п
охитит его владельца? Если его оставить там же, за западными воротами, это
привлечет внимание к исчезновению Хенчмана, а далее, возможно, и к Уордли-
Холлу. Гораздо лучше отвезти транспортное средство в деревню: может быть
, отпустить лошадей в поле и спрятать кабриолет у кого-нибудь в амбаре. Но
чтобы сделать это, ему придется на долгое время оставить свою коляску, да
еще с узником, спрятанным под ковром в четырехместном экипаже. Это был бы
ужасный риск. Верни нужен сообщник.
Харриет понимала: она Ц не тот сообщник, какого он хотел бы иметь, но было
слишком поздно что-то менять. А у нее была пара рук, способных удержать ло
шадей, и в любом случае она была единственным человеком, которому Верни м
ог доверять.
И Харриет заторопилась из дома, на ходу завязывая ленты своей шляпки. Ока
завшись за пределами видимости из окон пасторского дома, Харриет пустил
ась бегом: по дороге, вниз по травянистому холму, затем на другую сторону о
зера, оставив слева беседку леди Аделы, а потом по длинной дорожке к дальн
ему концу озера.
Собиралась гроза, тяжесть и давление душного воздуха были нестерпимы, и
уже несколько капель упали на землю, небо словно истекало потом. Харриет,
тяжело дыша, бежала вперед в своем клетчатом голубом платье, не сводя гла
з с каскада, который сверкающими брызгами срывался с высоких готических
«скал». Наконец меньше чем в футе над поверхностью озера она увидела тем
ное окно полупогруженного в воду грота. Западные ворота находились не бо
лее чем в двадцати ярдах от него. Миновав последнюю купу деревьев, Харрие
т увидела четырехместную коляску. Верни отвел лошадей прямо к воротам и
привязал вожжи к одному из железных поручней. Он стоял на дороге с часами
в руках.
Ц Харриет! Что вы здесь делаете? Что-нибудь случилось? Ц встревоженно с
просил он, быстро подходя к ней.
Харриет качнула головой, слишком запыхавшаяся, чтобы говорить.
Ц Я подумала... вам понадобится помощь... кабриолет Хенчмана... Ц удалось е
й выговорить наконец.
Когда Верни в конце концов понял, почему она прибежала, он очень рассерди
лся:
Ц Разумеется, я продумал, как поступить с кабриолетом, я ведь не полный т
упица. Я написал, чтобы он поставил лошадей в деревне и пришел сюда пешком.
Ц Вы не сказали мне об этом...
Ц Так я скажу кое-что теперь, моя девочка. Если вы будете и дальше вмешива
ться в чужие дела, вы кончите как Луиза.
Ц Мне очень жаль, Верни, Ц сказала Харриет, сраженная этим пугающим пред
сказанием.
Ц Вам лучше вернуться домой, пока не начался дождь... Хотя нет, подождите.
Ц Верни понизил голос. Ц Кто-то идет по дороге. Я не хочу, чтобы Хенчман ва
с увидел. Идите в грот, Харри, и оставайтесь там, пока я вас не позову. И ради
бога, не пытайтесь ничего больше придумывать.
Харриет послушно удалилась по маленькой лестнице, ведущей в грот. Стоя в
передней комнате, выложенной ракушками, она напрягала слух, пытаясь улов
ить, что происходит. Скрип ворот, осторожный оклик, слова и движения... Одно
было понятно: между встретившимися разгорелся спор.
Харриет тихонько спустилась обратно к нижней ступени лестницы. Теперь о
на довольно отчетливо слышала слова Верни.
Ц ...я не заплачу ни пенни, пока лично не изучу этот документ.
Ц Послушайте, сэр, это нерезонно. После всех тех забот и трат, в которые я в
ынужден был войти, я имею право на определенную компенсацию.
Голос настаивал на своем, становясь то грубым и настойчивым, то елейным и
кротким. Укрываясь в тени, Харриет потихоньку пробиралась вверх по откос
у, пока не увидела, наконец, вымогателя. Он оказался старше, чем ей помнило
сь, руки и ноги тонкие, словно конечности паука.
Ц Ну это мы еще посмотрим, Ц сказал Верни, неожиданно выхватывая пистол
ет. Ц Вы отдадите мне это заявление прямо сейчас или я убью вас!
Ц Такими разговорчиками меня не запугать! Ц насмешливо заявил Хенчман
. Ц Эта игрушка не заряжена... вы не осмелитесь... Ц Он рванулся вперед, и Хар
риет закрыла рот рукой, чтобы не закричать.
Хенчман оказался прав: пистолет не был заряжен. Но все равно он оказался п
олезным. Верни изо всех сил ударил рукояткой по голове вымогателя, и тот п
ошатнулся и рухнул в траву, где остался лежать без чувств.
Именно в эту минуту Харриет услышала где-то вдали звук голосов.
Она бросилась обратно в грот и прильнула к маленькому оконцу, прорубленн
ому во внешней части скалы. В эту искусственную щель, слегка поднимающую
ся над уровнем воды, она видела часть равнины по правую руку от себя, где д
орожка, идущая по берегу озера, поворачивала в сторону, чтобы подняться н
а пологий холм рядом с водопадом. По тропинке шли две леди и два джентльме
на, мило болтая, их голоса звучали уверенно, и они смотрели вокруг довольн
ым взглядом хорошо пообедавших людей, которые наслаждаются теперь крас
отами природы. Невзирая на сытный обед, они двигались достаточно быстро
и уже переходили мостки над водопадом, откуда их глазам должен был предс
тать пейзаж между воротами парка и гротом, который в настоящий момент вк
лючал также еще Верни, коляску и лежащего без сознания Хенчмана.
Харриет помчалась наверх, перескакивая через две ступеньки. Верни стоял
на коленях, склонившись над своей жертвой, и обыскивал его карманы, моток
прочной веревки лежал рядом с ним на земле.
Ц Там люди... этот нудный Слингсби и какие-то дамы... Что нам делать?
Верни выпрямился. Он оглянулся на коляску, мысленно измеряя расстояние д
о нее.
Ц Я успею его убрать?
Ц Нет, вас обязательно увидят. Может, нам сказать, что он упал в обморок?
Ц Он может очнуться в любую минуту. Я спрячу его в гроте, пока эти люди не п
ройдут дальше.
Верни поднялся на ноги, подхватил моток веревки и бесчувственное тело вы
могателя, который выглядел теперь неожиданно хрупким и никак не походил
на злодея. Втащив свою ношу в грот, Верни сказал:
Ц Вы должны выпроводить их отсюда как можно быстрее. Вы Ц умная девушка
, Харри.
И больше ни слова о ее нежелательном вмешательстве. Он был уверен, что она
не сваляет дурака.
Харриет заняла свой пост, с душевным подъемом глядя на озеро, хотя ее мысл
ь металась, словно крот, угодивший в капкан. Как удержать гостей от посеще
ния грота? Мистер Слингсби, их непостижимо глупый сосед, всегда приводил
сюда людей, дабы они насладились видом прославленных увеселительных са
дов, и грот был его любимым местечком. Когда компания поднялась на мостки,
Харриет услышала его лекцию:
Ц ...вы будете по-настоящему довольны, моя дорогая Хелен, когда увидите фи
гуру спящей сирены, которую шестой баронет привез из Флоренции. Существу
ет чрезвычайно романтическая история о том, как он получил эту статую из
дворца одного принца или...
Ц Здесь кто-то есть, Ц перебила одна из его спутниц. Ц Девушка в голубом
платье.
Ц Вот как! Одна из мисс Кейпел, осмелюсь сказать. Они еще не выходят в свет
, но мисс Китти близка... Нет, это Ц мисс Харриет Пайпер! Ц Он заторопился, ч
тобы поприветствовать ее. Ц Моя дорогая мисс Пайпер. Как поживаете? Я при
нял вас за мисс Китти Кейпел... Хелен, счастлив познакомить тебя с мисс Хар
риет Пайпер, которая живет в Довер-Хаус со своим дедушкой, генералом Сент
-Джоном Бойсом... Мои кузены Ц мистер и миссис Калтер и их подруга мисс Ник
сон.
Миссис Калтер, леди с большим чувством собственного достоинства, неодоб
рительно посмотрела на измятое клетчатое платье Харриет, но снизошла до
того, чтобы пожать ей руку как внучке генерала. Мистер Слингсби объяснил,
что они гуляют вокруг озера Ц как будто это было и так непонятно Ц и что
они намеревались еще нанести визит леди Кейпел, поэтому отослали экипаж
в Уордли-Холл.
Ц Если мы собираемся осмотреть знаменитый грот, Ц сказал мистер Калте
р, Ц нам следует поторопиться. Погода может испортиться. Ц И он двинулся
к ступеням.
Харриет пришла в отчаяние.
Ц Боюсь, сегодня вам не удастся увидеть грот, сэр.
Ц Не удастся! Ц повторил он. Ц Умоляю, скажите почему?
Ц Во внешней стене образовалась трещина, Ц проговорила Харриет в прис
тупе неожиданного вдохновения. Ц Мы боимся пускать туда людей, потому ч
то есть опасность камнепада.
Тут в гроте послышался глухой шум, за которым прозвучало ругательство.
Мисс Никсон коротко вскрикнула, а миссис Калтер воскликнула:
Ц Там кто-то есть!
Ц Это мистер Верни Кейпел. Он пришел посмотреть, насколько сильны разру
шения. Полагаю, он сейчас выйдет оттуда.
Говоря это, Харриет повысила голос и пододвинулась ближе к входу. По-види
мому, Верни услышал ее, потому что тут же подал свою реплику и появился из
глубины грота, разгоряченный и несколько взволнованный, что было вполне
понятно, и принялся мрачно рассказывать о том, что трещины в гроте необхо
димо заделать, чтобы не случилось чего-нибудь похуже. Он тайком подмигну
л Харриет.
Мистер Слингсби был глубоко разочарован. Его кузины встревожились и нач
али с непосредственностью выражать свое недовольство.
Ц Значит, вы понапрасну заставили нас проделать весь этот путь, Ц замет
ила миссис Калтер. Ц Мы просто взмокли, пока сюда добрались. Полагаю, нам
следовало остаться в экипаже. А теперь нам придется пройти еще милю под д
ождем. Ц И она недвусмысленно посмотрела в сторону коляски.
Ц Думаю, я вообще не смогу идти, Ц проговорила мисс Никсон страдальческ
им голосом. Ц Мы уже столько прошли, а мои туфли такие тонкие...
Харриет тут же отнесла ее к числу тех женщин, которые пускаются в путь тол
ько для того, чтобы у них разболелась голова или устали ноги.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18
едний раз видели в округе, и все это время она, должно быть, жила в постоянн
ом ужасе, что он выдаст ее секрет Ричарду. Он этого не сделал, и, вероятно, он
а начала верить, что опасность миновала. Вряд ли ей могло прийти в голову,
что он прямиком направится к Луизе.
Ц Луиза. Она была центром дилеммы. Верни точно знал: если ей позволить ко
гда-нибудь прочесть рассказ миссис Сэттл, ничто на земле не остановит ее,
Ц она отнесет «признание» Ричарду. Он должен избавиться от письменного
заявления, уничтожить его, а потом сказать Луизе, что все дело яйца выеден
ного не стоит, просто бесстыдное мошенничество. И в качестве доказательс
тва вернуть ей бриллиантовые пряжки. Она будет разочарована, но поверит
ему. Одержимая своей ненавистью, она считает, что он также полон решимост
и погубить Джулию и разрушить этот брак.
Но у этого плана была одна слабая сторона. Без бриллиантовых пряжек у нег
о нет никаких возможностей раздобыть такую кучу денег, которую, без сомн
ения, потребует вымогатель. Его маленький капитал был под опекой, большу
ю часть своего годового дохода он потратил, и никто в округе, похоже, не да
ст ему взаймы несколько сотен фунтов. Он может посоветоваться с Тео, кото
рый никогда не выказывал враждебности к Джулии. Но не исключено, что тот р
ешит: христианский долг повелевает ему рассказать обо всем сэру Ричарду
. Со священниками ничего нельзя знать заранее, мрачно раздумывал Верни.
Предположим, он не вернет эти пряжки. Предположим, он продаст их, чтобы зап
латить Хенчману, а потом скажет Луизе, что они потерялись. К сожалению, так
ой вариант пришлось отбросить: это было бы не только бесчестным, но и небе
зопасным деянием. Луиза, может быть, и не увидит связи между потерянными з
астежками и исчезнувшим заявлением, но она, скорее всего, решит, что он про
дал бриллианты, чтобы заплатить карточные долги. Ход мыслей у Луизы всег
да одинаков. Она пожалуется Тео и, возможно, даже Ричарду, последует ужаса
ющая семейная сцена, во время которой могут выплыть на свет реальные фак
ты. Нет, трогать эти пряжки нельзя.
В музыкальную комнату вошла торжественная процессия: дворецкий Сметхе
рст и двое ливрейных лакеев с принадлежностями для чаепития. Был поставл
ен стол, опущен на место серебряный канделябр, и слуги торжественно удал
ились. Джулия закончила играть и подошла к столу.
Ц Это было очаровательно, Ц сказал Ричард. Ц Для меня в арфе есть нечто
волшебное. Я мог бы слушать ее вечно.
Ц У меня никогда не было лучших слушателей, чем ты и Верни:
Ц Нас никогда так хорошо не развлекали. Кстати, я пришел к выводу, что дев
очки разучивают еще сцены из Шекспира.
Ц Да, они даже убедили Дика принять участие.
Ц Что за пьеса на этот раз?
Джулия опустила кувшинчик со сливками.
Ц Они разучивают несколько отрывков из «Отелло».
Ц Господи боже! Ц непроизвольно вырвалось у Верни.
Джулия протянула ему чашку, бросив на него взгляд, одновременно встревож
енный и задумчивый.
Ц «Отелло»! Ц повторил Ричард. Ц Что за необыкновенный выбор? Не знаю, о
чем думает мисс Пригл.
Ц Мисс Пригл не виновата, Ричард. Они спросили меня, нельзя ли им выбрать
эту пьесу, и я сказала «да». Мне не пришло в голову, что тебе это может не пон
равиться.
Ц Моя дорогая Джулия, ты должна была читать «Отелло», даже если никогда н
е видела эту пьесу на сцене. Она полна сюжетов, которые совершенно не подх
одят для декламации Китти или Хлои, и замысел в целом слишком мрачен и не п
онятен для школьниц.
Ричард, когда был встревожен, мог нагнать страху. Он поставил на стол чашк
у с чаем и сидел нахмурясь, положив руку на подлокотник кресла. Его белые п
альцы, лежащие на темной поверхности красного дерева, неожиданно напомн
или Верни коричневые пальцы Отелло, обхватившие белую шею Дездемоны.
Ц Мне очень жаль, что ты расстроился, Ц помертвев, выдавила Джулия.
Ц Не могу себе представить, почему они выбрали «Отелло».
Ц О, это я могу тебе объяснить. Девочки отдали свои сердца трагедии, а Дик
просто хотел сыграть комическую роль. Он согласился участвовать в пьесе
при одном условии: если ему позволят зачернить лицо.
Одно мгновение Ричард смотрел на нее, а потом разразился хохотом.
Ц Что за глупость... Моя дорогая девочка, прости меня Ц я вел себя как медв
едь. Я понимаю, не имеет никакого значения, что играют эти дети, в любом слу
чае получится фарс от начала и до конца.
Она рассмеялась вместе с мужем, но Верни подумал, что она близка к слезам.
Позже, тем же вечером, он написал два письма, которые на следующий день ран
о утром должен был отвезти его грум. Первое Ц Хенчману в «Козел и компас»
. Второе гласило:
« Моя дорогая Харриет! Поскольку у меня нет возможности купить молч
ание X ., я принял решение запугать его. Я написал ему и
предложил встретиться у западных ворот парка (там нет привратника сторо
жки) завтра, в три часа. Я буду ждать его с четырехместной коляской. Когда о
н явится, я ошеломлю его и завладею бумагой. После чего я намерен был предл
ожить ему убираться, но, поразмыслив над этим, побоялся, что он побежит пря
мо к Л. Поэтому я решил связать его и отвезти куда-нибудь подальше, где я ос
вобожу его, но сначала отберу у него деньги. Могу также взять ег
о обувь. Я сомневаюсь, чтобы после этого он осмелился вернуться в Уордли. Э
то Ц грубая схема, но лучшее, что я могу придумать. С
ообщаю Вам об этом потому, что прекрасно понимаю, какую громадную помощь
может оказать мне Ваш совет перед тем, как принять окончательное решение
. Когда все будет позади, приду повидаться с Вами. Ваш и т. д.
В. Кейпел.
Р. S . Сожгите это ».
Глава 7
Харриет прочла записку Верни сидя в кровати, куда принесла ее хихикающая
горничная, которая думала, что мистер Верни неровно к ней дышит.
С первого взгляда этот план вызвал у нее некоторое разочарование; Харрие
т хотелось бы видеть нечто более точное и изящное. Решение Верни ставило
на карту все, в нем не было никакой хитрости. Но это могло сработать. Харри
ет была согласна с Верни: простое уничтожение свидетельства миссис Сэтт
л не оградит Джулию должным образом. Нужно было любой ценой предотвратит
ь возможность встречи Хенчмана с Луизой.
Последние три строчки письма доставили ей огромное удовольствие. Далек
ая от того, чтоб «сжечь это», она спрятала письмо в ящик комода, где держал
а свои носовые платки, и несколько раз в день его перечитывала. На четверт
ый раз Харриет вдруг осознала, что в рассуждениях Верни имеется слабое м
есто. Куда он намеревается деть кабриолет Хенчмана?
Он сам собирался отправиться на место встречи в четырехместной коляске.
Это должен быть приличных размеров экипаж, нельзя же спрятать связанног
о человека в двуколке. Ясно, он не может взять с собой грума, чтобы присмот
реть за лошадьми, и остается только надеяться, что они будут стоять смирн
о, пока Верни не расправится с вымогателем. Все представление должно зан
ять всего несколько минут. Но здесь есть сложность, которую Верни, очевид
но, упустил из виду: что станет с кабриолетом Хенчмана после того, как он п
охитит его владельца? Если его оставить там же, за западными воротами, это
привлечет внимание к исчезновению Хенчмана, а далее, возможно, и к Уордли-
Холлу. Гораздо лучше отвезти транспортное средство в деревню: может быть
, отпустить лошадей в поле и спрятать кабриолет у кого-нибудь в амбаре. Но
чтобы сделать это, ему придется на долгое время оставить свою коляску, да
еще с узником, спрятанным под ковром в четырехместном экипаже. Это был бы
ужасный риск. Верни нужен сообщник.
Харриет понимала: она Ц не тот сообщник, какого он хотел бы иметь, но было
слишком поздно что-то менять. А у нее была пара рук, способных удержать ло
шадей, и в любом случае она была единственным человеком, которому Верни м
ог доверять.
И Харриет заторопилась из дома, на ходу завязывая ленты своей шляпки. Ока
завшись за пределами видимости из окон пасторского дома, Харриет пустил
ась бегом: по дороге, вниз по травянистому холму, затем на другую сторону о
зера, оставив слева беседку леди Аделы, а потом по длинной дорожке к дальн
ему концу озера.
Собиралась гроза, тяжесть и давление душного воздуха были нестерпимы, и
уже несколько капель упали на землю, небо словно истекало потом. Харриет,
тяжело дыша, бежала вперед в своем клетчатом голубом платье, не сводя гла
з с каскада, который сверкающими брызгами срывался с высоких готических
«скал». Наконец меньше чем в футе над поверхностью озера она увидела тем
ное окно полупогруженного в воду грота. Западные ворота находились не бо
лее чем в двадцати ярдах от него. Миновав последнюю купу деревьев, Харрие
т увидела четырехместную коляску. Верни отвел лошадей прямо к воротам и
привязал вожжи к одному из железных поручней. Он стоял на дороге с часами
в руках.
Ц Харриет! Что вы здесь делаете? Что-нибудь случилось? Ц встревоженно с
просил он, быстро подходя к ней.
Харриет качнула головой, слишком запыхавшаяся, чтобы говорить.
Ц Я подумала... вам понадобится помощь... кабриолет Хенчмана... Ц удалось е
й выговорить наконец.
Когда Верни в конце концов понял, почему она прибежала, он очень рассерди
лся:
Ц Разумеется, я продумал, как поступить с кабриолетом, я ведь не полный т
упица. Я написал, чтобы он поставил лошадей в деревне и пришел сюда пешком.
Ц Вы не сказали мне об этом...
Ц Так я скажу кое-что теперь, моя девочка. Если вы будете и дальше вмешива
ться в чужие дела, вы кончите как Луиза.
Ц Мне очень жаль, Верни, Ц сказала Харриет, сраженная этим пугающим пред
сказанием.
Ц Вам лучше вернуться домой, пока не начался дождь... Хотя нет, подождите.
Ц Верни понизил голос. Ц Кто-то идет по дороге. Я не хочу, чтобы Хенчман ва
с увидел. Идите в грот, Харри, и оставайтесь там, пока я вас не позову. И ради
бога, не пытайтесь ничего больше придумывать.
Харриет послушно удалилась по маленькой лестнице, ведущей в грот. Стоя в
передней комнате, выложенной ракушками, она напрягала слух, пытаясь улов
ить, что происходит. Скрип ворот, осторожный оклик, слова и движения... Одно
было понятно: между встретившимися разгорелся спор.
Харриет тихонько спустилась обратно к нижней ступени лестницы. Теперь о
на довольно отчетливо слышала слова Верни.
Ц ...я не заплачу ни пенни, пока лично не изучу этот документ.
Ц Послушайте, сэр, это нерезонно. После всех тех забот и трат, в которые я в
ынужден был войти, я имею право на определенную компенсацию.
Голос настаивал на своем, становясь то грубым и настойчивым, то елейным и
кротким. Укрываясь в тени, Харриет потихоньку пробиралась вверх по откос
у, пока не увидела, наконец, вымогателя. Он оказался старше, чем ей помнило
сь, руки и ноги тонкие, словно конечности паука.
Ц Ну это мы еще посмотрим, Ц сказал Верни, неожиданно выхватывая пистол
ет. Ц Вы отдадите мне это заявление прямо сейчас или я убью вас!
Ц Такими разговорчиками меня не запугать! Ц насмешливо заявил Хенчман
. Ц Эта игрушка не заряжена... вы не осмелитесь... Ц Он рванулся вперед, и Хар
риет закрыла рот рукой, чтобы не закричать.
Хенчман оказался прав: пистолет не был заряжен. Но все равно он оказался п
олезным. Верни изо всех сил ударил рукояткой по голове вымогателя, и тот п
ошатнулся и рухнул в траву, где остался лежать без чувств.
Именно в эту минуту Харриет услышала где-то вдали звук голосов.
Она бросилась обратно в грот и прильнула к маленькому оконцу, прорубленн
ому во внешней части скалы. В эту искусственную щель, слегка поднимающую
ся над уровнем воды, она видела часть равнины по правую руку от себя, где д
орожка, идущая по берегу озера, поворачивала в сторону, чтобы подняться н
а пологий холм рядом с водопадом. По тропинке шли две леди и два джентльме
на, мило болтая, их голоса звучали уверенно, и они смотрели вокруг довольн
ым взглядом хорошо пообедавших людей, которые наслаждаются теперь крас
отами природы. Невзирая на сытный обед, они двигались достаточно быстро
и уже переходили мостки над водопадом, откуда их глазам должен был предс
тать пейзаж между воротами парка и гротом, который в настоящий момент вк
лючал также еще Верни, коляску и лежащего без сознания Хенчмана.
Харриет помчалась наверх, перескакивая через две ступеньки. Верни стоял
на коленях, склонившись над своей жертвой, и обыскивал его карманы, моток
прочной веревки лежал рядом с ним на земле.
Ц Там люди... этот нудный Слингсби и какие-то дамы... Что нам делать?
Верни выпрямился. Он оглянулся на коляску, мысленно измеряя расстояние д
о нее.
Ц Я успею его убрать?
Ц Нет, вас обязательно увидят. Может, нам сказать, что он упал в обморок?
Ц Он может очнуться в любую минуту. Я спрячу его в гроте, пока эти люди не п
ройдут дальше.
Верни поднялся на ноги, подхватил моток веревки и бесчувственное тело вы
могателя, который выглядел теперь неожиданно хрупким и никак не походил
на злодея. Втащив свою ношу в грот, Верни сказал:
Ц Вы должны выпроводить их отсюда как можно быстрее. Вы Ц умная девушка
, Харри.
И больше ни слова о ее нежелательном вмешательстве. Он был уверен, что она
не сваляет дурака.
Харриет заняла свой пост, с душевным подъемом глядя на озеро, хотя ее мысл
ь металась, словно крот, угодивший в капкан. Как удержать гостей от посеще
ния грота? Мистер Слингсби, их непостижимо глупый сосед, всегда приводил
сюда людей, дабы они насладились видом прославленных увеселительных са
дов, и грот был его любимым местечком. Когда компания поднялась на мостки,
Харриет услышала его лекцию:
Ц ...вы будете по-настоящему довольны, моя дорогая Хелен, когда увидите фи
гуру спящей сирены, которую шестой баронет привез из Флоренции. Существу
ет чрезвычайно романтическая история о том, как он получил эту статую из
дворца одного принца или...
Ц Здесь кто-то есть, Ц перебила одна из его спутниц. Ц Девушка в голубом
платье.
Ц Вот как! Одна из мисс Кейпел, осмелюсь сказать. Они еще не выходят в свет
, но мисс Китти близка... Нет, это Ц мисс Харриет Пайпер! Ц Он заторопился, ч
тобы поприветствовать ее. Ц Моя дорогая мисс Пайпер. Как поживаете? Я при
нял вас за мисс Китти Кейпел... Хелен, счастлив познакомить тебя с мисс Хар
риет Пайпер, которая живет в Довер-Хаус со своим дедушкой, генералом Сент
-Джоном Бойсом... Мои кузены Ц мистер и миссис Калтер и их подруга мисс Ник
сон.
Миссис Калтер, леди с большим чувством собственного достоинства, неодоб
рительно посмотрела на измятое клетчатое платье Харриет, но снизошла до
того, чтобы пожать ей руку как внучке генерала. Мистер Слингсби объяснил,
что они гуляют вокруг озера Ц как будто это было и так непонятно Ц и что
они намеревались еще нанести визит леди Кейпел, поэтому отослали экипаж
в Уордли-Холл.
Ц Если мы собираемся осмотреть знаменитый грот, Ц сказал мистер Калте
р, Ц нам следует поторопиться. Погода может испортиться. Ц И он двинулся
к ступеням.
Харриет пришла в отчаяние.
Ц Боюсь, сегодня вам не удастся увидеть грот, сэр.
Ц Не удастся! Ц повторил он. Ц Умоляю, скажите почему?
Ц Во внешней стене образовалась трещина, Ц проговорила Харриет в прис
тупе неожиданного вдохновения. Ц Мы боимся пускать туда людей, потому ч
то есть опасность камнепада.
Тут в гроте послышался глухой шум, за которым прозвучало ругательство.
Мисс Никсон коротко вскрикнула, а миссис Калтер воскликнула:
Ц Там кто-то есть!
Ц Это мистер Верни Кейпел. Он пришел посмотреть, насколько сильны разру
шения. Полагаю, он сейчас выйдет оттуда.
Говоря это, Харриет повысила голос и пододвинулась ближе к входу. По-види
мому, Верни услышал ее, потому что тут же подал свою реплику и появился из
глубины грота, разгоряченный и несколько взволнованный, что было вполне
понятно, и принялся мрачно рассказывать о том, что трещины в гроте необхо
димо заделать, чтобы не случилось чего-нибудь похуже. Он тайком подмигну
л Харриет.
Мистер Слингсби был глубоко разочарован. Его кузины встревожились и нач
али с непосредственностью выражать свое недовольство.
Ц Значит, вы понапрасну заставили нас проделать весь этот путь, Ц замет
ила миссис Калтер. Ц Мы просто взмокли, пока сюда добрались. Полагаю, нам
следовало остаться в экипаже. А теперь нам придется пройти еще милю под д
ождем. Ц И она недвусмысленно посмотрела в сторону коляски.
Ц Думаю, я вообще не смогу идти, Ц проговорила мисс Никсон страдальческ
им голосом. Ц Мы уже столько прошли, а мои туфли такие тонкие...
Харриет тут же отнесла ее к числу тех женщин, которые пускаются в путь тол
ько для того, чтобы у них разболелась голова или устали ноги.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18