Ц Тулли ничего не сможет поделать, Ц она печально покачала головой. Ц
Брак состоится прежде, чем он узнает о случившемся.
Ц Мой господин, шевалье Ив де Сен-Ру, не позволит свершиться злу! Ц гордо
произнес Гастон. Ц Он вовремя подоспеет на помощь!
Ц Вряд ли. Шевалье пообещал мне помочь найти сына. Он предпринял дерзкую
попытку взять Перрико штурмом и едва спасся. Глупо во второй раз лезть в л
огово врага.
Ц Вы просто не знаете, что он за человек, Ц возразил Гастон.
Ц Ты еще молод и многого не понимаешь. Вчера ты храбро пытался защитить м
еня и чуть не поплатился жизнью. Воины не рискуют жизнью ради женщин. Они з
аботятся лишь о своем благе.
Ц Только не рыцари!
Ц Рыцари ничем не лучше других мужчин, Ц настаивала на своем Габриэлла.
Ц В отличие от многих, рыцарям есть что терять.
Ц Мой господин не такой. Он вернется, чтобы спасти вас. Ив не успокоится, п
ока вы и Томас не окажетесь в безопасности.
Ц Нет, он не вернется. Ц И прежде чем оруженосец заспорил, нахмурилась и
добавила: Ц Кажется, я совершила ошибку, Ц она побарабанила пальцами по
подоконнику, Ц пожалуй, надо было сначала выйти за него замуж. Ц Замети
в изумление мальчика, Габриэлла пояснила: Ц Если бы я сразу стала женой т
воего хозяина, речь шла бы о его собственном имении и благополучии будущ
их наследников. Ц Она отвернулась. Ц Но я побоялась. А теперь уже слишко
м поздно.
Ц Отчаиваться еще рано! Ц запротестовал оруженосец. Ц Вот увидите, мо
й хозяин вернется за вами.
Тем временем шевалье подстерегла очередная неудача: прибыв в Шато-Аннос
си, он выяснил, что Квинн и его жена отправились в Шато-Сайерн Ц тот самый
замок, где когда-то жил его отец, где умерла его мать, где Аннелизу растерз
али волки. Вновь явиться в поместье, о котором мечтал навсегда забыть?..
Рыцари выжидательно смотрели на него.
Ц Едем в Сайерн, Ц наконец решил Ив. Его долг Ц спасти Габриэллу и Томас
а.
С судорожно бьющимся сердцем Ив остановился на холме, отделяющем земли А
нносси от земель Сайерна. Он готовился увидеть заросшие бурьяном поля и
обнищавшие деревни Ц свидетельство жестокого правления собственного
брата. Но его глазам предстало совсем иное зрелище.
Возле заново отстроенной стены замка кипела жизнь. На реке виднелась нов
ая мельница. Повсюду хлопотали крестьяне. В огородах возле домов уже взо
шла первая зелень. По улицам с криком бегали дети. Пышнотелая женщина выш
ла из пивной, со смехом зовя застрявшего внутри мужа. Эта процветающая де
ревня ничем не напоминала горстку ветхих лачуг, существовавшую здесь пр
ежде.
Въезжая в ворота замка, Ив невольно содрогнулся. Во внутреннем дворе был
о по-прежнему мрачно, от каменных стен веяло холодом. Вот в этом углу отец
высек его. Он поспешно отвернулся.
Знакомое с детства ощущение горечи и тоски нахлынуло на Ива. Он перевел в
згляд на ворота конюшни. Когда-то там жил старый конюх. Беседы с ним и игры
с его собаками остались для него самым счастливым воспоминанием детств
а. Но перебирать события прошлого в памяти было некогда.
Ив спешился и, сделав глубокий вздох, ступил на порог замка, который неког
да поклялся объезжать, стороной. Его провели во внутренние покои хозяев.
Идти пришлось через большой зал, где в очаге уютно потрескивали поленья,
а за столом несколько мужчин потягивали пиво из вместительных кружек. Ив
а не покидало ощущение, что сейчас из темного угла навстречу ему шагнет о
тец.
Дверь во внутренние покои была слегка приоткрыта, из нее лился теплый св
ет свечей.
Ц ...Ты об этом еще пожалеешь! Ц послышался из комнаты мужской голос. Ц Я
велю высечь тебя!
Ив закаменел: эти слова ему слишком часто приходилось слышать из уст отц
а. Слуга, идущий впереди, постучал в дверь.
В Сайерне все осталось по-прежнему, думал Ив. Как и раньше, в замке царит на
силие.
Глава одиннадцатая
Из-за двери донесся женский смех.
Ц Как бы не так! Ц весело возразила дама, вместо того чтобы взмолиться о
пощаде. Слуга улыбнулся и постучал еще раз.
Ц Входи! Ц отозвался мужской голос.
Ц К вам гость, милорд, Ц объявил слуга. Ц Шевалье Ив де Сен-Ру. Ц И он отс
тупил, пропуская Ива в комнату.
Квинн удивленно обернулся: он никогда не встречался с братом, хотя и знал
о его существовании. Янтарные глаза владельца замка вспыхнули. Ив замети
л в каштановых волосах брата несколько серебристых нитей. Квинн был шире
в плечах и выше ростом, чем Жером де Сайерн.
Ц Ив де Сен-Ру? Ц повторил Квинн. Ив кивнул. Ц Граф прислал ко мне своего
прославленного воина? Стало быть, граф и вправду нуждается в помощи.
Слуга бесшумно выскользнул из комнаты.
Ц Я явился сюда по совсем иной причине, Ц произнес Ив.
Ц Тогда входи! Ц пригласил Квинн и протянул руку. Ц Надеюсь, слуги уже п
озаботились о твоей свите и лошадях? Ц Дождавшись утвердительного отве
та, Квинн пригласил гостя к столу. Ц Садись, выпей с нами. И расскажи, что п
ривело тебя сюда.
Дама, сидящая за столом, радостно вскрикнула и заулыбалась. Ив удивленно
поднял брови: разве не ее только что пообещали высечь? Она передвинула на
столе какой-то маленький предмет.
Ц Ты проигрываешь, Квинн! Ц объявила она и сунула этот предмет в рот, Тол
ько теперь Ив понял, что супруги играют в шашки. Вместо костяных шашек на д
оске были расставлены финики.
Ц Мелиссанда, этак ты их все съешь! Ц отозвался Квинн, весело поблескив
ая глазами. Дама усмехнулась и сунула в рот второй выигранный финик.
Ц Добро пожаловать в гости, сэр, Ц дама облизнула липкие пальцы и приве
тливо улыбнулась Иву. Ц Я Ц Мелиссанда д'Анносси. Простите, что опоздала
с приветствием Ц боялась оставить финики без присмотра. Признаться, я к
ним неравнодушна.
Ц А я их терпеть не могу! Ц обиженно фыркнул Квинн.
Мелиссанда недоверчиво покачала головой и засмеялась.
Ц По крайней мере я съедаю только те, которые выигрываю, Ц объяснила он
а, и супруги обменялись такими нежными взглядами, что Иву на миг стало нел
овко. Неужели мужчина, сидящий напротив, действительно его брат? Тот самы
й, по чьей вине погибла Аннелиза? Что-то тут не так...
Мелиссанда обернулась к двери, но слуга уже спешил к столу с третьим кубк
ом и флягой вина. Вслед за ним внесли блюдо с хлебом, сыром и маслинами.
Ц Я взял на себя смелость пригласить свиту гостя в зал и предложитъ путн
икам угощение, Ц сообщил слуга.
Ц Похвально, Рустенго, Ц откликнулся Квинн и устроился поудобнее. Слуг
а застыл, ожидая распоряжений. Хозяева замка одновременно перевели взгл
яд на Ива, но тот не высказал никаких пожеланий. От аромата свежего хлеба у
него заурчало в животе. Он поблагодарил слугу, и Квинн отпустил его.
Мелиссанда схватила с доски еще один финик и отправила его в рот, заговор
щицки подмигнув гостю. Он понял, что хозяйка замка смошенничала. Странна
я выходка со стороны супруги жестокого человека. Брат сделал вид, будто н
ичего не заметил.
Ц А теперь рассказывай. Что привело тебя в Сайерн? Ц обратился к нему Кв
инн.
Ц Подожди, дай ему перекусить, Ц вмешалась Мелиссанда. Но Ив выпрямился
. Ему было не до еды.
Ц Вам что-нибудь известно о Филиппе де Тревэне? Ц спросил он. Квинн помо
рщился.
Ц Ничего хорошего. Я слышал, он убил Мишеля де Перрико.
Ц И захватил в плен вдову Мишеля и его сына, Ц мрачно добавил Ив.
Ц Не может быть! Ц воскликнула Мелиссанда. Ц Я слышала, что Габриэлла с
паслась!
Ив покачал головой, вновь терзаемый угрызениями совести.
Ц А потом снова попалась. Но прежде попросила меня помочь ей спасти сына.
Квинн и Мелиссанда насторожились.
Ц Вчера ночью мы напали на замок Перрико, думая, что Филипп покинул его,
Ц объяснил Ив, откладывая ломоть хлеба. Ц Но нам подстроили ловушку. Уце
лели лишь те воины, которые явились сюда вместе со мной.
Ц Подлец!Ц разгневался Квинн.Ц Должно быть, у Филиппа был соглядатай с
реди твоих воинов.
Ц Да, был, Ц подтвердил Ив. На несколько минут в комнате воцарилась Тиши
на. Мелиссанда налила Иву вина, и он пригубил его. Ц Перед смертью этот че
ловек поведал мне о замыслах Филиппа. Он вознамерился захватить все влад
ения лорда де Тулли.
Ц Значит, у него на очереди замок Анносси, Ц заключила она и встревожен
но взглянула на мужа. Тот ободряюще пожал ей руку и негромко заверил:
Ц Мы дадим врагам достойный отпор, Мелиссанда. Не бойся, мы никому не уст
упим владения твоих предков. Ц И он обратился к Иву: Ц Моя армия в твоем р
аспоряжении. Вместе мы спасем леди Габриэллу и ее сына.
Ц Смерть Филиппу! Ц яростно подхватила супруга. Ц Такой мерзавец недо
стоин жизни!
В этот момент из угла комнаты послышался детский плач, и Мелиссанда мгно
венно вскочила.
Ц Тише! Ц прошептала она, Ц Ты разбудишь братишку! Ц Наброшенный на пл
ечи плащ сполз с округлившегося живота.
У этой женщины по меньшей мере двое детей, понял Ив, и она ждет третьего. Зн
ачит, Квинну досталось не только поместье, но и любящая жена. Мелиссанда у
шла к детям, а братья с любопытством уставились друг на друга. Ив терялся в
догадках: неужели он ошибался насчет Квинна? Этот человек охотно вызвал
ся помочь ему. Тогда кто же распускал слухи о жестокости Квинна де Сайерн
а? Не иначе, как его отец, Жером.
Покашливание Квинна прервало поток его мыслей.
Ц Знаешь, Ив, когда я впервые услышал, что у меня есть брат, я не поверил св
оим ушам, Ц признался он. Несколько минут он молчал. Потрескивал огонь в
жаровне, воск стекал по свечам. Ив ждал, слушая, как Мелиссанда негромко по
ет колыбельную. Ц Но теперь я сам убедился в том, что ты удивительно похо
ж на мою сестру. Стало быть, ты и вправду сын Жерома де Сайерна?
Ц Да, Ц коротко ответил Ив.
Ц Скорее всего, раньше я просто не решался поверить в это. Таким братом, к
ак Ив де Сен-Ру, можно только гордиться.
Ив изумленно заморгал, а губы Квинна растянулись в теплой дружеской улыб
ке.
Ц Не удивляйся, брат! Ты заслужил эту похвалу, сумев выбиться в люди, хотя
нам обоим в детстве жилось несладко. Мне известно, какие слухи распускал
обо мне отец. К счастью, они не принесли мне вреда. Ц Остановив взгляд на л
ице Ива, он посерьезнел: Ц Прошло немало времени, прежде чем я смог считат
ь Сайерн своим домом. Ты тоже постепенно привыкнешь к нему. Ц Отставив ку
бок, Квинн протянул брату руку. Ц Добро пожаловать домой, Ив.
Глядя на ладонь брата, так похожую на его собственную, Ив без колебаний пр
отянул свою. Братья обменялись крепким рукопожатием. Мелиссанда подошл
а к столу, прижимая к плечу сонного ребенка, и протянула мужу маленький ме
шочек из малинового бархата.
Ц Совсем забыл! Он принадлежит тебе, Ц спохватился Квинн, передал мешоч
ек Иву, а сам принял из рук жены спящего малыша. Мешочек оказался почти нев
есомым.
Ц Мы нашли его в сокровищнице, Ц объяснила Мелиссанда. Ц Там царил жут
кий беспорядок, почти все драгоценности исчезли. Ц Она села за стол и вно
вь потянулась к финикам. Ц Квинн сохранил мешочек, надеясь, что когда-ни
будь ты вернешься сюда.
Ив развязал тесемки, и на ладонь ему выкатилось тонкое серебряное колечк
о. Судя по размеру, его носила женщина. Присмотревшись, он увидел, что на ко
лечке выгравировано: «Мое единственное желание». Ив растерянно уставил
ся на него.
Ц Говорят, кроме него, Эглантина не носила никаких украшений, Ц сообщил
Квинн, и Ив замер, услышав знакомое имя. Ц К колечку был приложен свиток, и
з которого мы узнали, что она умерла во время родов. Читать эту печальную п
овесть нелегко, Ц признался Квинн. Ц Тот, кто оставил ее, был невысокого
мнения о внебрачных детях. Это кольцо принадлежало твоей матери, Ц закл
ючил он.
В горле Ива встал ком. Сквозь слезы он смотрел на единственное напоминан
ие о матери, которой ни разу не видел. Знать бы, каким было ее единственное
желание!
Может, иметь крепкого, здорового сына? Внезапно ему вспомнилась Габриэлл
а и ее стремление любой ценой спасти свое дитя. Он невольно улыбнулся, про
вел пальцем по серебряному ободку и вдруг понял, как поступит с кольцом.
Как только Филипп де Тревэн отправится в преисподнюю, он, Ив, наденет это к
ольцо на палец Габриэллы. Иначе и быть не может. Ив с трудом надел тонкое к
олечко на мизинец, выпрямился и уставился на брата.
Ц Нам надо обдумать наши действия, Ц заявил он, Ц и как можно быстрее.
К тому времени, как явились портнихи, Габриэлла основательно проголодал
ась. Впустив трех улыбающихся женщин, Альджернон запер за ними дверь, усп
ев взглядом пригвоздить Гастона к стене, и тоже остался в комнате. Женщин
ы принесли с собой горячую еду.
Оруженосец стоически отвернулся, но Габриэлла недовольно покачала гол
овой.
Ц Иди поешь, Ц строго позвала она.
Ц А если еда отравлена? Ц возразил полушепотом мальчик, подозрительно
поглядывая на ждущих портних.
Ц Какая разница, от чего умирать Ц от яда или от голода? Ц деловито отоз
валась Габриэлла и взяла кусочек сочной жареной крольчатины. Оруженосе
ц по-прежнему колебался. Ц Гастон, пока мы нужны Филиппу, он не отравит на
с, Ц добавила она. Признав ее правоту, мальчик подсел поближе и принялся
за еду.
Ц Мы принесли вам на свадебное платье самую роскошную парчу, Ц заворко
вала одна из женщин, показывая Габриэлле блестящую ткань.
Ц И жемчуг, чтобы расшить его, Ц подхватила другая.
Ц Тонкое покрывало на голову и чудесную вышитую накидку, Ц пропела тре
тья.
Ц Смотрите, сколько драгоценностей прислал вам господин! Ц Первая жен
щина открыла шкатулку, внутри засверкали крупные камни. Габриэлла равно
душно махнула рукой.
Ц Выберите украшения сами, Ц разрешила она, не отрываясь от еды.
Ц Вы позволите снять мерки? Ц осторожно осведомилась первая женщина. Г
абриэлла заметила, что все три женщины и Альджернон следят за каждым ее д
вижением. Гастон замер с открытым ртом.
Ц Да, Ц коротко ответила она. Как ни печально, свадьба с Филиппом предст
авлялась единственным способом защитить Томаса. Другого выхода не оста
лось. Шум воды за окном постоянно напоминал ей об угрозе Филиппа. В первую
ночь она долго лежала без сна, прислушиваясь к грохоту бурного потока. Фи
липп не шутил, это было ясно.
Ц Миледи, неужели вы согласитесь выйти замуж за этого мерзавца? Ц воскл
икнул оруженосец, роняя миску. Портнихи хором ахнули, Габриэлла метнула
в мальчика грозный взгляд.
Ц Придержи язык, Гастон, Ц оборвала она. Ц Твое мнение никто не спрашив
ал.
Мальчик нахмурился, придвинулся ближе и зашептал:
Ц Я же говорил, мой хозяин спасет нас!
Габриэлла иронически улыбнулась и отозвалась, стараясь, чтобы ее слова д
ошли до ушей Альджернона:
Ц Ты ошибаешься. Ц И добавила чуть мягче: Ц Ешь быстрее, пока еду не унес
ли. От негодования Гастон задрожал.
Ц Как же вы можете выйти замуж за человека, который вам противен? Разве в
ы не слышали, что менестрели поют о супружеской любви?
Ц Она существует лишь в балладах да волшебных сказках, Ц снисходитель
но усмехнулась Габриэлла.
Ц А муж? Разве его вы не любили? Ц изумленно вытаращил глаза мальчик.
Ц Мишеля? Ц Габриэлла покачала головой. Ц Мы уважали друг друга, вот и в
се. На большее я не надеялась. Ц Заметив, что мальчик содрогнулся, она пос
пешила утешить его: Ц Гастон, наш брак устроил мой отец. Поверь, мне еще по
везло.
Оруженосец придвинулся ближе, у него вспыхнули глаза.
Ц Почему же вы не верите, что мой хозяин будет относиться к вам с уважени
ем? Разве ваш муж заботился только о себе?
Теперь Габриэлла поняла, как трудно было Иву удерживать мальчика в грани
цах приличий.
Ц Ты задаешь не подобающие твоему возрасту вопросы, Ц заявила она, и уш
и Гастона заалели, но он не унимался. Под его настойчивым взглядом Габриэ
лле стало не по себе. Ц Нет, муж был внимателен ко мне, но на то имелись сво
и причины. Видишь ли, он не отличался красотой и потому был весьма снисход
ителен.
Гастон задумался: очевидно, размышлял, можно ли назвать красавцем Ива.
Ц А как же...
Ц Довольно! Ц резко прервала Габриэлла. Ц Ты слишком много себе позво
ляешь. Ц Она отставила тарелку и повернулась к портнихам: Ц Прежде всег
о я хотела бы помыться.
Ц Да, миледи. Ц Все три присели, а одна выскользнула за дверь.
Прошла целая неделя, прежде чем Ив и Квинн добрались до Перрико. Все эти се
мь дней и ночей Ива ни на минуту не покидали тревожные мысли о Габриэлле. О
н всерьез опасался вновь потерпеть неудачу, но тем не менее исправно игр
ал свою роль, спрятавшись в одной из трех повозок.
С виду никто не заподозрил бы, что повозки везут вооруженных рыцарей. Одн
а из них выглядела доверху заваленной охотничьими трофеями, две другие
Ц сундуками и рулонами тканей.
Ив и не подозревал, что Квинн способен собрать столь многочисленное воин
ство.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17