А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Возможно, этот жестокий удар и лишил ее последних сил. Перед смертью она у
моляла меня не отдавать сердце мужчине, особенно красавцу. Она уверяла, ч
то верить мужчинам нельзя Ц все они думают только о себе. Ц Габриэлла кр
епко сжала губы.
Ц И ты усвоила урок, Ц тихо заметил Ив, заслужив колкий взгляд.
Ц Да, отец не позволил мне забыть его, Ц с горечью подтвердила она. Ц Ср
азу после смерти мамы выяснилось, что поместье переходит по наследству к
ее родственникам. Отцу не досталось ничего. Он пришел в ярость: еще бы, вед
ь ему стало негде хранить свои наряды, держать слуг и многочисленные без
делушки, которые он обожал! Вскоре он сообщил, что я выхожу замуж, ибо ему п
ообещали уплатить за меня звонкой монетой. Ц Она помолчала. Ц В день св
адьбы, после того, как деньги были уплачены, отец упрекнул меня за то, что я
не родилась красавицей. Не будь я дурнушкой, он запросил бы за меня вдвое б
ольше.
Выслушав последние слова, Ив в гневе стиснул кулаки. Он не представлял, ка
к после первого брака, заключенного по воле безжалостного отца, Габриэлл
а согласилась во второй раз пойти к алтарю. Она сделала это только из любв
и к ребенку. Лишь теперь Ив понял, сколько трагедий пережила бедняжка.
Ц Где твой отец? Ц спросил Ив, с трудом сдерживая бешенство.
Ц Он мертв, Ц отозвалась Габриэлла так резко, что Ив понял: в ее душе не о
сталось ни капли любви к отцу. Ц Однажды он не заплатил портному. Тот выс
ледил отца и задушил его камзолом Ц должно быть, тем самым, который был сш
ит в день смерти мамы... Ц Она машинально разгладила ладонями складки вер
хнего платья. Покрывало упало ей на лицо.
Ц У нас немало общего, Ц приглушенно заметил Ив. Жена обернулась к нему,
и он криво усмехнулся. Ц Несомненно, наши отцы встретились в преисподне
й.
Что-то мелькнуло в ее глазах, но она быстро отвернулась.
Ц Едва ли этим можно гордиться.
Ц Верно, Ц согласился Ив, сожалея, что не сумел вызвать у нее улыбку. Ц Р
асскажи о Мишеле. Почему ты доверяла ему?
Габриэлла вздохнула и нахмурилась.
Ц Видишь ли, Мишель не был хорош собой, и я думала, что ему чужды тщеславие
и эгоизм. Кроме того, лорд де Туллии пожаловал ему поместье Перрико. Мне бы
ло нечего предложить мужу Ц разве что родить сына...
Ц Что ты и сделала.
Ц Да, но, видимо, этого оказалось мало. Ц Габриэлла закусила губу, вспомн
ив об откровениях Аделис. Ц Я всецело доверяла ему, я думала, что нашим бр
аком правят здравый смысл и честность...
И любовь. Габриэлла любила человека, который пренебрег ею, явно предпочи
тая пустоголовую, но коварную обольстительницу.
Габриэлла заслуживала совсем другой участи.
Ц Но я ошибалась, Ц продолжала она другим тоном. Ц Мама оказалась прав
а. Напрасно я забыла ее наставления.
Ив вдруг понял, что Габриэлла утратила всякое доверие к нему.
Ц Ты считаешь меня тщеславным? Ц взорвался он. Ц Разве я пытался потра
тить твои деньги на наряды и бесполезные безделушки?
Ц Нет. Ты не взял ни одной монеты из сокровищницы Перрико.
Ц Я когда-нибудь обманывал тебя?
Ц Нет.
Ц Может, был груб с тобой? Ц (Габриэлла отрицательно покачала головой.)
Ц Или не сдерживал обещания?
Ц Это не одно и то же, Ц возразила она, но Ив прервал ее:
Ц Ошибаешься! Ц Попытка поставить его на одну доску с другими мужчинам
и показалась Иву оскорбительной. Ц Габриэлла, ты ведь умная женщина. Чел
овека надо судить по его поступкам.
Габриэлла возмущенно вскинула голову.
Ц Я так и делаю!
Ц И что же тебе не нравится в моих поступках?
Габриэлла вздохнула, смирившись с поражением.
Ц Тебя не в чем упрекнуть. По крайней мере пока.
Ц Пока? Ц с досадой переспросил Ив, отбрасывая волосы со лба. Ц Разве я
ничего не сделал, чтобы завоевать твое доверие? Или ты будешь подвергать
меня испытаниям до конца наших дней?
Ц Только до тех пор, пока тебе от меня будет нужно хоть что-нибудь!
Ц Чего же я хочу от тебя сейчас? Габриэлла сжала губы.
Ц Чтобы я сквозь пальцы смотрела на твои встречи с Аделис.
Ц Аделис?.. Ц оторопел Ив. Ц Все ясно. Я женился на тебе ради Перрико, зата
щил тебя в постель, только чтобы обрести наследника, а теперь притворяюс
ь заботливым мужем, чтобы с чистой совестью прелюбодействовать с этой по
таскухой! Ц Он пренебрежительно фыркнул. Еще никогда женщина не привод
ила его в такое бешенство. Ц Хорошо, что ты не вспомнила о моем происхожд
ении!
Габриэлла обхватила себя руками за плечи.
Ц Послушать тебя, так в моих словах нет ни капли смысла.
Ц Они и в самом деле бессмысленны! Ц рявкнул Ив.
Смахнув слезы, Габриэлла растерянно уставилась на Ива. Но понять, о чем он
а думает, ему не удалось.
Ц Я впервые вижу тебя таким разъяренным, Ц тихо заметила она.
Ц Если вы и впредь будете вести себя подобным образом, миледи, такое зрел
ище станет для вас привычным, Ц парировал Ив. Ц Столь низкого мнения об
о мне был лишь мой родной отец.
Габриэлла поморщилась.
Ц Мне неприятны такие сравнения.
Ц Тогда будьте любезны запомнить, что и мне неприятны сравнения с вашим
отцом и неверным мужем!
Она потупилась.
Ц Габриэлла, Ц начал он, понизив голос и не сводя с нее глаз, Ц еще при дв
оре графа я говорил тебе, что земли мне не нужны. Сегодня я лег в твою посте
ль только потому, что ты сама позвала меня. Если у нас родится ребенок Ц н
еважно, мальчик или девочка, Ц я буду любить его, как Томаса. А если этого н
е произойдет Ц не беда: ведь у меня уже есть сын. Но если ты считаешь, что ме
ня влечет к злобному ничтожеству, сидящему в зале, Ц он ткнул большим пал
ьцем за спину, в сторону замка, Ц значит, ты меня совсем не знаешь.
Габриэлла молчала, но внимание, с которым она слушала его слова, придало И
ву уверенности.
Ц Знай, лишь одна женщина на свете способна воспламенить меня, Ц твердо
продолжал он. Ц Она прекрасна телом и душой, в глазах отражается ум, с каж
дым днем она хорошеет. Таких, как она, я еще никогда не встречал... Ц голос И
ва стал хриплым, Ц и если она позволит, я готов до конца своих дней завоев
ывать ее доверие...
Глаза Габриэллы засияли, она шагнула ближе.
Ц Кто эта женщина? Ц прошептала она, уже догадываясь, что услышит в отве
т. То, что она не отвернулась, а, напротив, приблизилась к нему, помогло Иву в
оспрянуть духом.
Ц Сейчас я поцелую ее, Ц отозвался Ив, Ц и ты все поймешь.
И он осуществил свое намерение, с облегчением почувствовав, как руки Габ
риэллы обвились вокруг его шеи. После продолжительного поцелуя Ив отстр
анился и окинул взглядом припухшие губы и сияющие глаза жены.
Ц Что бы ты сделала с этим местом? Ц задумчиво спросил Ив.
Ц С садом? Ц Закусив губу, Габриэлла оглянулась через плечо. Ц Признат
ься, поначалу мне хотелось, чтобы от него не осталось и следа, Ц она криво
усмехнулась. Ц Я была готова собственными руками вырвать с корнем кажд
ую травинку, но, Ц она пожала плечами, Ц по-моему, зря потратила бы время
и силы.
Ц Тебе нравится здесь?
Ц Да. Здесь всегда царят тишина и покой...
Ив кивнул, приняв решение.
Ц Значит, ты и впредь будешь отдыхать в саду. Ц Он огляделся, сжимая в лад
онях руки жены, и снова уставился на нее. Ц А скамейку мы уничтожим. Мы с Фр
анцем сбросим со стены замка Ц конечно, если ты не против.
Габриэлла изумленно раскрыла глаза.
Ц Она разобьется о камни!
Ц Вот именно.
Ц Что за нелепая идея! Ц прошептала она.
Ц Лучше скажи, от этого тебе станет легче?
Ц Несомненно! У меня уже сейчас поднялось настроение.
Ц Тогда завтра же утром первым делом выбросим скамью, Ц заключил Ив. Ц
А теперь иди спать. Аделис не заслуживает твоего гостеприимства.
Ц А ты?
Ц Я присоединюсь к тебе, как только покончу с одним дельцем. Ц Ив крепко
поцеловал жену. Ц С каким Ц объясню Потом.
Габриэлла робко улыбнулась.
Ц Еще один сюрприз?
Ив кивнул и подтолкнул ее к воротам сада.
Со временем она привыкнет доверять ему. Уже сегодня она излила ему душу, р
ассказав печальную историю своей жизни. Ив поклялся, что никогда не пред
аст ее.
У ворот она обернулась и погрозила мужу пальцем.
Ц Только не смей выбрасывать скамью, не дождавшись меня, Ц предупредил
а она.
Ц Ни в коем случае! Усмехнувшись, Габриэлла скрылась за воротами сада.
Дождавшись, когда шаги жены затихнут вдали, Ив вернулся в большой зал зам
ка. Завидев его, Аделис игриво замахала рукой, приведя Ива в тихую ярость.

Ц Ив, ну где же вы пропадали? Скорее сюда!
Ива охватила волна ненависти. Опасаясь, что голос выдаст его, он молча под
ошел к гостье, которая капризно надула губки, и жестом велел Францу прине
сти ужин.
Ц Как я рада, что вы вернулись один, без Габриэллы! Ц заворковала Аделис.
Ц Она очень мила, но нам с вами надо поговорить с глазу на глаз.
Ц Вот как? Боюсь, разговор получится кратким.
В глазах Аделис вспыхнуло предвкушение легкой победы, она соблазнитель
но облокотилась на стол.
Ц Мне нравятся мужчины, которые не тратят лишних слов, Ц промурлыкала о
на.
Ц Так давайте не будем терять времени, Ц холодно отозвался Ив, Ц Ваши с
лова расстроили мою жену. Вынужден сообщить, что отныне ваше присутствие
в Шато-Перрико нежелательно.
Аделис потрясенно замерла, а он спокойно продолжал:
Ц Вы уедете до рассвета, чтобы Габриэлле не пришлось лишний раз встреча
ться с вами, и больше никогда не переступите порог этого замка. А если вы е
ще раз сунетесь сюда, я своими руками вышвырну вас вон.
Ц Ив, разве так обращаются с гостями?
Он презрительно скривил губы.
Ц Перед такими гостями, как вы, надо захлопывать двери. Вас следовало бы
выставить из дома немедленно, на ночь глядя.
Ц Как вы смеете? Я способна ублажить вас лучше, чем ваша неотесанная жена
!
Эти нелепые слова вызвали у Ива саркастическую усмешку.
Ц Сильно сомневаюсь.
Аделис изумленно открыла рот.
Ц Вы отвергаете меня?
Ц Как и прежде.
Прищурившись, Аделис величественно поднялась, не скрывая бешенства.
Ц Я превращу вашу жизнь в ад, Ц пригрозила она. Ц Все узнают, как здесь о
бошлись со мной, как ублюдок из Сайерна, не имеющий ни малейшего понятия о
приличиях, оскорбил меня. А о вашей жене я распущу такие слухи, что ей вове
к не отмыться от позорных пятен!
Ив усмехнулся.
Ц В таком случае мне придется рассказать кое-что архиепископу, живущем
у при дворе графа.
Ц Мне нет дела до архиепископа!
Ц А как насчет обвинения в убийстве? Ц невозмутимо осведомился Ив и зам
етил, что глаза гостьи беспокойно забегали. Ц Вину прелюбодея доказать
трудно, особенно если главный свидетель мертв. А вот убийство Ц совсем д
ругое дело.
Ц О чем вы говорите? Ц сдавленным голосом воскликнула Аделис. Ц Это гн
усная клевета!
Ц Нет, это вовсе не клевета, Ц бесстрастно продолжал Ив, хотя на самом де
ле не чувствовал непоколебимой уверенности. Ц А если архиепископ пожел
ает проверить мои слова, человека, от которого я узнал эту историю, нетруд
но разыскать.
Лицо Аделис побелело от ужаса.
Ц Продолжайте!
Ц Зачем? Вам же давно известно, что Эдуарда де Морне отравили, Ц начал Ив
и, заметив, что Аделис стала мертвенно-белой, понял, что слуги не солгали.
Ц Кое-кто из бывших слуг Эдуарда уверен, что в этой смерти повинна его со
бственная жена.
Аделис натянуто рассмеялась.
Ц Будь это правдой, священник из замка Морне давным-давно предал бы меня
суду!
Ц Так и было, Ц согласился Ив и торжествующе улыбнулся, прежде чем выло
жить свой главный козырь. Ц Но, как говорят слухи, вышеупомянутая леди со
блазнила священника, таким образом связав его по рукам и ногам.
Зло сверкнув ледяными глазами, она подавленно спросила:
Ц Чего вы хотите?
Ц Об этом я уже сказал.
Аделис поджала губы. Ив способен обратиться к графу, который привык вери
ть ему на слово. Узнав правду, граф наверняка позаботится о том, чтобы прав
осудие восторжествовало.
Ц Франц! Ц позвал Ив, и слуга немедленно возник в дверях зала. Ц К сожал
ению, леди Аделис покидает нас завтра на рассвете. Пусть Ксавье заранее о
седлает лошадей ее свиты.
Ц Слушаюсь, милорд. Ц Франц поклонился и вышел.
Ц Надеюсь, вы простите нас с Габриэллой за то, что утром мы не сумеем пров
одить вас, Ц учтиво произнес Ив.
Аделис скрипнула зубами, ее глаза злобно блеснули.
Ц А может, все-таки попробуем поладить, Ив? Ц предприняла она последнюю
попытку и обольстительно улыбнулась. Ц Мое искусство стоит того, я...
Ц Меня ждет жена, Ц прервал Ив и вышел из зала.
Свернувшись клубком под стеганым одеялом, Габриэлла ждала возвращения
мужа. Теперь, когда недоразумение прояснилось, ее опасения улетучились.
За время их знакомства Ив не совершил ни единого недостойного поступка.

И все-таки появление Ива в спальне застало ее врасплох. Габриэлла внимат
ельно следила, как ее муж раздевается. Она изнывала от желания провести к
ончиками пальцев по его гладкой коже, вновь изведать блаженство, открывш
ееся ей сегодня днем. Ив перенес светильник поближе к постели и улегся ря
дом с Габриэллой с таким видом, словно давным-давно привык спать с ней вме
сте.
Ц Хочешь знать, почему я задержался?
Ц Конечно! Где ты был? Ив удовлетворенно вздохнул.
Ц Чудесная постель, Ц пробормотал он. Ц Гораздо лучше соломенного тюф
яка, на котором я валялся прежде.
Ц Не увиливай от ответа, иначе я выгоню тебя! Ц шутливо пригрозила она.

Засмеявшись, Ив придвинулся ближе и коснулся губами ее виска.
Ц Не волнуйся, Ц произнес он. Ц Я просто позаботился о том, чтобы Аделис
покинула Перрико еще до рассвета. Попросту говоря, я выгнал ее и запретил
впредь появляться здесь, Ц заключил он торжественным голосом.
Ц Но она же наша гостья!
Ц Все привилегии гостьи она утратила, оскорбив хозяйку дома, Ц мрачно в
озразил Ив. Ц Больше она сюда никогда не явится.
Габриэлла понятия не имела, как ему удалось отделаться от коварной оболь
стительницы, но верила, что с Аделис покончено навсегда. Счастливо улыбн
увшись, она прижалась к мужу. Подумать только, ради нее он не побоялся прос
лыть негостеприимным хозяином!
Никто и никогда так не заботился о ней. Похоже, Ив всерьез решил изгнать из
ее жизни беды и невзгоды. Габриэлла постепенно привыкала к его сочувств
ию и вниманию.
Ц Так мы завтра едем в Сайерн? Ц спросил Ив, обнимая жену за плечи. Ц Том
асу не терпится выбрать себе щенят, но, если ты устала, мы можем отложить п
оездку на несколько дней...
Ц Устала? Я прекрасно себя чувствую, Ц растерянно забормотала она и вдр
уг заметила дьявольские искорки в глазах Ива.
Ц Знаешь, Ц сказал он, касаясь ее губ, Ц есть занятия, которые весьма ут
омляют. Ц Эти слова он произнес таким тоном, что сразу стало понятно, что
он имеет в виду.
Ц Правда? Ц Она провела по губам кончиком языка и потянулась, Ив затаил
дыхание, любуясь этим соблазнительным телодвиженим. Ц Хотелось бы знат
ь, какие, Ц добавила она.
Ц Сейчас объясню, Ц решительно отозвался Ив и улыбнулся. Ц Уверен, ты с
разу все поймешь. Ц И он запечатлел на ее губах страстный, продолжительн
ый поцелуй, от которого Габриэллу охватило сладостное нетерпение.

Глава восемнадцатая

Через два дня Габриэлла весело наблюдала, как ее сын возится с выводком щ
енят в конюшне Сайерна. Ловя на себе нежный взгляд мужа, она чувствовала, ч
то еще никогда не была так счастлива.
Как ни странно, два дня назад, перед выездом из Перрико, Мафусаил не стал у
прямиться Ц он послушно позволил застегнуть подпруги. Габриэлла внима
тельно осмотрела его, но убедилась, что жеребец совершенно здоров. Ив и То
мас обменивались заговорщицкими взглядами и пересмеивались. Габриэлла
не сомневалась, что неожиданная покорность жеребца Ц дело рук ее сына и
мужа, но расспрашивать их об этом не стала. Ей было достаточно видеть радо
стное личико Томаса, который прекрасно ладил с отчимом.
Иву де Сен-Ру удалось завоевать любовь не только Томаса. Забыв о прежних о
пасениях, Габриэлла охотно открыла мужу душу. На губах Ива теперь постоя
нно играла ласковая и слегка смущенная улыбка, а в постели он был так неже
н, что Габриэлла твердо знала, кому отдано его сердце.
Она с улыбкой смотрела, как сын берет на руки одного из щенков. Маленькие в
олкодавы возились в свежем сене, виляя еще не отросшими хвостами.
Томас внимательно разглядывал их одного за другим, щенята тянулись к нем
у, стараясь лизнуть в лицо. Все они были крупными даже для своего возраста
, обещая со временем стать огромными псами. Их мамаша разлеглась неподал
еку на сене, поглядывая на проказы детей с такой же снисходительностью, с
какой Габриэлла наблюдала за Томасом.
Ц Мне нравится вот этот, мама! Габриэлла оглянулась на коренастого коню
ха, и тот одобрительно кивнул.
Ц Отличный щенок, Ц произнес он. Ц А теперь пойдем, выберем ему пару из
другого выводка.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17